Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese Dialog by Phrase
T to Z
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
T (ts: see C; tz: see Z) | W | X (sh) | Y (ee = yi) | Z (tz), Zh (j)
Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
T
(ts: see C; tz: see Z)
- Ta1ma1 de5.
- 他媽的。・他妈的。
- "Ta ma de."
- "Dammit."
- Mal ("Serenity, Part 1"), on learning of approaching Alliance cruiser
- ta1ma1 de5: [vulgar] Damn (it)!, S***!; ta1ma1 [literally] his ma (ta1 he [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker
Related Expression(s):
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . .
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- 他媽的渾蛋。・他妈的浑蛋。
- Tah mah duh hwoon dahn. [Mal sounds like May, tah mah duh hwoon dahn.]
- "Mother humping son of a b****."
- Mal ("War Stories"), addressing Niska
- ta1ma1 de5: [vulgar] intensifer damn/damned, intensifier f***ing; ta1ma1 [literally] his ma (ta1 he; [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker
- hun2dan4: [derogatory] bastard, scoundrel; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for confirming my suspicion that Mal's may sound isn't part of the Chinese.
Related Expression(s):
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4!
- hun2dan4
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.
- Ta1ma1 de5.
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . .
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.
- Ta1 shi4 suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1!
- 她是所有地獄的婊子的媽!・她是所有地狱的婊子的妈!
- "Tah-shr SUO-yo DEE-yure duh biao-tze duh MAH!"
- "whores in hell!"
- Kaylee ("Trash"), on seeing Saffron's engine sabotage
- ta1: she
- shi4: be
- suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1: the mother of all the whores in hell; suo3you3 all, every (suo3 that which; you3 there is); di4yu4 hell (di4 the ground, a place ; yu4 hell, [literally] prison); de5 possessive marker; biao3zi5 [derogatory] whore (biao3 prostitute; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 possessive marker; ma1 ma
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the ta1 shi4 and complete English meaning (and for confirming the other pinyin in this entry).
Related Expression(s):
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5
- 太空所有的星球塞盡我的屁股・太空所有的星球塞尽我的屁股
- Tai-kong suo-yo duh shing-chiou sai-jin wuh duh pee-goo [Wash sounds like Tai-koong soo-yoo-yo duh shing-chow sai-jin wuh duh pee-goo.]
- "All the planets in space flushed into my butt"
- Wash ("War Stories"), after Zoe states Mal's opinion
- tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2: all the heavenly bodies of outer space; tai4kong1 sky, outer space (tai4 great, grand; kong1 the sky, space); suo3you3 de5 all, every (suo3 that which; you3 there is; de5 adjective marker); xing1qiu2 heavenly body (xing1 star, heavenly body; qiu2 sphere, globe)
- sai1jin4: stuffed all the way up; sai1 stuff up, squeeze in; jin4 to the limit
- wo3 de5: my; wo3 I; de5 possessive marker
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- pi4gu5
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5.
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. [CUT]
- 踢我的屁股。・踢我的屁股。
- "Tee wuh duh pee-goo."
- "Kick me in the bottom."
- Mal ("Shindig"), after he upsets Kaylee about dress
- ti1: to kick
- wo3 de5: my; wo3 I; de5 possessive marker
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- pi4gu5
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5
- tian1cai2 [CUT]
- 天才・天才
- tyen tsai
- "genius"
- Kaylee ("Bushwhacked"), to Harken to mock designer of Alliance ship
- tian1cai2: a genius; tian1 nature-given, God, heaven; cai2 person with a capability
See also:
- zhen1 de5 shi4 tian1cai2
- Tian1sha1 de5 e4mo2. [CUT]
- 天殺的惡魔。・天杀的恶魔。
- "Tyen-sah duh UH-muo."
- "Goddamn monsters."
- Simon ("Ariel"), referring to River's experimenters
- tian1sha1 de5: goddamned, "gorramn"; tian1 God, heaven; sha1/sa4 kill; de5 relative clause marker
- e4mo2: demon, fiend, Buddist devil; e4 wicked, evil; mo2 devil, demon
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Lao3tian1, bu4.
- Lao3tian1ye2.
- tian1 xiao3de2
- Wo3 de5 tian1, a5.
- tian1 xiao3de2
- 1. 天曉得・天晓得
- "tyen shiao duh"
- "name of all that's sacred"
- Wash ("Bushwhacked"), invoked on overhearing shots on derelict ship
- 2. 天曉得・天晓得
- "tyen-shiao duh"
- "heaven knows what"
- Gabriel Tam ("Safe"), invoked about some Cortex contents
- 3. 天曉得・天晓得
- "TYEN shiao-duh"
- "name of all that's sacred"
- Mal ("The Message"), invoked to Tracey about what Tracey stole
- tian1 xiao3de2: [colloquial] God knows, Heaven knows; tian1 heaven, God; xiao3de2 [borrowed from non-Mandarin Chinese] know (xiao3 know; de2 -able)
- Mandarin term is 知道・知道 zhi1dao5: know; zhi1 know; dao4 path.
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Lao3tian1, bu4.
- Lao3tian1ye2.
- Tian1sha1 de5 e4mo2.
- Wo3 de5 tian1, a5.
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
W
- Wa1! [CUT]
- 哇!・哇!
- "Wah!"
- "Wow!"
- Mal ("Shindig"), reaction to hearing about Atherton's non-marriage proposal to Inara
- wa1: Wah!, exclamation of surprise
- Wang2ba5dan4--
- 王八蛋—・王八蛋—
- "Wang bao [sic] DAHN--" [Nandi sounds like Wung bao dahn.]
- "dirty bastard sons-of--"
- Nandi ("Heart of Gold"), referring to Rance's man who just shot her male prostitute
- wang2ba5dan4: [derogatory] S.O.B., [literally] turtle's egg; wang2ba5 [derogatory] S.O.B., cuckold, [literally] tortoise (wang2 king; ba1 eight); dan4 word used in insults, [literally] egg
Related Expression(s):
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- 王八蛋的婊子。・王八蛋的婊子。
- "Wahg [sic]-ba DAN duh biao-tze."
- Whores of S.O.B.s
- Saffron ("Trash"), addressing cops
- wang2ba5dan4 de5: S.O.B.'s, of an S.O.B.; wang2ba5dan4 [derogatory] S.O.B., [literally] turtle's egg (wang2ba5 [derogatory] S.O.B., cuckold, [literally] tortoise [wang2 king; ba1 eight]; dan4 word used in insults, [literally] egg); de5 possessive marker
- biao3zi5: [derogatory] whore; biao3 prostitute; zi5 suffix to make noun two syllables
Related Expression(s):
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1!
- Wang2ba5dan4--
- Wei4!
- 1. 喂!・喂!
- "Way!" [subtitles: wrongly "Wait!"]
- "Hey!"
- Wright the slaver ("Shindig"), reaction to pool-ball failure
- 2. 喂!・喂!
- "Way!" [subtitles: "Wei."]
- "Hey!"
- Wright the slaver ("Shindig"), reaction to Mal's pickpocketing of him
- wei4: Hey!
- Also hello on the telephone
- wei4 zuo4zhe5 man3zai4 er2 qu4
- 為做著滿載而去・为做着满载而去
- way tzwo-juh man-tzai ur choo
- "Swollen of her, they left."
- Puppet Theater Narrator ("Heart of Gold"), about leaving Earth That Was after people used it up, as Mal and Inara enter theater
- wei4: for the sake of
- zuo4zhe5: making; zuo4 do, make; zhe5 marker of continuation of action, -ing
- man3zai4 er2 qu4: fully loaded and left; man3zai4 be fully loaded (man3 completely; zai4 to load, transport); er2 and [causal relation, change of state]; qu4 leave, depart
- The last four syllables are a play on the fixed expression 滿載而歸・满载而归 man3zai4er2gui1: to return home with money/honors; gui1 to return, go back. Thanks to Firefly fan Patrick Zein for the suggested translation, including Chinese characters, and idiom information (his Chinese stuff).
- wen2guo5 pi4
- 聞過屁・闻过屁
- "wun gwo pee" [Badger sounds like wun gwa pee.]
- "smelled a fart"
- Badger ("Shindig"), referring to what Sir Warrick acts like he's never done
- wen2guo5 pi4: smelled a fart; wen2 to smell [something]; guo5 completed-action marker; pi4 a fart
- Wo3 de5 ma1. / Wo3 de5 ma1
- 1. 我的媽。・我的妈。
- "Wuh de ma."
- "Mother of god."
- Jayne ("Bushwhacked"), on seeing derelict ship
- 2. 我的媽・我的妈
- "Wuo duh MA"
- "Mother-of-Jesus"
- Wash ("The Message"), reaction to nearby explosions
- wo3 de5 ma1: My God!, [literally] My ma!, Mamma mia!; wo3 de5 my (wo3 I; de5 possessive marker); ma1 ma
Related Expression(s):
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- Wo3 de5 tian1, a5.
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- 我的媽和她的瘋狂的外甥都・我的妈和她的疯狂的外甥都
- "Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung" [sic; Wash sounds like Woo duh ma huh ta duh fong-kwong duh wai-shuh doo.]
- "Holy mother of god and all her wacky nephews"
- Wash ("Our Mrs. Reynolds"), response to Saffron's advances
- wo3 de5 ma1: My God!, [literally] My ma!, Mamma mia!
- he2: and
- ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1: all her crazy newphews; ta1 de5 her (ta1 she; de5 possessive marker); feng1kuang2 de5 crazy, insane (feng1 crazy, insane; kuang2 crazy, insane; de5 adjective marker); wai4sheng5 nephew, sister's son (wai4 on mother's side, [literally] outside; sheng1 sister's child); dou1 all
Related Expression(s):
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- feng1le5
- kuang2zhe3 de5
- Wo3 de5 ma1
- Wo3 de5 tian1, a5.
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2
- Wo3 de5 tian1, a5.
- 我的天啊。・我的天啊。
- "Wuh de tyen, ah."
- "Dear God in heaven."
- Mal ("Bushwhacked"), on learning of Reaver survivor's mutilation
- wo3 de5 tian1, a5: Oh my God!; wo3 de5 tian1 Oh my God! (wo3 de5 my [wo3 I; de5 possessive marker]; tian1 heaven, God); a5 ah, marker of direct address or exclamation
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . .
- Lao3tian1, bu4.
- Lao3tian1ye2.
- Tian1sha1 de5 e4mo2.
- tian1 xiao3de2
- Wo3 de5 ma1
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- Wo3 dui4 ni3 bu4 wen2 bu4 jian4 . . . [CUT]
- 我對你不聞不見……・我对你不闻不见……
- "Wuo DWAY-nee BOO-woon, boo-JEN..."
- "I neither see nor hear you..."
- [Beaumonde] Woman (Serenity Movie), in reply to Man's proposition [described in novelization, p. 103]
- wo3 dui4 ni3: I in regard to you; wo3 I; dui4 toward, in regard to; ni3 you
- bu4 wen2 bu4 jian4: don't hear and don't see; bu4 not; wen2 hear; bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; jian4 see
- Wo3 hen3 {diu1lian3}. Wo3 mei2you3 chi1 Fruity Oaty Bar.
- 1. 我很丟臉。我沒有吃Fruity Oaty Bar。・我很丢脸。我没有吃Fruity Oaty Bar。
- Wuo hun {diou lyen}. Wuo may yo chr Fruity Oaty Bar. [The Shamed Gentleman sounds like Wuo hun diao nyen. Wuo may yo chr Fruity Oaty Bar.]
- I am very ashamed. I didn't eat a Fruity Oaty Bar.
- Shamed Gentleman [off-screen] (Serenity Movie), in Fruity Oaty Bar commercial shown in Maidenhead tavern
- 2. 我很丟臉。我沒有吃Fruity Oaty Bar。・我很丢脸。我没有吃Fruity Oaty Bar。
- Wuo hun {diou lyen}. Wuo may yo chr Fruity Oaty Bar. [The Shamed Gentleman sounds like Wuo hun diao nyen. Wuo may yo chr Fruity Oaty Bar.]
- I am very ashamed. I didn't eat a Fruity Oaty Bar.
- Shamed Gentleman (Serenity Elsewhere), in Easter egg ("We'll Have a Fruity Oaty Good Time"), in Fruity Oaty Bar commercial
- wo3 hen3 diu1lian3: I am very ashamed; wo3 I; hen3 very, very much; diu1lian3 feel ashamed, [literally] lose face (diu1 lose; lian3 face)
- wo3 mei2you3 chi1: I didn't eat; wo3 I; mei2you3 did not (mei2 negative verb-prefix; you3 have, there is); chi1 eat
- Fruity Oaty Bar: Fruity Oaty Bar
- Thanks to Craig Kurumada for the suggested translation.
- Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5! [CUT]
- 我太太不漂亮!・我太太不漂亮!
- "Wo TAI-TAI boo PEOW-liang!"
- "My wife is not pretty!"
- Wash (Serenity Movie), in reply to [Beaumonde] Man's proposition to Zoe [described in novelization, p. 104]
- wo3 tai4tai5: my wife; wo3 [understood de5 possessive marker] my (wo3 I); tai4tai5 [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] wife (tai4 grand, great)
- bu4 piao4liang5: be not beautiful; bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; piao4liang5 beautiful (piao4 to fail; liang4 bright, light)
Related Expression(s):
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3 . . .
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1] . . .
- Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5
- 1. 我想昧耳,昧心,變石頭・我想昧耳,昧心,变石头
- "WUOshang mayer, maysheen, BYEN shr-to"
- "I will close my ears and my heart and I will be a stone"
- River (Serenity Movie), continuing to pray in Chinese after breaking into English
- 2. 我想昧耳,昧心,變石頭・我想昧耳,昧心,变石头
- "Wo shang mei er, mei xin, bian shi tou"
- I will close my ears and my heart and I will be a stone [from Serenity movie script]
- River (Serenity Novelization, p. 207), continuing to pray in Chinese after breaking into English
- wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1: I wish to darken my ears and my heart; wo3 I; xiang3 to wish,want to; mei4 darken, to hide; er3 ear; mei4 darken, to hide; xin1 heart, the mind [mei4xin1 ignore one's conscience]
- bian4 shi2tou5: become a stone; bian4 become, be transformed; shi2tou5 stone, rock (shi2 stone, rock; tou2 head)
- Another possibility: 我想沒耳沒心・我想没耳没心 wo3 xiang3 mei2 er3 mei2 xin1 I wish to have no ears or heart [mei2xin1 be mindless], also proposed by Chrysocome on the Serenity Oz message boards
- wo3 zai4 qian2shi4 yi1ding4 re3dao4 shen2me5 ren2 le5 ba5 . . .
- “我在前世一定惹到什么人了吧……” [ Traditional: 我在前世一定惹到什麼人了吧…… ]
- wuh tzai chien shr ee-ding ruh dao shuh-muh run luh bah . . .
- I surely annoyed someone or other in a past life, didn't I . . .
- Mal (Serenity #3 Comic, p. 16), on seeing Blue Glove ship
- wo3 zai4 qian2shi4: I was in a past life; wo3 I; zai4 be in, live; qian2shi4 a past life
- yi1ding4: surely, certainly; yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] a, one; ding4 definite, certainly
- re3dao4: annoyed; re3 annoy, provoke; dao4 completion marker
- shen2me5 ren2: someone or other; shen2me5 some or other (shen2 what?; me5 question marker); ren2 person
- le5: completion marker
- ba5: tag-question marker
- Also shen2me5?: what?
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
X (sh)
(see also Sh)
- Xi1niu2
- 吸牛・吸牛
- "Shee-niou" [Jayne sounds like shee-niou; subtitles: wrongly "Se-niou!"]
- "Cow sucking"
- Jayne ("Ariel"), referring to Alliance's high-tech, but ineffectual, sonic rifle
- xi1niu2: cow-sucking, who/that suck(s) cows; xi1 to suck; niu2 cow
Related Expression(s):
- Niu2fen4.
- niu2shi3
- xiao3mei4mei4
- 小妹妹・小妹妹
- "xiao meimei" [Mal sounds like zao mei-mei; subtitles: wrongly just "mei-mei"]
- "little sister"
- Mal ("Serenity, Part 2"), addressing Kaylee
- xiao3mei4mei4: younger sister, young girl; xiao3 small, junior; mei4mei5 little sister, younger sister (mei4 little sister, younger sister) [second mei4 retains 4th tone in xiao3mei4mei4]
Related Expression(s):
- mei4mei5
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5.
- Xie4xie5
- 謝謝・谢谢
- "Sheh-sheh" [subtitles: "Xie-xie"]
- "Thank you"
- Kaylee ("Shindig"), to Mal for permission to visit the buffet table
- xie4xie5: thank you, thanks; xie4 thank
- xiong1can2 sha1shou3
- 兇殘殺手・凶残杀手
- shiong-tsan sha-sho [Kaylee sounds like shiong tse sha sho.]
- a**-kicking killer
- Kaylee ("The Message"), telling Tracey how he makes wartime Zoe sound
- xiong1can2: ruthless, bloodthirsty; xiong1 brutal; can2 ruthless
- sha1shou3: killer; sha1 to kill; shou3 suffix making verbs into nouns meaning: expert at, professional, [literally] hand
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the less-literal English meaning (and for confirming the pinyin in this entry).
Related Expression(s):
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2
- xiong2mao1 niao4
- 熊貓尿・熊猫尿
- "shiong mao niao" [Bartender sounds like shung mao niao.]
- "panda urine"
- Bartender ("Jaynestown"), about Mudder's Milk being unworthy of the Hero
- xiong2mao1: panda; xiong2 a bear; mao1 cat
- niao4: urine
Related Expression(s):
- chou4 ma3-niao4
- niao4 shi1 de5 du3gui3
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2
- 兇猛的狂人・凶猛的狂人
- shiong-mung duh kwong-run
- "violent lunatic"
- Inara ("Objects in Space"), referring to Early
- xiong1meng3 de5: violent, fierce; xiong1 brutal; meng3 fierce; de5 adjective marker
- kuang2ren2: lunatic, madman; kuang2 crazy, insane; ren2 person
Related Expression(s):
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- kuang2zhe3 de5
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- xiong1can2 sha1shou3
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Y
(ee = yi)
- yao1nü3
- “妖女”
- yao noo
- gorgon
- Jayne (Serenity: Those Left Behind #1, p. 7), to Mal, referring to Ott's female crew-member
- yao1nü3: fairy enchantress [possibly used as abbreviation of 妖女飾・妖女饰 yao1nü3shi4: repulsive woman, gorgon; shi4 decoration, adorn]; yao1 bewitching, lewd, demon; nü3 woman
- Yao1nü3 is used for the Succubus character (a demon that takes human-female form to have sex with men while the men sleep) on a few Chinese gaming websites.
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . .
- 耶穌,他媽的……・耶稣,他妈的……
- "Yeh-soo, ta ma duh..."
- "Hay-soose-mother-of-jumped-up--"
- Jayne ("Jaynestown"), as Hero of Canton song starts
- Ye1su1: phonetic characters for: Jesus [Spanish Jesús [Hay-soose]]; ye1 phonetic character, [literally] question marker; su1 phonetic character, [literally] revive
- ta1ma1 de5: [vulgar] intensifer damn/damned, intensifier f***ing; ta1ma1 his ma (ta1 he; [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker
Related Expression(s):
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.
- Ta1ma1 de5.
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.
- yi1 da4 tuo2 da4bian4
- “一大坨大便”
- ee da tuo da bien
- a big lump of crap
- Jayne (Serenity: Those Left Behind #1, p. 3), sarcastically to Mal on what the situation is
- yi1 da4 tuo2: a big lump of; yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] one, a; da4 big; tuo2 a lump
- da4bian4: human excrement, stool; da4 big; bian4 excrement
- Yi1qi3 shen1hu1xi1.
- 一起深呼吸。・一起深呼吸。
- "EE-chee shung-hoo-shee."
- Let's take a deep breath.
- Mal ("Trash"), as he and Inara argue
- yi1qi3: together; yi1 [shifts to yi4 before a 3rd-tone syllable] one; qi3 a group
- shen1hu1xi1: deep breathing; shen1 deep; hu1xi1 breathing (hu1 exhale; xi1 inhale)
- Yo-Saf-Bridge [NOT CHINESE]
- [NO CHARACTERS]
- "Yo-Saf-Bridge" [subtitles: wrongly say it's Chinese]
- Yolanda-Saffron-Bridget
- Mal ("Trash"), addressing Saffron as she holds gun on Durran
- [ENGLISH]
- Yo-Saf-Bridge: short for her aliases; Yo[landa] to Durran; Saf[fron] to Mal; Bridge[t] to Monty [script: "Bridgit" and "Bridget"; subtitles: "Bridget"]
- yu2ben4 de5
- 愚笨的・愚笨的
- "yu bun duh"
- "stupid"
- Mal ("Shindig"), referring to duel
- yu2ben4 de5: stupid, foolish, silly; yu2 stupid, foolish; ben4 stupid, clumsy; de5 adjective marker
Related Expression(s):
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4.
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Z (tz), Zh (j)
(Zh: see also J)
- Zao1gao1. / Zao1gao1!
- 1. 糟糕。・糟糕。
- "Tzao gao."
- "Crap."
- Wash ("Bushwhacked"), on learning it was a Reaver attack
- 2. 糟糕!・糟糕!
- Tzao-gao! [subtitles: "Tzao-gao."]
- "Damn it!"
- Mal ("War Stories"), as sees laser-sight dot
- 3. 糟糕!・糟糕!
- "Tzao-gao!"
- Damn it!
- Mal (Serenity Novelization, p. 10 [THOUGHT]), as skiff plummets toward him
- 4. 糟糕!・糟糕!
- "Tzao-gao!"
- Damn it!
- Mal (Serenity Novelization, p. 242 [THOUGHT]), when he's stabbed
- zao1gao1: [colloquial] Damn!, What a mess!; zao1 ruined, [literally and figuratively] spoiled; gao1 cake, pudding
- Zen3me5 le5? [DELETED SCENE ON DVD]
- 怎麼了?・怎么了?
- "Tzuh muh luh?"
- "What's going on?"
- Simon ("Our Mrs. Reynolds"), to Book as River escorts him to Book
- zen3me5 le5: What happened?, What's wrong?; zen3me5 how?, what (zen3 why, how; me5 question marker); le5 change-indicating marker
- zhan4dou3 de5 yi1 kuai4 rou4 [CUT]
- 顫抖的一塊肉・颤抖的一块肉
- "JAN-doh duh ee-KWAI-ro"
- "dangly piece of flesh"
- Zoe ("Trash"), referring to what Mal shouldn't think with
- zhan4dou3 de5: trembling; zhan4dou3 tremble, shiver (zhan4 tremble, shudder; dou3 tremble, shiver); de5 relative clause marker
- yi1 kuai4 rou4: piece of flesh; yi1 kuai4 a piece of (yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] a, one; kuai4 piece, lump); rou4 meat, flesh
- Zhe4ge5 ji4hua4 zhen1 ke3pa4! [MOSTLY INAUDIBLE]
- 這個計劃真可怕!・这个计划真可怕!
- "Juhguh JEE HUA jun kuhPAH!"
- "There's nothing about this plan that isn't horrific!"
- Wash (Serenity Movie), about Mal's dangerous plan [described in novelization, p. 195]
- zhe4ge5 ji4hua4: this plan; zhe4ge5 this, this one (zhe4 this; ge5 a, one); ji4hua4 a plan (ji4 a plan, strategem; hua4 a plan)
- zhen1 ke3pa4: be truly horrible; zhen1 truly, indeed; ke3pa4 horrible, fearful (ke3 prefix turning verb to adjective meaning: capable of, -able/-ible; pa4 to fear, dread)
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4 dong1xi5!?
- 這是什麼爛東西!?・这是什么烂东西!?
- "Je shr shuh muh lan dong shi!?"
- "What is this garbage!?"
- Wash ("Jaynestown"), referring to Mudder's Milk
- zhe4 shi4 shen2me5: what is this?; zhe4 this; shi4 be; shen2me5 what? (shen2 [Taiwan she2] what?; me5 question marker)
- lan4 dong1xi5: trash, junk; lan4 messy; dong1xi5 thing (dong1 east; xi1 west)
- Similar insult is Ni3 shi4 shen2me5 dong1xi5?: What are you anyway?
- Also shen2me5: something, anything
Related Expression(s):
- Shen2me5?
- Zhe4 zhen1 shi4 ge5 kuai4le4 de5 jin4zhan3 . . .
- Juh jen sh guh kwai luh duh jean-jan...
- See: O1, zhe4 zhen1 shi4 ge5 kuai4le4 de5 jin4zhan3 . . . (O)
- Zhen1 dao3mei2!
- 真倒霉!・真倒霉!
- "Jen dao mei!"
- "Just our luck!"
- Mal ("Bushwhacked"), on realizing it was a Reaver attack
- zhen1 dao3mei2: What rotten luck!; zhen1 truly, indeed; dao3mei2 unlucky, be out of luck (dao3 fall down, go bankrupt; mei2 mildew, mold)
- zhen1 de5 shi4 tian1cai2
- 真的是天才・真的是天才
- "jen duh sh tyen tsai"
- "an absolute genius"
- Kaylee ("The Train Job"), referring to Mal and his plans
- zhen1 de5 shi4: truly is; zhen1 de5 [variant of zhen1] truly, indeed; shi4 be
- tian1cai2: a genius; tian1 nature-given, God, heaven; cai2 person with a capability
See also:
- tian1cai2
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3
- 真沒耐性的佛祖・真没耐性的佛祖
- "jen mei NAI-shing duh FWO-tzoo"
- "Extraordinarily impatient Buddha"
- Nandi ("Heart of Gold"), response to Mal's gentlemanly manner
- zhen1: truly, indeed
- mei2 nai4xing4 de5: without patience; mei2 have no, -less; nai4xing4 patience, endurance (nai4 patient; xing4 suffix making abstract nouns from adjectives, -ness, -ity); de5 possessive marker
- Fo2zu3: [courteous form] Buddha; Fo2 Buddha; zu3 ancestor
- 佛陀・佛陀 Fo2tuo2 are phonetic characters for Sanskrit: Buddha [Fo2 Buddha; tuo2 phonetic character, [literally] steep bank, hilly].
Related Expression(s):
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3 . . .
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5 . . .
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.
- 真他媽要命。注意。・真他妈要命。注意。
- "Zhu yi." [sic; Wash sounds like Juh ta ma yao ming. Joo-yee.]
- "Watch your back."
- Wash ("Serenity, Part 1"), to Zoe as she and the others go off to meet Badger
- zhen1 ta1ma1 yao4ming4: this is pretty damned dangerous; zhen1 ta1ma1 [de5] [vulgar] intensifer damn/damned, intensifier f***ing (zhen1 truly, indeed; ta1ma1 [de5] [vulgar] intensifer damn/damned, intensifier f***ing [ta1ma1 his ma—ta1 he [understood de5 possessive marker]; ma1 ma—[optional de5 possessive marker]); yao4ming4 dangerous, perilous (yao4 to want; ming4 life)
- zhu4yi4: pay attention; zhu4 to concentrate; yi4 attention
Related Expression(s):
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.
- Ta1ma1 de5.
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . .
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 [CUT]
- 蒸氣的狗屎堆・蒸汽的狗屎堆
- "jung chi duh go-se dway"
- "steaming crap pile"
- Bandit 1 ("Our Mrs. Reynolds"), addressing disguised Jayne
- zheng1qi4 de5: steamy; zheng1qi4 steam (zheng1 steam; qi4 gas); de5 possessive marker
- gou3shi3 dui1: dog-crap pile; gou3shi3 [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement (gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung); dui1 a stack, pile
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3
- gou3 cao4 de5
- gou3shi3
- niu2shi3
- Zhu3 a5, ni3 ming2ming2 zhi1dao5 wo3 shi4 bang1 ni3 zuo4shi4, you4 he2 bi4 zhao3 wo3 ma2fan5 ne5?
- “主阿,你明明知道我是帮你做事,又何必找我麻烦呢?” [ Traditional: 主阿,你明明知道我是幫你做事,又何必找我麻煩呢? ]
- Joo ah, nee ming ming jee dao wuh shr bang nee tzwo shr, yo huh bee jao wuh ma fan nuh?
- {Oh Lord, You are obviously aware that I assist You in doing Your work; oh why must there be such trouble for me?}
- Book (Serenity #1 Comic, p. 9), addressing God after everyone leaves church
- Zhu3 a5: Oh Lord; zhu3 God; a5 marker of direct address
- ni3 ming2ming2 zhi1dao5: you obviously are aware; ni3 you; ming2ming2 clearly, obviously (ming2 clear); zhi1dao5 know, be aware of (zhi1 know; dao4 path)
- wo3 shi4 bang1: it is I that assists; wo3 I; shi4 puts focus on wo3, [literally] be; bang1 to help, assist
- ni3 zuo4shi4: you work; ni3 you; zuo4shi4 to work (zuo4 do, make; shi4 matters, business)
- you4 he2 bi4: oh why must; you4 for emphasis in rhetorical question; he2 why?; bi4 must
- zhao3 wo3 ma2fan5: cause me trouble, pick on me; zhao3 ma2fan5 cause someone trouble, pick on someone (zhao3 invite, ask for; ma2fan5 trouble, to trouble (ma2 pockmarked, [literally] hemp; fan2 troubled, to trouble someone); wo3 me [indirect object]
- ne5: marker for questions [about something already mentioned or for emphasis]
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5.
- 祝福你,妹妹。・祝福你,妹妹。
- "TZOO-foo nee, mei-mei."
- "Blessing on you, dear sister."
- Nandi ("Heart of Gold"), addressing Inara
- zhu4fu2 ni3: bless you; zhu4fu2 blessings, bless, wish happiness (zhu4 bless, pray for blessing, wish well; fu2 blessing, good luck, happiness); ni3 you
- mei4mei5: little sister, younger sister; mei4 little sister, younger sister
Related Expression(s):
- mei4mei5
- xiao3mei4mei4
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated September 25, 2006.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)