Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese Dialog by Phrase
G to M
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
G | H | J (see also Zh) | K | L | M
Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
G
- Gao1yang2 zhong1 de5 gu1yang2.
- 羔羊中的孤羊。・羔羊中的孤羊。
- "Gao yang jong duh goo yang." [Wash sounds like Go yang jong duh goo yang.]
- "Motherless goats of all motherless goats."
- Wash ("Jaynestown"), as notices land-lock
- gao1yang2 zhong1 de5: among young goats; gao1yang2 a kid [goat], lamb (gao1 a kid [goat], lamb; yang2 goat, sheep); zhong1 de5 among (zhong1 middle, center; de5 possessive marker)
- gu1yang2: orphaned goat; gu1 orphaned, fatherless; yang2 goat, sheep
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 jeong5hei3 gung1jing3.
- 救生系統故障。檢查氧氣供應。・ 救生系统故障。检查氧气供应。
- "Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin [sic]."
- "Life support failure. Check oxygen levels at once."
- Voice of Serenity [×8] ("Out of Gas"), repeated with English version
- [CANTONESE, Jyutping romanization]
- gau3saang1 hai6tung2: life-saving system; gau3saang1 life-saving, to rescue (gau3 assist, to rescue; saang1 life); hai6tung2 system (hai6 system; tung2 system)
- gu3zoeng3: breakdown, out of order; gu3 a cause, event; zoeng3 obstruct
- gim2caa4: to check, examine; gim2 examine; caa4 check, examine
- jeong5hei3: oxygen; jeong5 oxygen; hei3 air, gas
- gung1jing3: a supply; gung1 to supply; jing3 to supply, respond
- Cantonese Chinese Tones: 1 high, flat (or falling); 2 high, rising; 3 mid, flat; 4 low, falling; 5 low, rising; 6 low, flat.
- Mandarin Hanyu Pinyin romanization: Jiu4sheng1 xi4tong3 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. "Jeo-shung yong-jur" would be 救生用具・救生用具 jiu4sheng1 yong4ju4: life-saving equipment such as life vests (yong4ju4/Cantonese jung6geoi6 appliance [yong4 to use; ju4 tool]). Thanks to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4 and their Chinese characters.
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4!
- 個真的渾蛋!・个真的浑蛋!
- guh jun duh hwoon dahn!
- a real bastard!
- Jayne [off-screen] ("Jaynestown"), referring to Boss [Magistrate] Higgins
- ge5 zhen1 de5: a real; ge5 a, one; zhen1 de5 real, true (zhen1 real, true; de5 adjective marker)
- hun2dan4: [derogatory] bastard, scoundrel; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
Related Expression(s):
- hun2dan4
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- 跟猴子比丟屎・跟猴子比丢屎
- "gun HOE-tze bee DIO-se"
- "engage in a feces hurling contest with a monkey"
- Inara ("Heart of Gold"), about what the Companion house could go and do
- gen1: with
- hou2zi5: monkey; hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables
- bi3 diu1shi3: compete throwing excrement; bi3 compete, a contest; diu1 to throw; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
Related Expression(s):
- gou3shi3
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- niu2shi3
- qiang2bao4 hou2zi5 de5
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1
- gou3 cao4 de5
- 狗操的・狗操的
- "go tsao de" [subtitles: completely omitted]
- "dog humping"
- Jayne ("The Train Job"), about location not being Niska's rendezvous spot
- gou3 cao4 de5: [vulgar] dog-humped; gou3 dog; cao4 [vulgar] to f***; de5 relative clause marker
- 操・操 , the character for cao1 (act, do), usually gets substituted for 肏・肏 cao4, the parts of which are: enter [top] and flesh [bottom].
Related Expression(s):
- gou3shi3
- qing1wa1 cao4 de5 liu4mang2
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1
- Gou4 huang1tang2.
- 夠荒唐。・够荒唐。
- "Go HWONG-TONG."
- "Enough of this nonsense."
- Jayne (Serenity Movie), to self about keeping River [skipped in novelization, p. 178]
- gou4: be enough
- huang1tang2: ridiculous, exaggerated; huang1 ridiculous, absurd; tang2 exaggerated, boastful
- gou3shi3
- 1. 狗屎・狗屎
- "gos se" [Atherton sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Atherton Wing ("Shindig"), referring to Serenity
- 2. 狗屎・狗屎
- "gos se" [Atherton sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Atherton Wing ("Shindig"), repeating due to surprise at Inara's criticism of his language
- 3. 狗屎・狗屎
- "gos se" [Atherton sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Atherton Wing ("Shindig"), affirming the validity of his description of Serenity
- 4. 狗屎・狗屎
- "gos se" [Inara sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Inara ("Shindig"), on seeing Mal at the ball
- 5. 狗屎・狗屎
- "go se"
- "crap"
- Simon ("Safe" [CUT]), referring to store's decorative plates
- 6. 狗屎・狗屎
- "go se" [Pirate Captain sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Pirate Captain ("Out of Gas"), referring to Serenity
- 7. 狗屎・狗屎
- "go-se"
- crap [in script without English]
- Womack ("The Message" [CUT]), referring to Tracey
- 8. 狗屎・狗屎
- "go-se"
- crap
- Mal (Serenity Novelization, p. 44 [THOUGHT]), describing technical jargon
- 9. 狗屎・狗屎
- "go-se"
- crap
- Jayne (Serenity Novelization, p. 244 [THOUGHT]), about Mr. Universe's unimpressive moon
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- 5. This was replaced by the English word.
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- gou3 cao4 de5
- niu2shi3
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1
- Guai1guai1 long2 de5 dong1!
- “乖乖隆的东!” [ Traditional: 乖乖隆的東! ]
- Gwai-gwai long duh dong!
- {What the hell!}
- Wash (Serenity #2 Comic, p. 19), on seeing the graveyard of spaceships
- guai1guai1 long2 de5 dong1: idiomatic exclamation for surprise; guai1guai1 [colloquial] obedient, well-behaved, my darling [child] (guai1 well-behaved); long2 de5 glorious, abundant, prosperous; dong1 east
- According to some Chinese websites, the identically pronounced 乖乖隆地冬 is a common expression in Nanjing, China (de5 adverb marker; dong1 winter).
- Also guai1guai5: my darling [child]; Guai1guai5!: Good gracious!
- Guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4.
- 管你自己的事。・管你自己的事。
- "Gwan nee tzi-jee duh shr."
- "Mind your own business."
- Mal ("Our Mrs. Reynolds"), to Kaylee about his treatment of new wife
- guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4: Mind your own business; guan3 look after; ni3 zi4ji3 de5 your own (ni3 zi4ji3 you yourself [ni3 you; zi4ji3 oneself, one's own—zi4 oneself, one's own; ji3 oneself]; de5 possessive marker); shi4 matters, business
- gui3
- 鬼・鬼
- "guay" [subtitles: wrongly "What do" instead of What the guay do]
- "hell"
- Jayne ("Out of Gas"), invoked about Mal and Wash arguing
- gui3: ghost, demon
Related Expression(s):
- Jian4 ta1 de5 gui3!
- niao4 shi1 de5 du3gui3
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
H
- He1 chu4sheng5 za2jiao1 de5 zang1huo4!
- 喝畜生雜交的髒貨!・喝畜生杂交的脏货!
- Huh choo-shung tza-jiao duh tzang-huo! [Book sounds like Huh choo-sang hmm zah-jah dah tahng-hwa.]
- "Filthy fornicators of livestock!"
- Book ("War Stories"), referring to Niska and henchmen, on seeing Mal's ear
- he1: Ah!, Oh!
- chu4sheng5 za2jiao1 de5: livestock cross-breeding; he1 exclamation of surprise, Ah!; chu4sheng5 domesticated animal, dirty swine (chu4 livestock, domesticated animal; sheng1 living beings); za2jiao1 to cross-breed (za2 mixed; jiao1 to cross, have sex); de5 relative clause marker
- zang1huo4: dirty bastard; zang1 dirty, filthy; huo4 goods, merchandise
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for confirming my suspicion that Book's throaty hmm sound isn't part of the Chinese (and for confirming the pinyin in this entry).
- The scabby dog in Camus's The Stranger is called "Salaud! [bastard, dirty swine] Charogne! [bastard, carrion]" in French, "Hun2dan4! [bastard] Zang1huo4! [dirty bastard]" in Mandarin, and "Filthy, stinking bastard!" in English. Aaah, Google . . . .
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- 猴子的屁股!・猴子的屁股!
- "HOE-tze duh PEE-goo!"
- monkey's butt!
- Saffron ("Trash"), addressing Mal
- hou2zi5 de5: monkey's; hou2zi5 monkey (hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 possessive marker
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- pi4gu5
- qiang2bao4 hou2zi5 de5
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5.
- Hu2che3.
- 胡扯。・胡扯。
- "Hoo-tsuh." [Zoe sounds like Ho-tsuh.]
- "Shut up." ["as in 'get out'"]
- Zoe ("Jaynestown"), shocked at hearing from Wash that Jayne's a folk hero
- hu2che3: talk nonsense, nonsense; hu2 recklessly, foolishly; che3 to gossip, talk irresponsibly
- Hun2dan4! / Hun2dan4. / hun2dan4
- 1. 渾蛋!・浑蛋!
- "Hun dan!"
- "Damn!"
- Jayne ("Serenity, Part 2"), when he misses a shot
- 2. 渾蛋。・浑蛋。
- "Hwoon dahn."
- "Jerk."
- Jayne ("Bushwhacked"), referring to Alliance's Harken
- 3. 渾蛋・浑蛋
- "hwun dan"
- "bastard"
- Mal ("Our Mrs. Reynolds"), referring to Elder Gommen, for paying his bill with a wife
- 4. “浑蛋!” [ Traditional: 渾蛋! ]
- Hwoon dahn!
- Bastards!
- Ott's female crew-member (Serenity: Those Left Behind #1, p. 7), referring to Mal and probably to Jayne and Zoe as well
- hun2dan4: [derogatory] bastard, scoundrel; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
Related Expression(s):
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4!
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
J
(see also Zh)
- jian4huo4
- 賤貨・贱货
- "jien huo" [Zoe sounds like jien hwa.]
- "cheap floozy"
- Zoe ("Our Mrs. Reynolds"), referring to Saffron
- jian4huo4: [derogatory] hussy, slut; jian4 cheap, worthless; huo4 goods, merchandise
- Jian4 ta1 de5 gui3!
- 見他的鬼!・见他的鬼!
- "Jien tah-duh guay!"
- "Like hell!"
- Young Simon ("Safe"), about play-Independents using dinosaurs in battle
- jian4 ta1 de5 gui3: [literally] see his ghost; jian4 see, meet; ta1 de5 his (ta1 he; de5 possessive marker); gui3 ghost, demon
- Also jian4gui3: to go to hell, preposterous; Jian4gui3!: Nonsense!, You're daydreaming!, Damn it!
Related Expression(s):
- gui3
- niao4 shi1 de5 du3gui3
- jing1chang2 mei2yong4 de5
- 經常沒用的・经常没用的
- "jing-tzahng mei yong-duh" [Mal sounds like jing-tsing myung duh.]
- "consistently useless"
- Mal ("Safe"), referring to Doctor Simon
- jing1chang2: regularly, constantly; jing1 regular, constant; chang2 usually, regularly
- mei2yong4 de5: useless; mei2 negative verb-prefix; yong4 to use; de5 adjective marker
- Jing1cai3.
- 精彩・精彩
- "Jing tsai." [Wash sounds like jing-tzai.]
- "Brilliant."
- Wash ("Our Mrs. Reynolds"), referring to Saffron's sabotage rewiring
- jing1cai3: brilliant, splendid; jing1 exquisite; cai3 brilliance, splendor
- Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4.
- "Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin [sic]."
- See: Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 jeong5hei3 gung1jing3. (G)
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
K
- Kan4 wo3men5 zen3me5 si3 ba5!
- “看我们怎么死吧!” [ Traditional: 看我們怎麼死吧! ]
- Kan wuh-mun tzun muh suh bah!
- {Let's watch how we die!}
- Wash (Serenity #2 Comic, p. 17), as prepares to topple water tower
- kan4: see, watch
- wo3men5 zen3me5 si3: how we die; wo3men5 we (wo3 I; men5 plural marker); zen3me5 how, why (zen3 how, why; me5 question marker); si3 to die
- ba5: mild-exclamation marker, let's
- Kao4! / kao4
- 1. “靠!”
- Kao!
- Goddammit!
- Mal (Serenity: Those Left Behind #1, p. 10), after Ott and Ott's crew escape
- 2. “靠”
- kao
- goddamn
- Mal (Serenity: Those Left Behind #2, p. 15), to Book referring to a tough situation
- kao4: goddamn [phonetic use, [literally] to get near, rely on]
- Phonetic replacement for 操 cao4: [vulgar] to f***.
- According to Akizuki Kumiko's
[Chinese-Japanese Dictionary of Contemporary Vocabulary], Beijing-dialect speakers can use Kao4! (Goddamn!) for Cao4! (F***!) without the sexual connotation/dirtiness of Cao4! (which seems like English's similar-sound replacements Fudge! or Shoot!). See also Don's comment on KernelM's Serenity #1 translations (which got me to dig deeper into this).
- Ke3wu4 de5 lao3 bao4jun1 . . .
- 可惡的老暴君……・可恶的老暴君……
- "Kuh-ooh duh lao bao jurn..."
- "Horrible old tyrant..."
- Kaylee ("The Train Job"), referring to Mal, who had told her to get back to work
- ke3wu4 de5: wicked, abominable, damned; ke3 prefix turning verb to adjective meaning: capable of, -able/-ible; wu4 to hate, loathe; de5 adjective marker
- lao3 bao4jun1: old tyrant; lao3 old; bao4jun1 tyrant (bao4 tyrannical; jun1 monarch, lord)
- Also Ke3wu4!: Damn it!
- Kuai4 qu4 hen3 yuan3 de5 di4fang1. [CUT]
- 快去很遠的地方。・快去很远的地方。
- "KWAI chur hun-rien duh di fahng."
- "Go far away very fast."
- Simon ("Trash"), to the crude Jayne, as he hides the Tams from Saffron
- kuai4 qu4: go quickly to; kuai4 fast, quick; qu4 go to, leave
- hen3 yuan3 de5: very distant; hen3 very; yuan3 far, distant, remote; de5 adjective marker [required when adverb modifies one-syllable adjective]
- di4fang1: a place, locality; di4 place, locality; fang1 place, locality
- kuang2zhe3 de5
- 狂者的・狂者的
- "kwong-juh duh" [Wash sounds like kwing chuh duh.]
- "nuts"
- Wash ("Serenity, Part 2"), about flying without core containment
- kuang2zhe3 de5: of crazy people; kuang2zhe3 the crazy, one who is crazy (kuang2 crazy, unrestrained; zhe3 suffix for person); de5 possessive marker [modified noun is understood or generic]
Related Expression(s):
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
L
- Lan4dan4 jiang4! [CUT]
- 爛蛋醬!・烂蛋酱!
- "LAN-dan JIANG!"
- "Weak-a** sauce!"
- Mal ("Heart of Gold"), referring to his fancy drink
- lan4dan4: [literally] rotten egg; lan4 rotten, awful, mushy; dan4 egg
- jiang4: thick sauce, paste
- Lao3peng2you5, ni3 kan4 qi5lai5 hen3 you3 jing1shen5.
- 老朋友,你看起來很有精神。・老朋友,你看起来很有精神。
- "Lao pung yo, nee can chi lai hun yo jing shen."
- "You're looking wonderful, old friend."
- Inara ("Shindig"), to elderly man at ball
- lao3peng2you5: old friend; lao3 old; peng2you5 friend (peng2 friend; you3 friend)
- ni3 kan4 qi5lai5 hen3 you3 jing1shen5: you look full of energy; ni3 you [singular]; kan4 qi5lai5 look as if, when seen (kan4 to look, see; qi3lai5 verb suffix meaning: when it happens/continuing an action [qi3 begin; lai2 come]); hen3 very, much; you3 have, there is; jing1shen5 vigor, vitality (jing1 energy, spirit; shen2 energy, vitality)
- Also 精神・精神 jing1shen2: mind, spirit; jing1 energy, spirit; shen2 mind, spirit
- Lao3tian1, bu4.
- 老天,不。・老天,不。
- "Lao-tyen, boo."
- "Oh, god, no."
- Wash ("Safe"), on seeing Book's gunshot wound
- lao3tian1: Oh God!, My God!, Heavens!; lao3 honorific, [literally] old; tian1 heaven, God
- bu4: no
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Lao3tian1ye2.
- Tian1sha1 de5 e4mo2.
- tian1 xiao3de2
- Wo3 de5 tian1, a5.
- Lao3tian1ye2. [CUT]
- 老天爺。・老天爷。
- "Lao TYEN yeh."
- "Jesus."
- Simon ("Ariel"), on learning River's limbic system was stripped [changed to specifically her amygdala]
- lao3tian1ye2: Oh God!, My God!, Heavens!; lao3tian1 Oh God!, My God!, Heavens! (lao3 honorific, [literally] old; tian1 heaven, God); ye2 father, grandfather, old gentleman
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Lao3tian1, bu4.
- Tian1sha1 de5 e4mo2.
- tian1 xiao3de2
- Wo3 de5 tian1, a5.
- le4se4 / Le4se4?
- 1. 垃圾・垃圾
- "luh-suh" [subtitles: "luh-suh"]
- "garbage"
- Simon ("Safe"), referring to Serenity
- 2. 垃圾?・垃圾?
- "Luh-suh?" [subtitles: "Luh-suh?"]
- "Garbage?"
- Kaylee ("Safe"), surprised by Simon's slur against Serenity
- 3. 垃圾・垃圾
- "luh-suh" [subtitles: "luh-suh"]
- "garbage"
- Kaylee ("Safe"), refuting Simon's slur against Serenity
- le4se4: [Taiwanism] garbage, trash; le4 garbage; se4 garbage
- Standard pronunciation: la1ji1
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- 流口水的婊子和猴子的笨兒子。・流口水的婊子和猴子的笨儿子。
- "Liou coe shway duh biao-tze huh hoe-tze duh ur-tze." [sic; River sounds like Liou coe shway duh bia-tze huh hoe-tze doo bun ur-tze]
- "Stupid son of a drooling whore and a monkey."
- River ("Safe"), ranted at Mal
- liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5: of a salivating whore and a monkey; liu2 kou3shui3 make the mouth water (liu2 to flow; kou3shui3 saliva [kou3 mouth; shui3 water]); de5 relative clause marker; biao3zi5 [derogatory] whore (biao3 prostitute; zi5 suffix to make noun two syllables); he2 and; hou2zi5 monkey (hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 possessive marker
- ben4 er2zi5: stupid son; ben4 stupid, clumsy; er2zi5 son (er2 son, child; zi5 suffix to make noun two syllables)
- This expression seems to be based on the slang biao3zi5 de5 er2zi5: You S.O.B.! ([literally] son of a whore).
Related Expression(s):
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4.
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- qiang2bao4 hou2zi5 de5
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1!
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- yu2ben4 de5
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
M
- Ma3shang4!
- 馬上!・马上!
- "Ma-Shong!" [subtitles: "ma shong"]
- "Now!"
- Mal ("Safe"), to Wash about hurrying to the infirmary
- ma3shang4: right away, at once, [literally] on horseback; ma3 horse; shang4 to mount
- mei4mei5 / Mei4mei5
- 1. 妹妹・妹妹
- "xiao meimei" [sic; Inara sounds like meimei; subtitles: "Mei-mei"]
- "little sister"
- Inara ("Serenity, Part 1"), addressing wounded Kaylee
- 2. 妹妹・妹妹
- "Mei mei" [subtitles: "Mei-mei"]
- "Little sister"
- Simon ("Safe"), addressing River
- 3. 妹妹・妹妹
- "mei-mei"
- little sister [in script without English]
- Simon ("Our Mrs. Reynolds" [DELETED SCENE ON DVD]), addressing River
- 4. 妹妹・妹妹
- "mei mei" [subtitles: "mei-mei"]
- little sister [in script without English]
- Simon ("Ariel"), addressing River
- 5. 妹妹・妹妹
- "Mei-mei" [subtitles: "Mei-mei"]
- Little sister [in script without English]
- Simon ("War Stories"), addressing River
- 6. 妹妹・妹妹
- "Mei Mei" [subtitles: "mei-mei"]
- Little Sister [in script without English]
- Nandi ("Heart of Gold"), addressing Inara
- mei4mei5: little sister, younger sister; mei4 little sister, younger sister
Related Expression(s):
- xiao3mei4mei4
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5.
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated September 25, 2006.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)