“Out of Gas”

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

fei4wu4 [#1]

fei4wu4

a useless thing, trash

  1. fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
  2. wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing

See also:

  • Fei4hua4. (“Safe”)
  • fei4wu4 (“Out of Gas” [below])

Back to Top

Fei4wu4? [#2]

fei4wu4

a useless thing, trash

  1. fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
  2. wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing

See also:

  • Fei4hua4. (“Safe”)
  • fei4wu4 (“Out of Gas” [above])

Back to Top

Qu4 ni3 de5.

qu4 ni3 de5

[slang] Get lost!, Go to hell!; [literally: go to your]

  1. qu4: to go to, to leave
  2. ni3 de5: your (singular), yours (singular)
    1. ni3: you (singular)
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

Back to Top

gui3

gui3

a ghost, a demon

Note:

  • The captions (region 1 DVD) incorrectly have What do… instead of “What the guay do….”

See also:

  • Jian4 ta1 de5 gui3! (“Safe”)
  • niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)

Back to Top

Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. [#1; Not Mandarin (see Notes 1 and 2 below)]

Cantonese

[second word of spoken Cantonese, hai6tung2, doesn’t match the script Mandarin, yong4ju4 (see Note 1 below)]

gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3

a lifesaving-system breakdown

  1. gau3saang1 hai6tung2: a lifesaving system
    1. gau3saang1: lifesaving
      1. gau3: to save, to rescue
      2. saang1: life
    2. hai6tung2: a system [Mandarin pronunciation: xi4tong3: a system; xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system]
      1. hai6: a system
      2. tung2: from generation to generation
  2. gu3zoeng3: a breakdown, a glitch
    1. gu3: an incident
    2. zoeng3: an obstacle

gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3

check oxygen supply

  1. gim2caa4: to inspect
    1. gim2: to inspect
    2. caa4: to check
  2. joeng5hei3 gung1jing3: oxygen supply
    1. joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
      1. joeng5: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
      2. hei3: gas [noun]
    2. gung1jing3: a supply
      1. gung1: to supply
      2. jing3: to respond

Mandarin Version

[second word of script Mandarin, yong4ju4, doesn’t match the spoken Cantonese, hai6tung2 (see Note 1 below)]

Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. (phonetic for English speakers: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin. [sic]) 救生用具故障。检查氧气供应。 (traditional: 救生用具故障。檢查氧氣供應。)

Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply. (Script: Life support failure. Check oxygen levels at once.)

jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4

a lifesaving-equipment breakdown

  1. jiu4sheng1 yong4ju4: lifesaving equipment, life preservers
    1. jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
      1. jiu4: to save, to rescue
      2. sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence
    2. yong4ju4: an appliance [Cantonese pronunciation: jung6geoi6: an appliance; jung6: to use, to operate; geoi6: a tool]
      1. yong4: to use, to operate
      2. ju4 [for this meaning, used only in compound words]: a tool
  2. gu4zhang4: a breakdown, a failure
    1. gu4 [for this meaning, used only in compound words]: an incident
    2. zhang4 [used only in compound words]: an obstruction

jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4

check oxygen supply

  1. jian3cha2: to check, to inspect (an I.D. [identity card], luggage, etc.)
    1. jian3: to check, to inspect
    2. cha2: to check, to inspect
  2. yang3qi4 gong1ying4: oxygen supply
    1. yang3qi4: oxygen (O2 gas)
      1. yang3: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
      2. qi4: gas
    2. gong1ying4: to supply, a supply
      1. gong1: to supply
      2. ying4 [used only in compound words]: to respond (to a situation / to a call for help)

Notes:

  1. Cantonese: When “Out of Gas” first aired, there was a lot of fan discussion about why the computer warnings were in Cantonese instead of the usual Mandarin. When asked about this, Firefly Chinese translator Jenny Lynn responded:

    I hate to demystify it, putting end to all the China-Hong Kong political debate and conspiracy theories, but here is the real explanation: Even though I loaned my voice as a guide for the temporary audio in the editor’s cut, they couldn’t use my voice because I wasn’t a member of the Screen Actors Guild. The post-production department uses a loop group—actors to do voiceover work to fill in audio for crowd noise, dialogue replacement, or in this case, the Serenity computer. So, the associate producer requested a Mandarin Chinese actress to re-dub the lines, but the actress who took the microphone that day spoke the lines in Cantonese. Nobody caught it until I and everybody else heard it when the episode aired. I brought up the discrepancy with the producers the next day and for subsequent episodes, I joined the actor’s guild and did the background voiceovers whenever they called for Mandarin, just so there’d be no slip up.

    (Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)

    The voice actor also either got a different version of the script than was published or else substituted gau3saang1 hai6tung2 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 xi4tong3) ‘lifesaving system’, for gau3saang1 jung6geoi6 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 yong4ju4) ‘lifesaving equipment’, ‘life preservers’. Thank you to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4, including their Chinese characters.

  2. Pronunciation: The N for standard NG (gong yin for gong1ying4) is Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ).

  3. Also: sheng1ming4 bao3zhang4 xi4tong3 生命保障系统 (traditional: 生命保障系統 ): a life-support system (for astronauts); sheng1ming4 bao3zhang4: protection of life (sheng1ming4: life [sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence; ming4: life]; bao3zhang4: to safeguard, protection [bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.); zhang4 [used only in compound words]: to safeguard]); xi4tong3: a system (xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system)

See also:

  • Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (“Out of Gas” [below])

Back to Top

suo3you3 de5 dou1 shi4dang4…?

suo3you3 de5 dou1

all, every

  1. suo3you3 de5: all, every
    1. suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
    2. you3: there is, to possess
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause) (modified noun is understood or generic)]
  2. dou1: all [commonly used redundantly with suo3you3 de5]

shi4dang4

to be proper, to be appropriate

  1. shi4 [used only in compound words]: proper, appropriate [adjective]
  2. dang4 [for this meaning, used only in compound words]: proper, appropriate [adjective]

Back to Top

Dong3 ma5?

dong3 ma5

understand?

  1. dong3: to understand
  2. ma5: [marker for questions]

See also:

  • dong3 le5 ma5? (Serenity [novelization])
  • Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
  • dong3 ma5 (“The Train Job,” “The Message,” “Heart of Gold”)

Back to Top

Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. [#2; Not Mandarin (see notes below)]

Cantonese

[second word of spoken Cantonese, hai6tung2, doesn’t match the script Mandarin, yong4ju4 (see Note 1 below)]

gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3

a lifesaving-system breakdown

  1. gau3saang1 hai6tung2: a lifesaving system
    1. gau3saang1: lifesaving
      1. gau3: to save, to rescue
      2. saang1: life
    2. hai6tung2: a system [Mandarin pronunciation: xi4tong3: a system; xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system]
      1. hai6: a system
      2. tung2: from generation to generation
  2. gu3zoeng3: a breakdown, a glitch
    1. gu3: an incident
    2. zoeng3: an obstacle

gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3

check oxygen supply

  1. gim2caa4: to inspect
    1. gim2: to inspect
    2. caa4: to check
  2. joeng5hei3 gung1jing3: oxygen supply
    1. joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
      1. joeng5: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
      2. hei3: gas [noun]
    2. gung1jing3: a supply
      1. gung1: to supply
      2. jing3: to respond

Mandarin Version

[second word of script Mandarin, yong4ju4, doesn’t match the spoken Cantonese, hai6tung2 (see Note 1 below)]

Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. (phonetic for English speakers: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin. [sic]) 救生用具故障。检查氧气供应。 (traditional: 救生用具故障。檢查氧氣供應。)

Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply. (Script: Life support failure. Check oxygen levels at once.)

jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4

a lifesaving-equipment breakdown

  1. jiu4sheng1 yong4ju4: lifesaving equipment, life preservers
    1. jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
      1. jiu4: to save, to rescue
      2. sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence
    2. yong4ju4: an appliance [Cantonese pronunciation: jung6geoi6: an appliance; jung6: to use, to operate; geoi6: a tool]
      1. yong4: to use, to operate
      2. ju4 [for this meaning, used only in compound words]: a tool
  2. gu4zhang4: a breakdown, a failure
    1. gu4 [for this meaning, used only in compound words]: an incident
    2. zhang4 [used only in compound words]: an obstruction

jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4

check oxygen supply

  1. jian3cha2: to check, to inspect (an I.D. [identity card], luggage, etc.)
    1. jian3: to check, to inspect
    2. cha2: to check, to inspect
  2. yang3qi4 gong1ying4: oxygen supply
    1. yang3qi4: oxygen (O2 gas)
      1. yang3: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
      2. qi4: gas
    2. gong1ying4: to supply, a supply
      1. gong1: to supply
      2. ying4 [used only in compound words]: to respond (to a situation / to a call for help)

Notes:

  1. Cantonese: When “Out of Gas” first aired, there was a lot of fan discussion about why the computer warnings were in Cantonese instead of the usual Mandarin. When asked about this, Firefly Chinese translator Jenny Lynn responded:

    I hate to demystify it, putting end to all the China-Hong Kong political debate and conspiracy theories, but here is the real explanation: Even though I loaned my voice as a guide for the temporary audio in the editor’s cut, they couldn’t use my voice because I wasn’t a member of the Screen Actors Guild. The post-production department uses a loop group—actors to do voiceover work to fill in audio for crowd noise, dialogue replacement, or in this case, the Serenity computer. So, the associate producer requested a Mandarin Chinese actress to re-dub the lines, but the actress who took the microphone that day spoke the lines in Cantonese. Nobody caught it until I and everybody else heard it when the episode aired. I brought up the discrepancy with the producers the next day and for subsequent episodes, I joined the actor’s guild and did the background voiceovers whenever they called for Mandarin, just so there’d be no slip up.

    (Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)

    The voice actor also either got a different version of the script than was published or else substituted gau3saang1 hai6tung2 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 xi4tong3) ‘lifesaving system’, for gau3saang1 jung6geoi6 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 yong4ju4) ‘lifesaving equipment’, ‘life preservers’. Thank you to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4, including their Chinese characters.

  2. Pronunciation: The N for standard NG (gong yin for gong1ying4) is Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ).

  3. Also: sheng1ming4 bao3zhang4 xi4tong3 生命保障系统 (traditional: 生命保障系統 ): a life-support system (for astronauts); sheng1ming4 bao3zhang4: protection of life (sheng1ming4: life [sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence; ming4: life]; bao3zhang4: to safeguard, protection [bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.); zhang4 [used only in compound words]: to safeguard]); xi4tong3: a system (xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system)

See also:

  • Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (“Out of Gas” [above, below])

Back to Top

gou3shi3

gou3shi3

[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]

  1. gou3: a dog
  2. shi3: excrement, dung

Note:

  • The Captain sounds like “go-suh.” The captions have go-se on the region 1 DVD.

See also:

  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
  • niu2shi3 (“War Stories”)
  • zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])

Back to Top

Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. [#3; Not Mandarin (see notes below)]

Cantonese

[second word of spoken Cantonese, hai6tung2, doesn’t match the script Mandarin, yong4ju4 (see Note 1 below)]

gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3

a lifesaving-system breakdown

  1. gau3saang1 hai6tung2: a lifesaving system
    1. gau3saang1: lifesaving
      1. gau3: to save, to rescue
      2. saang1: life
    2. hai6tung2: a system [Mandarin pronunciation: xi4tong3: a system; xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system]
      1. hai6: a system
      2. tung2: from generation to generation
  2. gu3zoeng3: a breakdown, a glitch
    1. gu3: an incident
    2. zoeng3: an obstacle

gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3

check oxygen supply

  1. gim2caa4: to inspect
    1. gim2: to inspect
    2. caa4: to check
  2. joeng5hei3 gung1jing3: oxygen supply
    1. joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
      1. joeng5: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
      2. hei3: gas [noun]
    2. gung1jing3: a supply
      1. gung1: to supply
      2. jing3: to respond

Mandarin Version

[second word of script Mandarin, yong4ju4, doesn’t match the spoken Cantonese, hai6tung2 (see Note 1 below)]

Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. (phonetic for English speakers: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin. [sic]) 救生用具故障。检查氧气供应。 (traditional: 救生用具故障。檢查氧氣供應。)

Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply. (Script: Life support failure. Check oxygen levels at once.)

jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4

a lifesaving-equipment breakdown

  1. jiu4sheng1 yong4ju4: lifesaving equipment, life preservers
    1. jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
      1. jiu4: to save, to rescue
      2. sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence
    2. yong4ju4: an appliance [Cantonese pronunciation: jung6geoi6: an appliance; jung6: to use, to operate; geoi6: a tool]
      1. yong4: to use, to operate
      2. ju4 [for this meaning, used only in compound words]: a tool
  2. gu4zhang4: a breakdown, a failure
    1. gu4 [for this meaning, used only in compound words]: an incident
    2. zhang4 [used only in compound words]: an obstruction

jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4

check oxygen supply

  1. jian3cha2: to check, to inspect (an I.D. [identity card], luggage, etc.)
    1. jian3: to check, to inspect
    2. cha2: to check, to inspect
  2. yang3qi4 gong1ying4: oxygen supply
    1. yang3qi4: oxygen (O2 gas)
      1. yang3: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
      2. qi4: gas
    2. gong1ying4: to supply, a supply
      1. gong1: to supply
      2. ying4 [used only in compound words]: to respond (to a situation / to a call for help)

Notes:

  1. Cantonese: When “Out of Gas” first aired, there was a lot of fan discussion about why the computer warnings were in Cantonese instead of the usual Mandarin. When asked about this, Firefly Chinese translator Jenny Lynn responded:

    I hate to demystify it, putting end to all the China-Hong Kong political debate and conspiracy theories, but here is the real explanation: Even though I loaned my voice as a guide for the temporary audio in the editor’s cut, they couldn’t use my voice because I wasn’t a member of the Screen Actors Guild. The post-production department uses a loop group—actors to do voiceover work to fill in audio for crowd noise, dialogue replacement, or in this case, the Serenity computer. So, the associate producer requested a Mandarin Chinese actress to re-dub the lines, but the actress who took the microphone that day spoke the lines in Cantonese. Nobody caught it until I and everybody else heard it when the episode aired. I brought up the discrepancy with the producers the next day and for subsequent episodes, I joined the actor’s guild and did the background voiceovers whenever they called for Mandarin, just so there’d be no slip up.

    (Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)

    The voice actor also either got a different version of the script than was published or else substituted gau3saang1 hai6tung2 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 xi4tong3) ‘lifesaving system’, for gau3saang1 jung6geoi6 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 yong4ju4) ‘lifesaving equipment’, ‘life preservers’. Thank you to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4, including their Chinese characters.

  2. Pronunciation: The N for standard NG (gong yin for gong1ying4) is Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ).

  3. Also: sheng1ming4 bao3zhang4 xi4tong3 生命保障系统 (traditional: 生命保障系統 ): a life-support system (for astronauts); sheng1ming4 bao3zhang4: protection of life (sheng1ming4: life [sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence; ming4: life]; bao3zhang4: to safeguard, protection [bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.); zhang4 [used only in compound words]: to safeguard]); xi4tong3: a system (xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system)

See also:

  • Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (“Out of Gas” [above])

Back to Top

Visible Chinese

Yi1

yi1

[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua) (see note below)] →
yi1wu4shi4 医务室 (traditional: 醫務室 ): a small clinic, an infirmary

  1. yi1wu4: medical matters
    1. yi1 [for this meaning, used only in compound words]: the medical profession
    2. wu4 [used only in compound words]: business, affairs
  2. shi4 [used only in compound words]: a room

Note:

  • Another possibility: yi1liao2 医疗 (traditional: 醫療 ): medical treatment; yi1: to treat (illness); liao2 [used only in compound words]: to treat (illness)

See also:

  • Yi1 (“Bushwhacked,” “Safe”)

Back to Top

Wo1

wo1

living quarters, an apartment

See also:

  • Wo1 (“Safe”; Firefly DVD; Firefly: The Official Companion, Volume One)

Back to Top

Wei1 Dian4, Fen1

wei1

[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous

  1. wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
  2. xian3: to be dangerous

dian4

electricity, to get an electric shock

fen1

[used only in compound words]: vapor

Note:

  • Standard warning signs with electricity:
    • dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
    • jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
    • xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
    • you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)

See also:

  • Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
  • Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)

Back to Top

Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2

zhan4dou4 de5

fighting, combatting, that fight, that combat

  1. zhan4dou4: to fight, to combat
    1. zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle
    2. dou4: to fight
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

xiao3jing1ling2

an elf

  1. xiao3: to be small
  2. jing1ling2: a demon, a spirit
    1. jing1 [for this meaning, used only in compound words]: a demon, a spirit
    2. ling2 [for this meaning, used only in compound words]: an elf, a spirit

Notes:

  1. Another possibility: zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2: the elf/elves of the fight, the elf/elves of combat, the fight’s elf/elves, combat’s elf/elves; zhan4dou4 de5: of the fight, of combat, the fight’s, combat’s; (zhan4dou4: a fight, combat [noun] [zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle; dou4: to fight]; de5 [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); xiao3jing1ling2: an elf [see main entry above]
  2. The 1984 American movie title Gremlins was translated as Xiao3jing1ling2 《小精灵》 (traditional: 《小精靈》 ).
  3. Also: zhan4dou4 [+NOUN]: fighting [+NOUN], militant [+NOUN]

See also:

  • You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
  • Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 (“Safe,” “War Stories”)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary