Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese Dialog by Phrase
A to F
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
A | B | C (ts), Ch (see also Q) | D | E (ee: see yi) | F
Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
A
- Ai1ya1!
- 哎呀!・哎呀!
- "Aiya!" [subtitles: wrongly "Hey, uh--"]
- "Damn!"
- Wash ("Our Mrs. Reynolds"), as notices electrical interference
- ai1ya1: interjection for surprise or regret, Damn!, Oh my!, Ah!; ai1 interjection for surprise or regret; ya1 interjection for surprise
Related Expression(s):
- Ai1ya1! Huai4le5.
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5.
- Ai1ya1! Huai4le5.
- 哎呀!壞了。・哎呀!坏了。
- "Aiya! Huaile." [Wash sounds like Ai ya, hoo ah lay!]
- "Something's wrong."
- Wash ("Serenity, Part 1"), as Alliance cruiser does scan of them
- ai1ya1: interjection for surprise or regret, Damn!, Oh my!, Ah!; ai1 interjection for surprise or regret; ya1 interjection for surprise
- huai4le5: interjection for bad news, [literally] ruined, spoiled; huai4 to ruin; le5 change-indicating marker
Related Expression(s):
- Ai1ya1!
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5.
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- 哎呀。天啊……・哎呀。天啊……
- "Ai-yah. Tyen-ah..." [subtitles: completely omitted]
- "Merciless hell..."
- Wash (Serenity Movie), on hearing of Reavers [described in novelization, p. 76]
- ai1ya1: interjection for surprise or regret, Damn!, Oh my!, Ah!; ai1 interjection for surprise or regret; ya1 interjection for surprise
- tian1 a5: Oh God!; tian1 heaven, God; a5 ah, marker of direct address or exclamation
Related Expression(s):
- Ai1ya1!
- Ai1ya1! Huai4le5.
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5.
- Lao3tian1, bu4.
- Lao3tian1ye2.
- Tian1sha1 de5 e4mo2.
- tian1 xiao3de2
- Wo3 de5 tian1, a5.
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5.
- 哎呀。我們完了。・哎呀。我们完了。
- "Ai ya. Women wanle."
- "We're in big trouble."
- Zoe ("Serenity, Part 2"), as Reaver ship approaches
- ai1ya1: interjection for surprise or regret, Damn!, Oh my!, Ah!; ai1 interjection for surprise or regret; ya1 interjection for surprise
- wo3men5: we; wo3 I; men5 plural suffix
- wan2le5: be hopeless, doomed; wan2 finish, be over; le5 change-indicating marker
Related Expression(s):
- Ai1ya1!
- Ai1ya1! Huai4le5.
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
B
- Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3!
- 1. 拜托,安靜一點!・拜托,安静一点!
- "BAI-tuo, AN-jing-eedyen!"
- "We will enjoy your silence now!"
- Teacher (Serenity Movie), to disruptive Boy #2
- 2. 拜托,安靜一點!・拜托,安静一点!
- "Bai duo [sic] , an jing yidian!"
- We will enjoy your silence now! [from Serenity movie script]
- Professor Rao (Serenity Novelization, p. 65), to disruptive student Marvin
- bai4tuo1: [courteous] to request [of someone], [colloquial] please I beg you, [Taiwan fixed expression] Give me a break!; bai4 to bow, show deference; tuo1 request a favor, entrust
- an1jing4: [be] quiet; an1 tranquil, peaceful; jing4 calm, still
- yi1dian3: a little; yi1 [shifts to yi4 before a 3rd-tone syllable] a, one; dian3 [measure word for small amounts], [literally] a spot, dot
- bao [BORROWED CHINESE]
- 包・包
- "bao" [in script as English; subtitles: "bao," as English]
- "bao"
- Wash ("Our Mrs. Reynolds"), on seeing Saffron's cooking
- bao: [short for 包子・包子 bao1zi5] bao, stuffed bun; bao1 bun, a package; zi5 suffix to make noun two syllables
- bao3bei4
- 寶貝・宝贝
- "bao bay." [subtitles: "baobei"]
- "sweetheart."
- Atherton Wing ("Shindig"), addressing Inara on Cortex
- bao3bei4: darling, sweetheart; bao3 precious; bei4 cowrie [shell once used as money]
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4.
- 笨天生的一堆肉。・笨天生的一堆肉。
- "BUN tyen-shung duh ee-DWAY-RO."
- Stupid inbred stack of meat.
- Saffron ("Trash"), addressing the departing Monty
- ben4: stupid, clumsy
- tian1sheng1 de5: innate, inbred; tian1 nature-given, God, heaven; sheng1 give birth to, be born; de5 adjective marker
- yi1 dui1 rou4: stack of meat; yi1 dui1 a stack of (yi1 [shifts to yi4 before a 1st-tone syllable] a, one; dui1 stack, pile); rou4 meat, flesh
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the wording of the English meaning.
Related Expression(s):
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- yu2ben4 de5
- Bi4zui3.
- 1. 閉嘴。・闭嘴。
- "Bizui." [Mal sounds like Bih-zway.]
- "Shut up."
- Mal ("Serenity, Part 1"), to Zoe and Jayne as they fret about Alliance cruiser
- 2. 閉嘴。・闭嘴。
- "Bizui." [Mal sounds like Bih-zway.]
- "Shut up."
- Mal ("Serenity, Part 1"), to Wash as Wash banters with Jayne
- bi4zui3: [slang] Shut up!; bi4 shut, close; zui3 beak, snout, mouth
Related Expression(s):
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1!
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2.
- Ni3men5 dou1 bi4zui3!
- Bi4zui3, nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1!
- 閉嘴,您很不體貼的男生!・闭嘴,您很不体贴的男生!
- "BEE-jway, neen hen BOO-TEE-TYEH duh NAN-shung!"
- "Shut up, you inconsiderate schoolboys!"
- Inara ("Objects in Space"), as Wash and Jayne bicker during River discussion
- bi4zui3: [slang] Shut up!; bi4 shut, close; zui3 beak, snout, mouth
- nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5: you very inconsiderate; nin2 you [polite, singular]; hen3 very; bu4ti3tie1 de5 inconsiderate (bu4 not, negative prefix non-/un-; ti3tie1 considerate [ti3 realize, understand; tie1 to near]; de5 adjective marker)
- nan2sheng1: schoolboy; nan2 male, boy; sheng1 student
Related Expression(s):
- Bi4zui3.
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2.
- Ni3men5 dou1 bi4zui3!
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. [CUT]
- 閉嘴。容我們發財。・闭嘴。容我们发财。
- "BEE-tzway. Wrong wuomun FAH-TSAI."
- "Shut up and make us wealthy."
- Mal (Serenity Movie), to uncooperative Trade Agent [described in novelization, p. 61]
- bi4zui3: [slang] Shut up!; bi4 shut, close; zui3 beak, snout, mouth
- rong2 wo3men5 fa1cai2: let us get rich; rong2 allow, let; wo3men5 us (wo3 me; men5 plural suffix); fa1cai2 get rich (fa1 to grow, [slang] make a fortune; cai2 wealth)
Related Expression(s):
- Bi4zui3.
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1!
- Ni3men5 dou1 bi4zui3!
- Bian1da3 ta1men5 de5 bei4 jiu4 gou4 le5. [DELETED SCENE ON DVD]
- 鞭打她們的背就夠了。・鞭打她们的背就够了。
- "Byen dahTAHmenduhBAY joGOluh."
- "A switch to those girls' backsides is just good enough."
- Inara (Serenity Movie), to Companion Sheydra about gossipy Companion trainees [described in novelization, p. 100]
- bian1da3 ta1men5 de5 bei4: whipping their [female] backs; bian1da3 to whip, flog (bian1 to lash, flog; da3 to hit, strike); ta1men5 de5 their [female] (ta1 she; men5 plural marker; de5 possessive marker); bei4 one's back, back side of something
- jiu4 gou4 le5: be just good enough; jiu4 just, merely; gou4 be enough, be adequate; le5 marker of exclamation
- bu4 hui3hen4 de5 po1fu4
- 不悔恨的潑婦・不悔恨的泼妇
- "BOO hway-HUN duh PUO-foo"
- "remorseless harridan"
- Simon ("Trash"), referring to Saffron
- bu4 hui3hen4 de5: remorseless; bu4 not; hui3hen4 feel remorse, regret deeply (hui3 to regret, show remorse; hen4 to regret); de5 relative clause marker
- po1fu4: shrew; po1 impetuous, detestable; fu4 woman
- bu4tai4 zheng4chang2 de5 [CUT]
- 不太正常的・不太正常的
- "boo-tai jung-tzahng-duh"
- "not entirely sane"
- Simon ("Safe"), referring to River
- bu4tai4 zheng4chang2 de5: not very normal; bu4tai4 not very (bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; tai4 very); zheng4chang2 de5 normal (zheng4 correct, proper; chang2 normal; de5 adjective marker).
- This was replaced by a line referring to Mal: pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2 stubborn martinet (P).
- bu4yao4 ming4 de5 su4du4
- “不要命的速度”
- boo yao ming duh soo doo
- life-risking speed
- Wash (Serenity #3 Comic, p. 14), to Mal about the ship's speed
- bu4yao4 ming4 de5: life-risking, fearless; bu4yao4 not want (bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; yao4 to want); ming4 life; de5 relative clause marker
- su4du4: speed, velocity; su4 speed, velocity; du4 suffix making abstract nouns, -ness, -ity
- Wash's use of the English word speed after su4du4 seems redundant.
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
C (ts), Ch
(Ch: see also Q)
- Cai2 bu4 shi4.
- 纔不是。・才不是。
- "Tsai boo shr."
- "No way."
- Kaylee ("Shindig"), refuting the 80-04's quality
- cai2 bu4 shi4: [literally] actually [it] isn't; cai2 actually; bu4 shi4 not be, No! (bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; shi4 be)
- chou4 ma3-niao4 [THOUGHT]
- 臭馬尿・臭马尿
- "chou ma niao"
- stinking horse-urine
- Jayne (Serenity Novelization, p. 58), about unimpressive Lilac
- chou4: stinking, [slang] inferior
- ma3-niao4: horse urine; ma3 horse; niao4 urine
- This phrase comes from the fandom. Early on, some fans translated the "shiong mao" of "shiong mao niao" ("panda urine," "Jaynestown") as chou4 ma3- (stinking horse-) instead of xiong2mao1 (panda).
Related Expression(s):
- niao4 shi1 de5 du3gui3
- xiong2mao1 niao4
- Chu2fei1 wo3 si3 le5.
- 除非我死了。・除非我死了。
- "[Whispering in Chinese.]" [Gabriel sounds like Joo fay woo suh lah.]
- Over my dead body.
- Gabriel Tam ("Safe"), to Simon about Simon's returning to the blackout zone
- chu2fei1 wo3 si3 le5: [literally] [not] unless I die; chu2fei1 unless, only if (chu2 unless, except; fei1 not); wo3 I; si3 to die; le5 change-indicating marker
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the pinyin and English meaning.
- chui1niu2 [CUT]
- 吹牛・吹牛
- "tsway-niou"
- "bullcrap"
- Gabriel Tam ("Safe"), after Simon implies he himself has always taken care of River
- chui1niu2: [colloquial] to brag, boast; chui1 [colloquial] to brag, boast, [literally] to blow; niu2 [colloquial] to brag, boast, [literally] ox
- Also 吹牛皮・吹牛皮 chui1 niu2pi2: to brag, boast; chui1 [colloquial] to brag, boast, [literally] to blow; niu2pi2 bragging, great exaggeration, [literally] ox hide, leather (niu2 ox; pi2 hide, leather)
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
D
- da4 bian4hua4
- 大變化・大变化
- "da bianhua"
- "big change"
- Young Simon ("Safe"), about getting a dedicated source box
- da4: big, great
- bian4hua4: a change, transformation; bian4 a change, to change, be transformed; hua4 to change, transform
- Da4jia1 zuo4xia5!
- 大家坐下!・大家坐下!
- Da jee-ah tzwo sha!
- Everybody sit down!
- Zoe (Serenity Movie), to fellow hovercraft occupants before U-turn [not in script or novelization]
- da4jia1: everyone; da4 big, great; jia1 family, household
- zuo4xia5: sit down; zuo4 sit; xia4 down
- Translation suggestion from tmhsiao's blog.
- Da4xiang4 bao4zha4shi4 de5 la1 du4zi5
- 大象爆炸式的拉肚子・大象爆炸式的拉肚子
- "Da-shiang bao-tza shr duh lah doo-tze" [Mal sounds like Da-shiang bao tse shr la duh too-tze.]
- "The explosive diarrhea of an elephant"
- Mal ("Our Mrs. Reynolds"), response to Jayne's Vera-for-Saffron offer
- da4xiang4: elephant; da4 big, great; xiang4 elephant
- bao4zha4shi4 de5: exploding-type; bao4zha4 explode (bao4 explode; zha4 explode); shi4 type, style, suffix meaning: -ation; de5 possessive marker
- la1 du4zi5: have diarrhea; la1 excrete, move bowels; du4zi5 belly, bowels (du4 belly; zi5 suffix to make noun two syllables)
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the shi4 and its English meaning (and for confirming the other pinyin in this entry).
- damp lung [NOT CHINESE]
- [NO CHARACTERS]
- "the Damplung" [Jayne sounds like damp long; subtitles: wrongly say it's Chinese]
- damp lung
- Jayne [off-screen] ("The Message"), reading aloud letter from mother [brother Matty is sick with it]
- [ENGLISH]
- damp lung: name for a lung disease
- Dang1ran2.
- 當然。・当然。
- "Dahng ran." [Simon sounds like Dahng nang.]
- "Of course."
- Simon ("Our Mrs. Reynolds"), about having an encyclopedia
- dang1ran2: of course, certainly; dang1 proper, fit; ran2 adverb suffix, -ly
- Dej jim za to plátek masa. [NOT CHINESE]
- [NO CHARACTERS]
- Day yim zato plahteck mahsah.
- "They have enough for a slice."
- Niska ("War Stories"), to torturer about hostage refund
- [CZECH]
- dej: give [imperative mood/command form of dát]
- jim: them, to them [dative case/indirect object form of oni]
- za to: for it; za for; to it [accusative case/direct object form of to]
- plátek masa: a slice of meat; plátek a slice; masa meat, of meat [genitive case form of maso]
- Thanks to native-Czech-speaking fan kernel32 for the Czech information.
- Deng3 yi1huir4 . . .
- 等一會兒……・等一会儿……
- "Dung ee hwar..." [Wash sounds like Duh-ning mah.]
- "Hold on a second..."
- Wash ("Our Mrs. Reynolds"), to Mal as checks if Saffron signaled anyone
- deng3 yi1huir4: wait a little while; deng3 to wait; yi1hui(r)4 a little while, a short moment (yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] a, one; hui(r) [colloquial] a while [-r is non-syllabic colloquial suffix])
- Wash might have been saying 等一秒・等一秒 deng3 yi1 miao3: wait a second; deng3 to wait; yi1 miao3 a second (yi1 [shifts to yi4 before a 3rd-tone syllable] a, one; miao3 second).
- dong3 le5 ma5?
- 懂了嗎?・懂了吗?
- "dong le ma?"
- Are we clear here? [from Serenity movie script]
- Mal (Serenity Novelization, p. 52), to Simon to end argument
- dong3 le5 ma5: understood?; dong3 understand; le5 completion marker; ma5 question marker
Related Expression(s):
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3?
- Dong3 ma5?
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3?
- 懂了嗎?你愁臉,有沒有?・懂了吗?你愁脸,有没有?
- "DONG-luh-MAH?" Ni cho lyen, yo may yo? [Mal sounds like Dong-luh-mah? Ni chow len, yo may yo?
- "Are we clear here?" Do you have a worried face?
- Mal (Serenity Movie), to Simon to end argument then more to self [novelization, p. 52; second sentence not in script or novelization]
- dong3 le5 ma5: understood?; dong3 understand; le5 completion marker; ma5 question marker
- ni3: you
- chou2lian3: a worried face; chou2 to worry; lian3 a face, a facial expression
- you3 mei2you3: have (or not)?, is there (or not)?; you3 have, there is; mei2you3 not have, there is not (mei2 negative verb-prefix; you3 have, there is)
- The worried-face line would be a callback to Simon's look of fear versus anger at the beginning of their conversation.
Related Expression(s):
- dong3 le5 ma5?
- Dong3 ma5?
- dong3 ma5? / Dong3 ma5?
- 1. 懂嗎・懂吗
- "dong ma" [subtitles: "Dong ma?"]
- "understand"
- Jayne ("The Train Job"), to Simon about his unimportance
- 2. 懂嗎?・懂吗?
- "Dong-ma?" [subtitles: "Dong ma?"]
- "Understand?"
- Mal ("Out of Gas"), to Kaylee about fixing over fretting
- 3. 懂嗎?・懂吗?
- "Dong ma?" [subtitles: "Dong ma?"]
- "understand?"
- Womack ("The Message"), to Amnon about keeping quiet
- 4. 懂嗎?・懂吗?
- "dong MA?" [subtitles: "Dong ma?"]
- "you understand?"
- Jayne [off-screen] ("Heart of Gold"), to prostitutes after revealing penalty for missing the target
- dong3 ma5: understand?; dong3 understand; ma5 question marker
Related Expression(s):
- dong3 le5 ma5?
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3?
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
E
(ee: see yi)
- Eto kuram na smekh! [NOT CHINESE]
![Russian Cyrillic alphabet [IMAGE: Russian Cyrillic alphabet]](images/kuramdkbl.gif)
- "Eta Kooram Nah Smech!" [subtitles: wrongly say it's Chinese, but say it's a foreign language in deleted-scene version]
- That's ridiculous! [used as safeword]
- Simon (Serenity Movie), used to put River to sleep [novelization, p. 115]
- [RUSSIAN]
- eto: that, this [demonstrative pronoun]
- kuram na smekh: [idiom] ridiculous, [literally] to make the hens laugh; kuram for hens [dative case plural of kuritsa: hen]; na intended for; smekh laughter
- Idiomatic meaning from data on Cornell University's Russian Language Program site; literal meaning from various Serenity fans and Provérbios russos, which gives the English equivalent of: it is enough to make a cat laugh.
- Speaking of the Tams and Russian,
(tam) is the Russian word for there.
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
F
- Fang4xin1. [CUT]
- 放心。・放心。
- "FAHNG-sheen."
- "Don't worry."
- Zoe ("Trash"), to Inara about keeping Mal safe from Saffron
- fang4xin1: Don't worry, set one's mind at rest; fang4 to ease restraint, to set free; xin1 feelings, mind
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- 放縱瘋狂的結・放纵疯狂的结
- fahng-tzong fung-kwong duh jeh [Mal sounds like fang-tzang fung-kwong duh jeh.]
- "a knot of self indulgent lunacy"
- Mal ("War Stories"), about Wash and Zoe arguing and Wash going on the job
- fang4zong4 feng1kuang2 de5: insanity-indulging, which/that/who indulge(s) insanity; fang4zong4 indulge (fang4 to ease restraint; zong4 indulge); feng1kuang2 insanity, madness (feng1 crazy, insane; kuang2 crazy, insane); de5 relative clause marker
- jie2: a knot
Related Expression(s):
- feng1le5
- kuang2zhe3 de5
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2
- fei4fei4 de5 pi4yan3
- 狒狒的屁眼・狒狒的屁眼
- "FAY-FAY duh PEE-yen"
- "a babboon's [sic] a**-crack"
- Jayne ("Objects in Space"), about Kaylee's recounting of River's shooting
- fei4fei4 de5: baboon's; fei4fei4 baboon; de5 possessive marker
- pi4yan3: [short for 屁股眼・屁股眼 pi4gu5yan3] anus; pi4gu5 butt, backside (pi4 butt, backside; gu3 thigh); yan3 small hole, [literally] eye
Related Expression(s):
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- pi4gu5
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5.
- Fei4hua4.
- 廢話。・废话。
- "Fei hua." [subtitles: "Fei hua."]
- "Nonsense."
- Mal ("Safe"), refuting claim that cattle are in poor condition
- fei4hua4: nonsense, Nonsense!; fei4 useless, to abandon; hua4 words, talk
Related Expression(s):
- fei4wu4
- fei4wu4 / Fei4wu4?
- 1. 廢物・废物
- "Fei-oo" [subtitles: "fei-oo"]
- "junk"
- Zoe ("Out of Gas"), referring to Serenity
- 2. 廢物?・废物?
- "Fei-oo?" [subtitles: "Fei-oo?"]
- "Junk?"
- Mal ("Out of Gas"), surprised by Zoe's slur against Serenity
- fei4wu4: useless thing, trash; fei4 useless, to abandon; wu4 thing, object
Related Expression(s):
- Fei4hua4.
- Feng1le5. [CUT]
- 瘋了。・疯了。
- "Fong luh."
- "Loopy in the head."
- Jayne ("Bushwhacked"), about waiting around for Reaver victims' funeral
- feng1le5: be crazy; feng1 crazy, insane; le5 imperative marker
Related Expression(s):
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated September 25, 2006.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)