F
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Fang4xin1.
- Simplified/Traditional characters: 放心。
- Back-translation of Mandarin: Don’t worry.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
FAHNG-sheen.
- Translated from script English:
Don't worry.
- Context: “Trash” [Cut], Zoe, to Inara about keeping Mal safe from Saffron
fang4xin1
Don’t worry, to set one’s mind at rest
- fang4: to release, to set free
- xin1: the mind
fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- Simplified characters: 放纵疯狂的结 / Traditional characters: 放縱瘋狂的結
- Back-translation of Mandarin: knot of self-indulgent insanity
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
FANG-tzang FONG-kwong duh jie
- Translated from script English:
knot of self indulgent lunacy
- Context: “War Stories,” Mal, about Wash and Zoe arguing and Wash going on the job
fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
a knot of self-indulgent insanity
- fang4zong4: self-indulgent
- fang4: to let oneself go
- zong4 [for this meaning, used only in compound words]: to indulge
- feng1kuang2: insanity, madness
- feng1: to be crazy, to be insane
- kuang2: to be crazy, to be insane
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- jie2: a knot
Note:
- Mal sounds like “fang-tzang fung-kwong duh jeh” instead of the
FANG-tzang FONG-kwong duh jie
of the script.
See also:
- feng1le5 (“Bushwhacked”)
- kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
fei4fei4 de5 pi4yan3
- Simplified/Traditional characters: 狒狒的屁眼
- Back-translation of Mandarin: baboon’s anus
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
FAY-FAY duh PEE-yen
- Translated from script English:
a babboon's
[sic]ass-crack
[see note below] - Context: “Objects in Space,” Jayne, about Kaylee’s recounting of River’s shooting
fei4fei4 de5
baboon’s
- fei4fei4: a baboon
- fei4 [used only in the compound word fei4fei4]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
pi4yan3
[abbreviation] →
pi4gu5yan3 屁股眼 : the anus
- pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
- yan3: a small hole
Note:
Script:
ass-crack
: pi4gu3gou1 屁股沟 (traditional: 屁股溝 ): butt crack, butt cleavage; pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body) [see main entry above]; gou1: a groove, a furrow.Often shortened to:
- pi4gou1 屁沟 (traditional: 屁溝 )
- gu3gou1 股沟 (traditional: 股溝 )
See also:
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- pi4gu5 (“Shindig”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)
Fei4hua4.
- Simplified characters: 废话。 / Traditional characters: 廢話。
- Back-translation of Mandarin: Nonsense.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Fei hua.
[phonetic for English speakers: Fay-hua.] - Translated from script English:
Nonsense.
- Context: “Safe,” Mal, refuting claim that cattle are in poor condition
fei4hua4
nonsense, Nonsense!
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- hua4: words, talk [noun]
See also:
- fei4wu4 (“Out of Gas”)
fei4tie3
- Simplified characters: 废铁 / Comics Mandarin translation (traditional characters):
廢鐵
- Back-translation of Mandarin: scrap iron
- Phonetic for English speakers: fay tyeh
- Context: Serenity: Better Days #1, Jayne (off-screen), p. 9, referring to Security Drone
fei4tie3
scrap iron
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- tie3: iron (metal)
fei4wu4
- Simplified characters: 废物 / Traditional characters: 廢物
- Back-translation of Mandarin: trash
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
fei-oo
- Translated from script English:
junk
- Context: “Out of Gas,” Zoe, referring to Serenity
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Fei-oo?
- Translated from script English:
Junk?
- Context: “Out of Gas,” Mal, surprised by Zoe’s slur against Serenity
fei4wu4
a useless thing, trash
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing
See also:
- Fei4hua4. (“Safe”)
Feng1le5.
- Simplified characters: 疯了。 / Traditional characters: 瘋了。
- Back-translation of Mandarin: Crazy.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Fong luh.
- Translated from script English:
Loopy in the head.
- Context: “Bushwhacked” [Cut], Jayne, about waiting around for Reaver victims’ funeral
feng1le5
(someone is) crazy
- feng1: to be crazy, to be insane
- le5: [marker for exclamations]
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)