A
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Ai1ya1!
- Simplified/Traditional characters: 哎呀!
- Back-translation of Mandarin: Damn!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Aiya!
- Translated from script English:
Damn!
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, upon noticing electrical interference
ai1ya
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
Note:
- The captions incorrectly have English
Hey, uh--
on the region 1 DVD.
See also:
- Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)
Ai1ya1! Huai4le5.
- Simplified characters: 哎呀!坏了。 / Traditional characters: 哎呀!壞了。
- Back-translation of Mandarin: [interjections for distress and bad news]
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Aiya! Huaile.
[phonetic for English speakers: Ai-yah! Hwai-luh.] - Translated from script English:
Something's wrong.
- Context: “Serenity, Part 1,” Wash, upon noticing alarm for Alliance cruiser’s sweep scan of them
ai1ya1
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
huai4le5
[interjection for bad news]; [literally: ruined, destroyed]
- huai4: to ruin, to destroy
- le5: [completion marker]
Note:
- Wash sounds like “Ai ya, hoo ah lay!” instead of “Ai-yah! Hwai-luh.”
See also:
- Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)
Ai1ya1. Tian1 a5…
- Simplified/Traditional characters: 哎呀。天啊……
- Back-translation of Mandarin: Ah, oh God...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Ai-yah. Tyen-ah...
- Translated from script English:
Merciless hell...
- Context: Serenity (movie), Wash, upon hearing of Reavers [also described in Serenity (novelization), p. 76]
ai1ya
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
tian1 a5
[colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!
- tian1: heaven, God
- a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
Notes:
- The captions (region 1 DVD) completely omit this term.
- Also: tian1 na5: 天哪 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; na5 [variant of a5 啊 after syllable ending in -N]: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
See also:
- Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5.
- Simplified characters: 哎呀。我们完了。 / Traditional characters: 哎呀。我們完了。
- Back-translation of Mandarin: Ah. We’re doomed.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Ai ya. Women wanle.
[phonetic for English speakers: Ai-yah. Wuh-mun wan-luh.] - Translated from script English:
We're in big trouble.
- Context: “Serenity, Part 2,” Zoe, as Reaver ship approaches
ai1ya
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
wo3men5
we
- wo3: I
- men5: [suffix for human plural words]
wan2le5
to be hopeless, doomed
- wan2: to finish, to be over
- le5: [completion marker]
See also:
- Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])