Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese Dialog by Phrase
N to S
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
N | O | P | Q (ch) | R | S, Sh (see also X)
Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
N
- Na4 mei2 guan1xi5.
- 那沒關係。・那没关系。
- "Nah mei guan-shee."
- "That has nothing to do with it."
- Gabriel Tam ("Safe"), amusedly accepting dinosaur excuse for Young Simon's strong language
- na4: that
- mei2 guan1xi5: have no relevance; mei2 have no, negative verb-prefix; guan1xi5 to matter, relationship (guan1 relate to; xi4 relate to)
- Ni3 bu4 gou4ge2, ni3 hun2qiu2.
- 你不夠格,你混球。・你不够格,你混球。
- "Nee boo go guh, nee hwun chiou." [Kaylee sounds like Nee boo goo gah, nee hwong chion.]
- "You don't deserve her, you fink."
- Kaylee ("Our Mrs. Reynolds"), to Mal about his treatment of new wife
- ni3: you
- bu4 gou4ge2: aren't good enough; bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; gou4ge2 qualified (gou4 adequate, enough; ge2 qualifications, a standard)
- ni3 hun2qiu2: you no-good bastard; ni3 you [singular]; hun2qiu2 [colloquial] no-good bastard, wretch (hun2 filthy, murky; qiu2 globe, ball)
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the gou4ge2 and -qiu2.
- Also bu4gou4: not enough, not good enough
- Ni3 gao4su5 na4 niu2 ta1 you3 shuang1 mei3mu4?
- 你告訴那牛牠有雙美目?・你告诉那牛它有双美目?
- "Nee GAO-soo NA niou, TA yo shwong mei-moo?"
- "Why don't you tell the cow about its beautiful eyes?"
- Kaylee [off-screen] ("The Message"), after Simon compliments her eyes then jokes that she's the only woman available
- ni3 gao4su5: you tell; ni3 you; gao4su5 tell, inform (gao4 tell, inform; su4 tell, inform)
- na4 niu2: that cow; na4 that, those; niu2 cow
- ta1: it
- you3: have
- shuang1 mei4mu4: beautiful eyes; shuang1, two, pair; mei3mu4 beautiful eyes (mei3 beautiful; mu4 eye)
- Ni3hao3?
- 你好?・你好?
- Nee hao? [then mouths question marker 嗎・吗 ma5; subtitles: "Ni hao?"]
- Hello?
- Agent McGiniss [subtitles: "McGuinness"] ("Ariel"), answering vid-phone call from Jayne
- ni3hao3: Hello, How are you?; ni3 you; hao3 good, well
- The current standard hello on the telephone is 喂・喂 wei4 [the "Hey!" from "Shindig"].
- Ni3men5 dou1 bi4zui3!
- 你們都閉嘴!・你们都闭嘴!
- "Ta ma de! Nimen de bizui!" [sic; Mal sounds like Nee mun doh bih-zway.]
- "Everybody shut the hell up!"
- Mal ("Serenity, Part 2"), as folks argue about killing
- ni3men5 dou1: all of you; ni3men5 you [plural] (ni3 you [singular]; men5 plural suffix); dou1 all
- bi4zui3: [slang] Shut up!; bi4 shut, close; zui3 beak, snout, mouth
- 他媽的!・他妈的! ta1ma1 de5: [vulgar] Damn (it)!, S***!; ta1ma1 [literally] his ma (ta1 he [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker
- 你們的・你们的 ni3men5 de5: yours [plural]; ni3men5 you [plural] (ni3 you [singular]; men5 plural suffix); de5 possessive marker
Related Expression(s):
- Bi4zui3.
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1!
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2.
- Ni3men5 dou1 shi4 sha3gua1.
- 你們都是傻瓜。・你们都是傻瓜。
- "Nee mun DOH shr sagwa."
- "Idiots. All of you."
- Inara ("Trash"), addressing those going along with Saffron's plan
- ni3men5 dou1: all of you; ni3men5 you [plural] (ni3 you; men5 plural suffix); dou1 all
- shi4: be
- sha3gua1: [Taiwan sagua] [derogatory] fool, damned fool, idiot; sha3 foolish, stupid; gua1 melon, gourd
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for confirming the Taiwan origin of the form sagua.
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.
- 你他媽的。天下所有的人。都該死。・你他妈的。天下所有的人。都该死。
- "Ni ta ma de. Tianxia suoyoude ren. Dou gaisi." [Mal sounds like Nee ta ma duh. Tyen-shia soy ya duh ren. Doh goy swa.]
- "Everyone under the heavens ought to die."
- Mal ("Serenity, Part 1"), on learning there's a mole on board
- ni3 ta1ma1 de5: [vulgar] F***!; ni3 you [singular]; ta1ma1 de5 [vulgar] Damn (it)!, S***! (ta1ma1 [literally] his ma [ta1 he [understood de5 possessive marker]; ma1 ma]; de5 possessive marker)
- tian1xia4 suo3you3 de5 ren2 dou1: everyone under heaven; tian1xia4 the world, under heaven (tian1 the sky, heaven; xia4 under, below); suo3you3 de5 all, every (suo3 that which; you3 there is; de5 adjective marker); ren2 person, people
- dou1: all
- gai1si3: [colloquial] deserve death; gai1 should, deserve; si3 to die
- The 2001 Mexican movie Y Tu Mamá También (And Your Mother Too, or: And so's your mama!) is known as Ni3 Ta1ma1 de5 Ye3 [also] Shi4 [is] in Mandarin.
- Also Gai1si3!: Go to hell!, Damn (it)!; gai1si3 de5: damned
Related Expression(s):
- Ta1ma1 de5.
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . .
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.
- Ni3 zhao3si3 ma5? Ni3 yao4 wo3 kai1qiang1?
- 你找死嗎?你要我開槍?・你找死吗?你要我开枪?
- "Nee TZAO ss-MA? Nee-YOW wuh-KAI CHANG?"
- "You wanna bullet? You wanna bullet right through your throat?"
- Mal (Serenity Movie), to Simon after getting punched [described in novelization, p. 81]
- ni3 zhao3si3 ma5: [contemptuous] Are you looking to die?; ni3 you; zhao3si3 to court death (zhao3 look for; si3 death); ma5 question marker
- ni3 yao4 wo3 kai1qiang1?: You want me to shoot?; ni3 you; yao4 to want, wish; wo3 I; kai1qiang1 to shoot, open fire (kai1 set in motion, [literally] to open; qiang1 a gun)
- nian2qing1 de5
- 年輕的・年轻的
- "nyen ching-duh"
- "young one"
- Patron ("Safe"), addressing River
- nian2qing1 de5: young one; nian2qing1 young (nian2 year; qing1 simple, small in number); de5 adjective marker [modified noun is understood or generic: young one]
- niao4 shi1 de5 du3gui3
- 尿濕的賭鬼・尿湿的赌鬼
- "niao SE duh DOO-gway" [Wash sounds like niao say duh goo-ay.]
- "p***-soaked pikers"
- Wash ("Heart of Gold"), referring to Rance's men now trapped on Serenity
- niao4 shi1 de5: urine-soaked; niao4 urine; shi1 soaked, wet; de5 adjective marker
- du3gui3: habitual/long-time gambler; du3 to gamble; gui3 suffix used in insults, [literally] demon, ghost
Related Expression(s):
- chou4 ma3-niao4
- gui3
- Jian4 ta1 de5 gui3!
- xiong2mao1 niao4
- Niu2fen4.
- 牛糞・牛粪
- "Niou fun." [Simon sounds like Niao-fff.]
- "Cow poop."
- Simon ("Safe"), notes after stepping in same
- niu2fen4: cow dung; niu2 cow; fen4 excrement, dung
Related Expression(s):
- niu2shi3
- Xi1niu2
- niu2shi3
- 牛屎・牛屎
- niou-se [Mal sounds like niou-suh; subtitles: "niou-se"]
- "cow dung"
- Mal ("War Stories"), referring to Wash's sabotage trick to go on the job
- niu2shi3: cow dung; niu2 cow; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- gou3shi3
- Niu2fen4.
- Xi1niu2
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
O
- O1, zhe4 zhen1 shi4 ge5 kuai4le4 de5 jin4zhan3 . . .
- 噢,這真是個快樂的進展……・噢,这真是个快乐的进展……
- "Oh, juh jen sh guh kwai luh duh jean jan..."
- "Oh, this is a happy development..."
- Mal ("The Train Job"), about impending barroom brawl
- o1: Oh!, exclamation of surprised awareness
- zhe4: this
- zhen1 shi4: is indeed; zhen1 truly, indeed; shi4 be
- ge5 kuai4le4 de5: a happy; ge5 a, one; kuai4le4 de5 happy, joyful (kuai4 happy, joyful; le4 happy, enjoyment, pleasure; de5 adjective marker)
- jin4zhan3: an advance; jin4 to advance; zhan3 develop
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
P
- pi4gu5
- 屁股・屁股
- "pee-goo" [subtitles: "pigu"]
- "bottom"
- Badger ("Shindig"), referring to the presence of sticks up Mal's and Sir Harrow's
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5.
- pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2
- 偏執的糾察員・偏执的纠察员
- pyen juh duh jiou cha wen [Simon sounds like pyen juh duh jiou chao rien.]
- stubborn martinet
- Simon ("Safe"), referring to Mal
- pian1zhi2 de5: stubborn, obstinate; pian1 stubbornly, insist on; zhi2 persist in; de5 adjective marker
- jiu1cha2yuan2: disciplinary officer; jiu1cha2 disciplinary officer, investigate [a police case] (jiu1 oversee; cha2 investigate, inspect); yuan2 suffix for members, -er
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the pinyin and to her and Joss Whedon for the English meaning.
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3 . . . [CUT]
- 漂亮的小姐,不理他,雇我……・漂亮的小姐,不理他,雇我……
- "PEOW-liang de shaojie, Booleetah, GOOwo..."
- "Pretty lady, forget him and hire me..."
- [Beaumonde] Man (Serenity Movie), to Zoe about Wash [described in novelization, p. 104]
- piao4liang5 de5 xiao3jie5: beautiful young lady; piao4liang5 de5 beautiful (piao4 to fail; liang4 bright, light; de5 adjective marker); xiao3jie5 young lady (xiao3 small; jie3 young woman)
- bu4li3 ta1: ignore him; bu4li3 ignore, pay no attention (bu4 not; li3 take notice, pay attention to); ta1 him
- gu4 wo3: hire me; gu4 hire; wo3 me
Related Expression(s):
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1] . . .
- Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5!
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1] . . . [PARTIALLY CUT]
- 漂亮的小姐,你雇我和你相好。我會容你盛開如花……・漂亮的小姐,你雇我和你相好。我会容你盛开如花……
- "PEOW-liang de shaojie, nee GOO wuo HUHnee SHANG-hao. Wuh HWAY wrongnee shungkai roo hua..."
- "Pretty lady, hire me for the night and I'll open you like a flower..."
- [Beaumonde] Man [off-screen] (Serenity Movie), to Woman on street [described in novelization, p. 103]
- piao4liang5 de5 xiao3jie5: beautiful young lady; piao4liang5 de5 beautiful (piao4 to fail; liang4 bright, light; de5 adjective marker); xiao3jie5 young lady (xiao3 small; jie3 young woman)
- ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3: you hire me to have an affair with you; ni3 you; gu4 hire; wo3 me; he2 with; ni3 you; xiang1hao3 have an affair with, lover (xiang1 each other; hao3 good)
- wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1: I'll let you fully bloom like a flower; wo3 I; hui4 will, be sure to; rong2 allow, let; ni3 you; sheng4kai1 in full bloom (sheng4 flourishing; kai1 to open); ru2 like, as if; hua1 flower
Related Expression(s):
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3 . . .
- Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5!
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Q (ch)
(see also Ch)
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 [CUT]
- 強暴猴子的・强暴猴子的
- "Chiang-BAO HOE-tze duh"
- "monkey raping"
- Mal ("Trash"), referring to Alliance's Durran Haymer
- qiang2bao4 hou2zi5 de5: monkey-raping, who/that rape(s) monkeys; qiang2bao4 to rape (qiang2 powerful, strong; bao4 violent, cruel); hou2zi5 monkey (hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 relative clause marker
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- Qing3jin4.
- 請進。・请进。
- "Qing jin."
- "Come in."
- Inara ("Serenity, Part 1"), to Book knocking on shuttle door
- qing3jin4: Please come in; qing3 please; jin4 come in, enter
- Qing3 zai4lai2 yi1 bei1 ng5gaa1pei4?
- 請再來一杯五加皮?・请再来一杯五加皮?
- "Ching zie lie ee bay Ng-Ka-Pei?"
- "Can I have one more glass of Ng-Ka-Pei, please?"
- Mal ("The Train Job"), ordering in bar
- qing3 zai4lai2: please give me another; qing3 please; zai4lai2 order a repetition, have another helping (zai4 again; lai2 come)
- yi1 bei1: a glass of; yi1 [shifts to yi4 before a 1st-tone syllable] a, one; bei1 cup, glass
- ng5gaa1pei4: [CANTONESE, Jyutping romanization; Mandarin wu3jia1pi2] an herb rice-wine; ng5gaa1 acanthopanax plant (ng5 five; gaa1 add); pei4 bark
- Cantonese Chinese Tones: 1 high, flat (or falling); 2 high, rising; 3 mid, flat; 4 low, falling; 5 low, rising; 6 low, flat.
- Ngkapei, or ng5gaa1pei4 [wu3jia1pi2], is an actual Chinese rice wine/liqueur soaked in the root bark of the medicinal herb acanthopanax. More [provided for information purposes only]: Complementary and Alternative Healing University
- qing1wa1 cao4 de5 liu2mang2
- 青蛙操的流氓・青蛙操的流氓
- "Ching-wah TSAO duh liou mahng" [Mal sounds like Ching-wah tsao duh liao mahng, shiny]
- "frog-humping sonofab****"
- Mal ("Ariel"), frustrated while trying to learn medical lines
- qing1wa1 cao4 de5: [vulgar] frog-humped; qing1wa1 frog (qing1 green; wa1 frog); cao4 [vulgar] to f***; de5 relative clause marker
- liu2mang2: hoodlum, delinquent; liu2 wander; mang2 vagrant, ruffian
- 操・操 , the character for cao1 (act, do), usually gets substituted for 肏・肏 cao4, the parts of which are: enter [top] and flesh [bottom].
Related Expression(s):
- gou3 cao4 de5
- Qu4 ni3 de5.
- 去你的。・去你的。
- "Chur ni-duh."
- "Screw you."
- Wash ("Out of Gas"), response to Mal's order to leave the side of injured Zoe
- qu4 ni3 de5: [slang] Get lost!, Go to hell! Nonsense!; qu4 go to, leave; ni3 de5 your(s) (ni3 you; de5 possessive marker)
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
R
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3 . . .
- 仁慈的佛祖……・仁慈的佛祖……
- "Run-tse duh fwotzoo..."
- "Merciful buddha..."
- Inara ("Our Mrs. Reynolds"), on seeing Mal is alive
- ren2ci2 de5: merciful, benevolent; ren2 compassionate, benevolence; ci2 compassionate, benevolent; de5 adjective marker
- Fo2zu3: [courteous form] Buddha; Fo2 Buddha; zu3 ancestor
- 佛陀・佛陀 Fo2tuo2 are phonetic characters for Sanskrit: Buddha [Fo2 Buddha; tuo2 phonetic character, [literally] steep bank, hilly].
Related Expression(s):
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5 . . .
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5 . . . [CUT]
- 仁慈的佛祖,請保佑我們……・仁慈的佛祖,请保佑我们……
- "RUNtse de FWOtzoo, ching baoYO wuomun..."
- "Oh merciful Buddha protect us..."
- Inara (Serenity Movie), when Mal's dangerous plan starts to become apparent [described in novelization, p. 195]
- ren2ci2 de5 Fo2zu3: merciful Buddha; ren2ci2 de5 merciful, benevolent (ren2 compassionate, benevolence; ci2 compassionate, benevolent; de5 adjective marker); Fo2zu3 [courteous form] Buddha (Fo2 Buddha; zu3 ancestor)
- qing3 bao3you4 wo3men5: please bless and protect us; qing3 please; bao3you4 bless and protect (bao3 protect; you4 protect, help); wo3men5 us (wo3 me; men5 plural marker)
- 佛陀・佛陀 Fo2tuo2 are phonetic characters for Sanskrit: Buddha [Fo2 Buddha; tuo2 phonetic character, [literally] steep bank, hilly].
Related Expression(s):
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3 . . .
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3
- 1. 仁慈的上帝,請帶我走・仁慈的上帝,请带我走
- "RUNtse de SHANG-DEE, ching DAIwuhtzo"
- "Merciful God please take me away"
- River (Serenity Movie), as she is psychically overwhelmed on Miranda
- 2. 仁慈的上帝,請帶我走・仁慈的上帝,请带我走
- "Renzi [sic] de Shang Di, qing dai wa [sic] zhou [sic]"
- Merciful God please take me away [from Serenity movie script]
- River (Serenity Novelization, p. 207), as she is psychically overwhelmed on Miranda
- ren2ci2 de5 Shang4di4: merciful God; ren2ci2 de5 merciful, benevolent (ren2 compassionate, benevolence; ci2 compassionate, benevolent; de5 adjective marker); Shang4di4 God (shang4 a superior; di4 God, Supreme Being)
- qing3 dai4 wo3 zou3: please take me away; qing3 please; dai4 take, carry; wo3 me; zou3 go away
Related Expression(s):
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3 . . .
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5 . . .
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
S, Sh
(Sh: see also X)
- Shen2me5?
- 1. 什麼?・什么?
- "Duibuqi?" [sic; Simon sounds like Shun muh?]
- "I'm sorry?"
- Simon ("Serenity, Part 2" [DELETED SCENE ON DVD]), response to Book's comment about Serenity's name not being a joke
- 2. 什麼?・什么?
- "Shuh muh?" [Kaylee sounds like Shuh moo; subtitles: "Shu muh?"]
- "What?"
- Kaylee ("Shindig"), response to Banning Miller's comment at the ball
- 3. 什麼?・什么?
- "Shuh-MUH?"
- "I'm sorry?"
- Teacher (Serenity Movie [CUT]), to Young River as she pipes up [described in novelization, p. 65, Professor Rao]
- shen2me5: what?; shen2 [Taiwan she2] what?; me5 question marker
- Also shen2me5: something, anything
- 1. 對不起・对不起 dui4bu5qi3: I'm sorry, excuse me; dui4 to treat; bu4 not; qi3 to rise
Related Expression(s):
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4 dong1xi5!?
- shen2me5 gong1zuo4 dou1 mei2you3
- “什么工作都没有” [ Traditional: 什麼工作都沒有 ]
- shuh-muh gong tzwo do may yo
- without-any-work
- Mal (Serenity #2 Comic, p. 14), to Inara describing remoteness of location
- shen2me5 X dou1: any X; shen2me5 something, anything (shen2 what?; me5 question marker); dou1 all
- gong1zuo4: job, work; gong1 work; zuo4 make, do
- mei2you3: not have, be without, there is not; mei2 negative verb-prefix; you3 have, there is
- Also shen2me5?: what?
- Shen2sheng4 de5 gao1wan2.
- 神聖的睾丸。・神圣的睾丸。
- "Shun-SHENG duh gao-WAHN."
- "Holy testicle Tuesday."
- Mal ("Trash"), on seeing ritzy estate parlor
- shen2sheng4 de5: holy, sacred; shen2 a god; sheng4 holy, sacred; de5 adjective marker
- gao1wan2: testicle; gao1 testicle; wan2 pill, ball
- Tuesday is 星期二・星期二 Xing1qi1er4: xing1qi1 week (xing1 star; qi1 phase); er4 second OR 禮拜二・礼拜二 Li3bai4er4: li3bai4 week (li3 rite; bai4 worship); er4 second.
- Shi4
- 1. 是・是
- "Shi" [Kaylee sounds like Shoo uh.]
- "Affirmative"
- Kaylee ("Serenity, Part 1"), to Wash about going to black
- 2. 是。・是。
- "Shi."
- "Affirmative."
- Wash ("Serenity, Part 1" [CUT]), to Mal about informing him of Alliance probe
- shi4: yes, [literally] be
- 1. Kaylee might have been saying 是啊・是啊 shi4a5: Yes!, Yeah! Oh yes!; shi4 yes; a5 assertion-prolonging marker.
- shuai4
- 帥・帅
- "swai" [subtitles: "shuai"]
- "cute"
- Kaylee ("Safe"), referring to Simon
- shuai4: handsome, dashing, [literally] to command [an army]
- Suo3xi4?
- 瑣細?・琐细?
- "Suo-SHEE?"
- "petty"
- Inara ("Trash"), to Mal about what she meant instead of "petty"
- suo3xi4: small and tedious, trivial; suo3 petty, trivial; xi4 minute, trifling
- suo3you3 de5 dou1 shi4dang4
- 所有的都適當・所有的都适当
- "suo-yo duh doh shr-dang"
- "all that's proper"
- Mal ("Out of Gas"), invoked to Bester the mechanic about his Kaylee-aison
- suo3you3 de5 dou1: all that's; suo3you3 de5 all, every (suo3 that which; you3 there is; de5 adjective marker); dou1 all, entirely
- shi4dang4: proper, appropriate; shi4 proper, fitting; dang4 proper, appropriate
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated September 25, 2006.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)