Serenity (novelization)

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Most of the Chinese that is merely described in Keith R. A. DeCandido’s Serenity (novelization) can be found in the entries for Serenity (movie).]

[Image: logo]

Zao1gao1! [#1]

zao1gao1

[colloquial] Damn!, What a mess!

  1. zao1: to be ruined, [literally and figuratively] to be spoiled
  2. gao1: cake, pudding

See also:

  • Zao1gao1! (“Bushwhacked,” “War Stories,” Serenity [novelization] [below])

Back to Top

gou3shi3 [#1]

gou3shi3

[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]

  1. gou3: a dog
  2. shi3: excrement, dung

See also:

  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization] [below])
  • niu2shi3 (“War Stories”)
  • zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])

Back to Top

dong3 le5 ma5?

dong3 le5 ma5

understood?

  1. dong3: to understand
  2. le5: [completion marker]
  3. ma5: [marker for questions]

See also:

  • Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
  • dong3 ma5 (“The Train Job,” “Out of Gas,” “The Message,” “Heart of Gold”)

Back to Top

chou4 ma3-niao4

chou4

to be stinking, [slang] to be inferior

ma3 niao4

horse urine

  1. ma3 de5: a horse’s
    1. ma3: a horse
    2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. niao4: urine

Note:

  • Origin: This phrase seems to come from the fandom. Early on, some fans translated xiong2mao1 ‘panda’ (of xiong2mao1 niao4 熊猫尿 (traditional: 熊貓尿 ): panda urine) from “Jaynestown” as chou4 ma3 ‘stinking horse’.

See also:

  • niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
  • xiong2mao1 niao4 (“Jaynestown”)

Back to Top

Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3!

bai4tuo1

[polite] to request (of someone); [colloquial] please I beg you, [Taiwan Mandarin] [set phrase] Give me a break!

  1. bai4: to bow (for respect or obedience)
  2. tuo1: to request a favor, to entrust

an1jing4 yi1dian3

to be quiet

  1. an1jing4: to be quiet, to be peaceful
    1. an1: to be calm, to be peaceful
    2. jing4: to be calm, to be still
  2. yi1dian3: a little, a bit
    1. yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a
    2. dian3: [classifier for small amounts]; [literally: a spot, a dot]

See also:

  • Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3! (Serenity [movie])

Back to Top

Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3

ren2ci2 de5 Shang4di4

merciful God

  1. ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
    1. ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
    2. ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  2. Shang4di4: (Christian) God
    1. shang4 [for this meaning, used only in compound words]: superior, higher
    2. di4 [used only in compound words]: God, Supreme Being

qing3 dai4 wo3 zou3

please take me away

  1. qing3: please (for requests)
  2. dai4: take, carry
  3. wo3: me
  4. zou3: go away

See also:

  • Ren2ci2 de5 Fo2zu3… (“Our Mrs. Reynolds”)
  • Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
  • Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
  • Shang4di4 de5 dan4! (Serenity: The Other Half)

Back to Top

Eto kuram na smekh! [Not Chinese]

Russian

eto

that, this [demonstrative pronoun]

kuram na smekh

[idiom] ridiculous; [literally: to make the hens laugh]

  1. kuram: for hens [dative-case plural of kuritsa: hen]
  2. na: intended for
  3. smekh: laughter

Notes:

  1. Idiomatic meaning from data formerly on Cornell University’s Russian Language Program site (russian.dmll.cornell.edu/russian.web/BODY/WIN_1251/SME/SME.HTM); literal meaning from various Serenity fans and Provérbios russos, which gives the English equivalent of “it is enough to make a cat laugh.”
  2. Speaking of the Tams and Russian, tam там is the Russian word for ‘there’.

See also:

  • Eto kuram na smekh! (Serenity [movie])

Back to Top

Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5

wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1

I want to darken my ears and heart [see note below]

  1. wo3 xiang3: I want to
    1. wo3: I
    2. xiang3: to wish, to want to
  2. mei4 er3, mei4 xin1: to darken ears and heart
    1. mei4 er3: to darken ear(s)
      1. mei4: to darken, to hide (something)
      2. er3: ear
    2. mei4 xin1: to darken a heart [also mei4xin1: to ignore one’s conscience]
      1. mei4: to darken, to hide (something)
      2. xin1: a heart, the mind

bian4 shi2tou5

to become a stone

  1. bian4: to become, to be transformed
  2. shi2tou5: a stone, a rock
    1. shi2: a stone, a rock
    2. tou5: [noun suffix]

Note:

  • Another possibility: wo3 xiang3 mei2 er3 mei2 xin1 我想没耳没心 (traditional: 我想沒耳沒心 ): I want to have no ears and no heart; wo3: I; xiang3: to wish, to want to; mei2: [abbreviation]mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no [+NOUN], -less (mei2: not; you3: to have, there is); er3: an ear; mei2: to have no [+NOUN], -less; xin1: a heart, the mind [also mei2xin1: to be mindless]; also proposed by Chrysocome on the Serenity Oz message boards (formerly at serenitymovie.com.au/viewtopic.php?t=81&start=75)

See also:

  • Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5 (Serenity [movie])

Back to Top

Zao1gao1! [#2]

zao1gao1

[colloquial] Damn!, What a mess!

  1. zao1: to be ruined, [literally and figuratively] to be spoiled
  2. gao1: cake, pudding

See also:

  • Zao1gao1! (“Bushwhacked,” “War Stories,” Serenity [novelization] [above])

Back to Top

gou3shi3 [#2]

gou3shi3

[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]

  1. gou3: a dog
  2. shi3: excrement, dung

See also:

  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization] [above])
  • niu2shi3 (“War Stories”)
  • zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])

Back to Top

Visible Chinese

Ning2jing4

ning2jing4

to be peaceful, to be tranquil

  1. ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil
  2. jing4: to be calm, to be still

See also:

  • An1ning2 (Serenity: The Official Visual Companion)
  • Jing4 (Serenity [movie])
  • Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
  • Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
  • Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary