Serenity (movie)

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3!

bai4tuo1

[polite] to request (of someone); [colloquial] please I beg you, [Taiwan Mandarin] [set phrase] Give me a break!

  1. bai4: to bow (for respect or obedience)
  2. tuo1: to request a favor, to entrust

an1jing4 yi1dian3

to be quiet

  1. an1jing4: to be quiet, to be peaceful
    1. an1: to be calm, to be peaceful
    2. jing4: to be calm, to be still
  2. yi1dian3: a little, a bit
    1. yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a
    2. dian3: [classifier for small amounts]; [literally: a spot, a dot]

See also:

  • Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3! (Serenity [novelization])

Back to Top

Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3?

dong3 le5 ma5

understood?

  1. dong3: to understand
  2. le5: [completion marker]
  3. ma5: [marker for questions]

ni3 chou2lian3, you3 mei2you3?

do you have a worried face?

  1. ni3: you
  2. chou2lian3: a worried face
    1. chou2: to worry
    2. lian3: a face, a facial expression
  3. you3 mei2you3: to have (or not)?, is there (or not)?
    1. you3: to have, there is
    2. mei2you3: to not have, there is not
      1. mei2: not
      2. you3: to have, there is

Note:

  • Pronunciation: Mal sounds like “Dong-luh-mah? Ni chow len, yo may yo?” instead of “Dong-luh-mah? Ni cho lyen, yo may yo?” The second, “worried face,” line isn’t in the published script (nor in the Serenity [novelization], p. 52). It seems to be a callback to Simon’s explanation of showing fear versus anger at the beginning of their conversation.

See also:

  • dong3 le5 ma5? (Serenity [novelization])
  • dong3 ma5 (“The Train Job,” “Out of Gas,” “The Message,” “Heart of Gold”)

Back to Top

Ai1ya1. Tian1 a5…

ai1ya

[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!

  1. ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
  2. ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!

tian1 a5

[colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!

  1. tian1: heaven, God
  2. a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]

Notes:

  1. The captions (region 1 DVD) completely omit this term.
  2. Also: tian1 na5: 天哪 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; na5 [variant of a5 after syllable ending in -N]: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]

See also:

  • Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
  • Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
  • Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)
  • Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
  • Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
  • Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
  • tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
  • Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)

Back to Top

Da4jia1 zuo4xia5!

da4jia1

everyone; [literally: an influential family]

  1. da4: to be big, to be great
  2. jia1: a family, a household

zuo4xia5

to sit down

  1. zuo4: to sit
  2. xia4: down, downward

Note:

  • Translation suggestion from tmhsiao’s blog.

Back to Top

Ni3 zhao3si3 ma5? Ni3 yao4 wo3 kai1qiang1?

ni3 zhao3si3 ma5

[contemptuous] Are you looking to die?

  1. ni3: you (singular)
  2. zhao3si3: to court death
    1. zhao3: to seek
    2. si3: to die
  3. ma5: [marker for questions]

ni3 yao4 wo3 kai1qiang1?

You want me to shoot?

  1. ni3 yao4: you want
    1. ni3: you (singular)
    2. yao4: to want, wish
  2. wo3 kai1qiang1: I shoot
    1. wo3: I
    2. kai1qiang1: to shoot, to open fire
      1. kai1: to set in motion; [literally: to open]
      2. qiang1: a gun

Back to Top

Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]…

piao4liang5 de5 xiao3jie5

a beautiful young lady

  1. piao4liang5 de5: to be beautiful, to be handsome
    1. piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
    2. liang4: to be bright, to be light
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  2. xiao3jie5: a young lady, a miss
    1. xiao3: to be young
    2. jie3 [for this meaning, used only in compound words]: a young woman

ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3

you hire me to have an affair with you

  1. ni3 gu4 wo3: you hire me
    1. ni3: you (singular)
    2. gu4: to hire
    3. wo3: me
  2. he2 ni3 xiang1hao3: to have an affair with you
    1. he2: with
    2. ni3: you (singular)
    3. xiang1hao3: to have an affair with, a lover
      1. xiang1: each other
      2. hao3: to be good

wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1

I’ll let you be like a flower in full bloom

  1. wo3 hui4 rong2 ni3: I’ll let you
    1. wo3: I
    2. hui4: will, to be sure to
    3. rong2: to allow, to let
    4. ni3: you (singular)
  2. sheng4kai1 ru2 hua1: to be like a flower in full bloom
    1. sheng4kai1: in full bloom
      1. sheng4: to be flourishing
      2. kai1: to open
    2. ru2: to be like, as if
    3. hua1: a flower

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

See also:

  • Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3… (Serenity [movie])
  • Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5! (Serenity [movie])

Back to Top

Wo3 hen3 diu1lian3. Wo3 mei2you3 chi1 Fruity Oaty Bar.

wo3 hen3 diu1lian3

I am very ashamed

  1. wo3: I
  2. hen3: very much
  3. diu1lian3: to to feel ashamed; [literally: to lose face]
    1. diu1: to lose (misplace)
    2. lian3: a face

wo3 mei2you3 chi1

I did not eat, I have not eaten

  1. wo3: I
  2. mei2you3: did not [+verb], have not [+verb as if past participle]
    1. mei2: not
    2. you3: to have, there is
  3. chi1: to eat

Fruity Oaty Bar

[name of a fictional packaged food product]

Notes:

  1. The Shamed Gentleman sounds like “Wuo hun diao nyen” instead of “Wuo hun dio lyen.” In the second syllable of diu1lian3, the N (“nyen”) for standard L (“lyen”) could be Taiwan Mandarin pronunciation or Cantonese-influenced Mandarin.
  2. The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.
  3. Thank you to Craig Kurumada for the suggested Chinese translation.

See also:

  • Wo3 hen3 diu1lian3. Wo3 mei2you3 chi1 Fruity Oaty Bar. (Serenity DVD)

Back to Top

Eto kuram na smekh! [Not Chinese]

Russian

eto

that, this [demonstrative pronoun]

kuram na smekh

[idiom] ridiculous; [literally: to make the hens laugh]

  1. kuram: for hens [dative-case plural of kuritsa: hen]
  2. na: intended for
  3. smekh: laughter

Notes:

  1. The captions (region 1 DVD) incorrectly say it’s Chinese, but say it’s a foreign language in the deleted-scene version.
  2. Idiomatic meaning from data formerly on Cornell University’s Russian Language Program site (russian.dmll.cornell.edu/russian.web/BODY/WIN_1251/SME/SME.HTM); literal meaning from various Serenity fans and Provérbios russos, which gives the English equivalent of “it is enough to make a cat laugh.”
  3. Speaking of the Tams and Russian, tam там is the Russian word for ‘there’.

See also:

  • Eto kuram na smekh! (Serenity [novelization])

Back to Top

Gou4 huang1tang2.

gou4

to be enough

huang1tang2

to be ridiculous, to be absurd

  1. huang1: to be ridiculous, to be absurd
  2. tang2 [used only in compound words (or as a dynasty/family name)]: exaggerated

Back to Top

Zhe4ge5 ji4hua4 zhen1 ke3pa4!

zhe4ge5 ji4hua4

this plan

  1. zhe4ge5: this, this one
    1. zhe4: this
    2. ge5: [general classifier for nouns]
  2. ji4hua4: a plan
    1. ji4: a plan, a stratagem
    2. hua4 [for this meaning, used only in compound words]: a plan

zhen1 ke3pa4

to be truly horrible

  1. zhen1: truly, indeed
  2. ke3pa4: horrible, fearful
    1. ke3: [prefix turning verb to adjective meaning ‘capable of’, ‘-able’/‘-ible’]
    2. pa4: to fear, to dread

Back to Top

Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3

ren2ci2 de5 Shang4di4

merciful God

  1. ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
    1. ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
    2. ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  2. Shang4di4: (Christian) God
    1. shang4 [for this meaning, used only in compound words]: superior, higher
    2. di4 [used only in compound words]: God, Supreme Being

qing3 dai4 wo3 zou3

please take me away

  1. qing3: please (for requests)
  2. dai4: to take, to carry
  3. wo3: me
  4. zou3: to go away

See also:

  • Ren2ci2 de5 Fo2zu3… (“Our Mrs. Reynolds”)
  • Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
  • Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [novelization])
  • Shang4di4 de5 dan4! (Serenity: The Other Half)

Back to Top

Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5

wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1

I want to darken my ears and heart [see note below]

  1. wo3 xiang3: I want to
    1. wo3: I
    2. xiang3: to wish, to want to
  2. mei4 er3, mei4 xin1: to darken ears and heart
    1. mei4 er3: to darken ear(s)
      1. mei4: to darken, to hide (something)
      2. er3: an ear
    2. mei4 xin1: to darken a heart [also mei4xin1: to ignore one’s conscience]
      1. mei4: to darken, to hide (something)
      2. xin1: a heart, the mind

bian4 shi2tou5

to become a stone

  1. bian4: to become, to be transformed
  2. shi2tou5: a stone, a rock
    1. shi2 [used only in compound words (or as a family name)]: a stone, a rock
    2. tou5: [noun suffix]

Note:

  • Another possibility: wo3 xiang3 mei2 er3 mei2 xin1 我想没耳没心 (traditional: 我想沒耳沒心 ): I want to have no ears and no heart; wo3: I; xiang3: to wish, to want to; mei2: [abbreviation]mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no [+NOUN], -less (mei2: not; you3: to have, there is); er3: an ear; mei2: to have no [+NOUN], -less; xin1: a heart, the mind [also mei2xin1: to be mindless]; also proposed by Chrysocome on the Serenity Oz message boards (formerly at serenitymovie.com.au/viewtopic.php?t=81&start=75)

See also:

  • Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5 (Serenity [novelization])

Back to Top

Cut Chinese Dialog

Shen2me5?

shen2me5

[usually pronounced “she2me5”]: what?

  1. shen2 [used only in the compound word shen2me5]
  2. me5: [suffix for question words]

See also:

  • Shen2me5? (“Serenity, Part 2,” “Shindig”)
  • Zhe4 shi4 shen2me5 lan4dong1xi5!? (“Jaynestown”)

Back to Top

Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2.

bi4zui3

[slang] Shut up!

  1. bi4: to shut, to close
  2. zui3: [colloquial] a mouth

rong2 wo3men5 fa1cai2

allow us to get rich

  1. rong2: to allow, to let
  2. wo3men5: us
    1. wo3: me
    2. men5: [suffix for human plural words]
  3. fa1cai2: to get rich
    1. fa1: to develop, [slang] to make a fortune
    2. cai2 [used only in compound words]: wealth

Note:

  • Also: Gong1xi3fa1cai2 (Cantonese pronunciation: Gung1hei2faat3coi4 [“Gung hay fat choy”]) 恭喜发财 (traditional: 恭喜發財 ): [set phrase] I wish you a happy and prosperous new year, Happy New Year; gong1xi3: [set phrase] congratulations (gong1 [used only in compound words]: respectful; xi3 [used only in compound words]: happiness, joy); fa1cai2: to get rich [see main entry above]

See also:

  • Bi4zui3. (“Serenity, Part 1,” Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
  • Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)

Back to Top

Bian1da3 ta1men5 de5 bei4 jiu4 gou4 le5.

bian1da3 ta1men5 de5 bei4

whipping their [female] backs

  1. bian1da3: to whip, to flog
    1. bian1 [for this meaning, used only in compound words]: to lash, to flog
    2. da3: to hit, to strike
  2. ta1men5 de5: their [female]
    1. ta1men5: they [female]
      1. ta1: she
      2. men5: [suffix for human plural words]
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  3. bei4: one’s back, the back side of something

jiu4 gou4 le5

to be just good enough

  1. jiu4: just, merely
  2. gou4: to be enough, to be adequate
  3. le5: [marker for exclamations]

Note:

  • Also: gou4 le5: That’s enough!, Shut up!

Back to Top

Wo3 dui4 ni3 bu4 wen2 bu4 jian4…

wo3 dui4 ni3

I in regard to you

  1. wo3: I
  2. dui4: toward, in regard to
  3. ni3: you (singular)

bu4 wen2 bu4 jian4

don’t hear and don’t see

  1. bu4: not
  2. wen2: [Literary Chinese] = ting1 (traditional: ): [vernacular Mandarin] to hear
  3. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
  4. jian4: to see

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

Back to Top

Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3…

piao4liang5 de5 xiao3jie5

beautiful young lady

  1. piao4liang5 de5: to be beautiful, to be handsome
    1. piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
    2. liang4: to be bright, to be light
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  2. xiao3jie5: a young lady, a miss
    1. xiao3: to be young
    2. jie3 [for this meaning, used only in compound words]: a young woman

bu4li3 ta1

ignore him

  1. bu4li3: to ignore, to pay no attention
    1. bu4: not
    2. li3: to take notice, to pay attention to
  2. ta1: him

gu4 wo3

hire me

  1. gu4: to hire
  2. wo3: me

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

See also:

  • Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]… (Serenity [movie])
  • Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5! (Serenity [movie])

Back to Top

Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5!

wo3 tai4tai5

my wife

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. tai4tai5: [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] a wife
    1. tai4: [repeated with neutral 5th tone] grand, great

bu4 piao4liang5

to be not beautiful

  1. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
  2. piao4liang5: to be beautiful, to be handsome
    1. piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
    2. liang4: to be bright, to be light

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

See also:

  • Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3… (Serenity [movie])
  • Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]… (Serenity [movie])

Back to Top

Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5…

ren2ci2 de5 Fo2zu3

merciful Buddha

  1. ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
    1. ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
    2. ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  2. Fo2zu3: [Buddhism] [polite] Buddha, a Buddhist patriarch (sect founder)
    1. Fo2: [abbreviation]
      Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [loanword; transliteration for Buddha: [Sanskrit] The Awakened One (see Note 2 below)]
      1. Fo2: [phonetically used Chinese character] [now only refers to Buddha/Buddhism]
      2. tuo2 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a steep bank]
    2. zu3 [used only in compound words (or as a family name)]: an ancestor, a founder

qing3 bao3you4 wo3men5

please bless and protect us

  1. qing3: please (for requests)
  2. bao3you4: (May God) protect and bless
    1. bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.)
    2. you4 [used only in compound words]: to help, to protect
  3. wo3men5: us
    1. wo3: me
    2. men5: [suffix for human plural words]

Notes:

  1. Oh: As an actual prayer (not a generic “Oh my God!” sort of interjection), the script English would make more sense as the vocative (direct address of someone): “O merciful Buddha, protect us…”
  2. Buddha: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Fo2tuo2 (“fuo-tuo”) but for an older pronunciation like “biuət-da.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Fo2tuo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 47, 1011.
  3. Also:
    • Fo2jiao4 佛教 : Buddhism; Fo2: [abbreviation]Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [see main entry above]; jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion
    • Fo2jiao4tu2 佛教徒 : a Buddhist; Fo2jiao4: Buddhism [see above]; tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower

See also:

  • Ren2ci2 de5 Fo2zu3… (“Our Mrs. Reynolds”)
  • Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
  • Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3 (“Heart of Gold”)

Back to Top

Visible Chinese

Ning2jing4

ning2jing4

to be peaceful, to be tranquil

  1. ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil
  2. jing4: to be calm, to be still

See also:

  • An1ning2 (Serenity: The Official Visual Companion)
  • Jing4 (Serenity [movie])
  • Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
  • Ning2jing4 (Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
  • Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)

Back to Top

Ku Ma N; Ku Ma N [Not Chinese]

Japanese characters used as decorative gibberish

ku ma n; ku ma n

[see note below]

Note:

  • Japanese substitution code: The Firefly press kit used English and a cipher of Japanese phonetic characters for the English letters as decorative gibberish (Japanese code details), but クマン クマン would just be H J Y   H J Y (all right-index-finger letters on the keyboard).

Back to Top

Jing4

jing4

to be calm, to be still

Notes:

  1. Serenity: Jing4 seems to be intended as an abbreviation of the name of the ship, Serenity: ning2jing4 宁静 (traditional: 寧靜 ): to be peaceful, to be tranquil; ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil.
  2. BDM: BDM/0422 is a reference to “Big Damn Movie” (the nickname for Serenity [movie], ultimately from Zoe’s Big damn heroes line in the Firefly episode “Safe”) and to April 22 [2005] (original release date of movie, changed to September 30, 2005).

See also:

  • Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
  • Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
  • Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)

Back to Top

Wan2 Lin2 [Not meaningful Chinese]

Chinese Code 2

wan2 lin2

[substitution code (Chinese code details): F D (see note below)]

Note:

  • D: The code for F D is probably just the keyboard left index-finger and middle-finger letters. But the D might be for “danger” because the Chinese characters often appear with or near words for that: aapadaaM आपदां : [Sanskrit] dangers, and للخطر [?lelkhetr]: [Arabic] danger. In Firefly they used the character wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger.

See also:

  • Wan2 Lin2 (Serenity: The Official Visual Companion)
  • Yin2; Bing3; Wan2 Lin2 (Serenity Official Site)
  • Yin2; Wan2 Lin2 (Serenity Official Site)

Back to Top

Ding1xiang1 Fa2 Bing3; Zhang4 Diu1 Chou3 Jiu3; Nai3 Zhong1 Zhuan1 Wan4 [Mostly not meaningful Chinese]

Ding1xiang1

Lilac [name of a fictional moon in Serenity (movie)], a lilac

  1. ding1: [Chinese character possibly used phonetically]; [literally: fourth of the Ten Heavenly Stems (see Note 2 below), fourth (in a series)]
  2. xiang1: to be fragrant, to be aromatic

fa2

[probably decorative gibberish]; [literally: to cut down]

Chinese Code 1 ↓

bing3

[substitution code (Chinese code details): S]

Chinese Codes 1 and 2 ↓

zhang4 diu1 chou3 jiu3; nai3 zhong1 zhuan1 wan4

[substitution code (Chinese code details): E[1] Y[1] M[1] N[2]; M[2] A[2] N[1] D[1] (see Note 1 below)]

Notes:

  1. E Y M N; Mand: The codes for E Y M N and Mand probably represent letters from the name of Serenity (movie) graphic designer Geoffrey Mandel, whose full surname appears in Chinese code on the label of a green bottle from Beaumonde’s The Maidenhead bar (see: Yin2; Lan2; Jiu3 Tuo1 Le4 Zhu3 Wu1 Zha4 Wei2 Zha4 Zhu3 Nai3 Wan2 Tuo1 Zhi1 Zhong1; Jiu3 Pie3 Nai3; Chou3 Yi1 Zhuan1 Wan4 Zhang4 Gai4; Bing3; 750 Zhu3 Tuo1 Wan2, Serenity Props and Merchandise).
  2. Arabic: The Arabic is appropriate because the English word lilac comes, via French, from the Arabic word lilak (ultimately traceable to nila: [Sanskrit] dark blue). According to various online Arabic dictionaries, الليلك [?alenyelj] should probably be النيلج [?alelyelk], which in romanized form also looks more like the centuries-old form lilak.
  3. Stems and branches: Chinese astrology and ancient Chinese time-reckoning make use of

    • Ten Heavenly Stems (or Ten Celestial Stems) (tian1gan1 天干 : Ten Heavenly Stems; tian1: heaven; gan1 [for this meaning, used only in compound words]: Heavenly Stems).
    • Twelve Earthly Branches (or Twelve Terrestrial Branches), related to the twelve year-signs of the zodiac (di4zhi1 地支 : Twelve Earthly Branches; di4: the earth; zhi1 [for this meaning, used only in compound words]: Earthly Branches).

    The table below shows the stems, branches, and Chinese zodiac animals:

    Stems and Branches
    • aThe Ten Heavenly Stems, especially the first few, are also used for labeling items in a series or list like 1, 2, 3,…; A, B, C,…; and Roman numerals I, II, III,….
    • bUnlike the other 11 Chinese zodiac animal names, the term for the rat is not an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua). Thus, one uses, e.g.,
      • da4shu3 大鼠 : a rat (da4: to be big; shu3 [used only in compound words]: a mouse, a rat).
      • lao3shu3 老鼠 : a mouse, a rat (lao3: [prefix to show respect to someone], [literally: to be old]; shu3 [used only in compound words]: a mouse, a rat).
      • xiao3shu3 小鼠 : a mouse (xiao3: to be small; shu3 [used only in compound words]: a mouse, a rat).
    • cTraditional characters:
      • long2 (traditional: )
      • ma3 (traditional: )
      • ji1 (traditional: )
      • zhu1 (traditional: )
    Ten Heavenly Stemsa
    jia3
    1

    yi3
    2

    bing3
    3

    ding1
    4

    wu4
    5

    ji3
    6

    geng1
    7

    xin1
    8

    ren2
    9

    gui3
    10
    Twelve Earthly Branches
    zi3
    1

    chou3
    2

    yin2
    3

    mao3
    4

    chen2
    5

    si4
    6

    wu3
    7

    wei4
    8

    shen1
    9

    you3
    10

    xu1
    11

    hai4
    12
    Branch-Associated
    Zodiac Animals
    b
    shu3
    Rat
    1

    niu2
    Ox
    2

    hu3
    Tiger
    3

    tu4
    Rabbit
    4
    c
    long2
    Dragon
    5

    she2
    Snake
    6
    c
    ma3
    Horse
    7

    yang2
    Goat
    8

    hou2
    Monkey
    9
    c
    ji1
    Rooster
    10

    gou3
    Dog
    11
    c
    zhu1
    Pig
    12

    More in the site FAQ and at The Mathematics of the Chinese Calendar

  4. Also, coincidentally: zhong1zhuan1 中专 (traditional: 中專 : [abbreviation]zhong1deng3 zhuan1ke1 xue2xiao4 中等专科学校 (traditional: 中等專科學校 ): a technical high school, a specialized secondary school; zhong1deng3: secondary [+NOUN] (zhong1 [for this meaning, used only in compound words]: intermediate [adjective]; deng3 [for this meaning, used only in compound words]: a rank, a class (e.g., quality level)); zhuan1ke1 xue2xiao4: a technical/professional school (zhuan1ke1: professional training [zhuan1: to be focused, to be concentrated; ke1 [for this meaning, used only in compound words]: a branch of study]; xue2xiao4: a school [xue2 [for this meaning, used only in compound words]: a school; xiao4 [used only in compound words]: a school])

Back to Top

Ci2shan4 Fu2wu4 Tuan2ti3

ci2shan4 fu2wu4 tuan2ti3

a philanthropic organization

  1. ci2shan4: to be philanthropic, to be charitable
    1. ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
    2. shan4: to be charitable, to be kind
  2. fu2wu4: service
    1. fu2: to serve
    2. wu4 [used only in compound words]: business, affairs
  3. tuan2ti3: an organization, a group (of people)
    1. tuan2 [for this meaning, used only in compound words]: an organization, a group (of people)
    2. ti3 [used only in compound words]: a body

See also:

  • You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)

Back to Top

Cha2

cha2

tea

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

See also:

  • Cha2 (“The Message”)

Back to Top

Hao3chi1; Tian2

hao3chi1

to be tasty

  1. hao3: to be good
  2. chi1: to eat

tian2

to be sweet

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

See also:

  • Hao3chi1; Tian2 (Serenity DVD)

Back to Top

Chi Ku So; Chi Ku So [Not Chinese]

Japanese characters used as decorative gibberish

chi ku so; chi ku so

[see note below]

Note:

  • Japanese substitution code: The Firefly press kit used English and a cipher of Japanese phonetic characters for the English letters as decorative gibberish (Japanese code details), but チクソ チクソ would just be A H C   A H C.

Back to Top

Se Ri Ra; Se Ri Ra [Not Chinese]

Japanese characters used as decorative gibberish

se ri ra; se ri ra

[see Note 1 below]

Notes:

  1. Japanese substitution code: The Firefly press kit used English and a cipher of Japanese phonetic characters for the English letters as decorative gibberish (Japanese code details), but セリラ セリラ would just be P L O   P L O (all in the upper-right corner of the letters on the keyboard).
  2. Despite the similarity, セリラ (se ri ra) is not the Japanese transliteration of the English word cellar (which is セラー seraa) nor of cellular (セルラー seruraa).

Back to Top

Dong1 Si1 Cheng2 Diu1; Diu1 Liang3 Zhong1 Feng1; Feng1 Chuan4 Lin2; Lin2 Zhu3 Wan2 Dan1; Xia4 Qi2 Bu4 Yu3; Yu3 Gai4 Chou3 Zhuan1; Qie3 Pi1 Shi4 Qiu1; Bing3 Ye4 Cong2; Ding1 Qi1 Wan4 Zhang4; Wan4 Zhang4 San1 Shang4; Diu1 Liang3 Zhong1 Feng1; Dong1 Si1 Zhong1 Feng1 [Not meaningful Chinese]

Chinese Code 1 ↓

dong1 si1 cheng2 diu1

[substitution code (Chinese code details): V W X Y]

Chinese Codes 1 and 2 ↓

diu1 liang3 zhong1 feng1

[substitution code (Chinese code details): Y[1] Z[1] A[2] B[2]]

Chinese Code 2 ↓

feng1 chuan4 lin2; lin2 zhu3 wan2 dan1

[substitution code (Chinese code details): b c d; d e f g]

Chinese Code 1 ↓

xia4 qi2 bu4 yu3; yu3 gai4 chou3 zhuan1; qie3 pi1 shi4 qiu1; bing3 ye4 cong2; ding1 qi1 wan4 zhang4; wan4 zhang4 san1 shang4

[substitution code (Chinese code details): h i j k; k l m n; o p q r; s t u; b c d e; d e f g]

Chinese Codes 1 and 2 ↓

diu1 liang3 zhong1 feng1

[substitution code (Chinese code details): (Y[1] Z[1] A[2] B[2] again)]

dong1 si1 zhong1 feng1

[substitution code (Chinese code details): (V[1] W[1] again; A[2] B[2] again)]

Back to Top

Wan2nao4

wan2nao4

[colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild [see note below]

  1. wan2: to play, to have fun
  2. nao4: to make noise, to stir up trouble

Note:

  • Usual form: wanr2nao4 玩儿闹 (traditional: 玩兒鬧 ): [colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild; wanr2: to play, to toy with (wan2: to play, to have fun; -r: [non-syllabic colloquial suffix] [preceding N is silent: wanr2nao4 means wan2nao4 has become “war2nao4]); nao4: to make noise, to stir up trouble

See also:

  • Wan2nao4 (“Jaynestown,” “The Message”)

Back to Top

Gai4; Pie3 [Not meaningful Chinese]

Chinese Codes 1 and 2

gai4 pie3

[substitution code (Chinese code details): L[1] L[2] (perhaps abbreviation for “locker”)]

Back to Top

Zhu3 Wei2 Zhong1 Zha4 Zhang4 Me5 Zhong1 Pang1 Feng1 Zhong1 Chuan4 Ju3; Zhong1 Feng1 [Not meaningful Chinese]

Chinese Codes 1 and 2 ↓

zhu3 wei2 zhong1 zha4 zhang4 me5 zhong1 pang1 feng1 zhong1 chuan4 ju3

[substitution code (Chinese code details): [only E in code 1] I hate payback (see note below)]

Chinese Code 2 ↓

zhong1 feng1

[substitution code (Chinese code details): A B (see note below)]

Note:

  • Payback: Perhaps coincidently, there was a character named Payback in the 1987 American movie Full Metal Jacket, which included Jayne-portrayer Adam Baldwin (A.B.) as the character Animal Mother. Even so, the code for A B here is probably just the first two letters of the alphabet used to lengthen the line.

See also:

  • Zhu3 Wei2 Zhong1 Zha4 Zhang4 Me5 Zhong1 Pang1 Feng1 Zhong1 Chuan4 Ju3; Zhong1 Feng1 (Serenity: The Official Visual Companion)

Back to Top

Qiu1 Zhang4 Bing3 Zhong1 Nai3 Chuan4 Wei2 Zhi1 Me5 Wu1 Zha4 Jiu3 [Not meaningful Chinese]

Chinese Codes 1 and 2 ↓

qiu1 zhang4 bing3 zhong1 nai3 chuan4 wei2

[substitution code (Chinese code details): [RES in code 1] resamch (sic)]

Chinese Code 2 ↓

zhi1 me5 wu1 zha4 jiu3

[substitution code (Chinese code details): rpstn (sic)]

Note:

  • C57D: C57-D was the designation of the United Planets Cruiser spaceship in the 1956 film Forbidden Planet, which contains elements of William Shakespeare’s play The Tempest (man and daughter stranded on an island or planet, dangerous primal-emotion monster). The Tempest also has a character named Miranda (another character: Ariel, like the planet in the Firefly episode of that name).

    In both Forbidden Planet and Serenity, technology that was for the betterment of the people (a machine that manifests thoughts and the Pax drug that reduces aggression, respectively) also unleashes violent primal emotions and the whole civilization is destroyed.

    Serenity (movie) graphic designer Geoffrey Mandel claimed responsibility for the use of C57D:

    The biggest in-joke is the serial number of the Alliance research & rescue vessel on Miranda: C-57D, which happens to be the serial number of the Earth cruiser in Forbidden Planet.

    (Geoffrey Mandel, “Interview with Geoffrey Mandel, graphic designer for Serenity.” By C.A. Bridges. Cabridges.com: The writing and photography of C.A. Bridges, February 10, 2006, http://cabridges.com/2006/02/10/interview-with-geoffrey-mandel-graphic-designer-for-serenity/)

Back to Top

Si3

si3

to die, deadly [+NOUN]

See also:

  • Si3 (Serenity Cast-and-Crew Stuff)

Back to Top

Jing3gao4: Zha4yao4 Dan4tou2

jing3gao4

a warning

  1. jing3 [used only in compound words]: to warn
  2. gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify

zha4yao4

dynamite [noun], an explosive

  1. zha4: to explode
  2. yao4 [for this meaning, used only in compound words]: [certain chemicals]

dan4tou2

a bullet

  1. dan4: a bullet
  2. tou2: a head

See also:

  • Jing3gao4 (“Ariel”)
  • Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)

Back to Top

Xi3

xi3

[ is special doubled form of xi3 [used only in compound words]: happiness, joy] double happiness (especially for weddings/marriage), marital bliss

See also:

  • Xi3; Shou4 (“Serenity, Part 1,” “Our Mrs. Reynolds”)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary