H
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
He2 chu4sheng5 za2jiao1 de5 zang1huo4!
- Simplified characters: 和畜生杂交的臧获! / Traditional characters: 和畜生雜交的臧獲!
- Back-translation of Mandarin: Lowly slaves that are promiscuous with livestock!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Huh CHOO-sheng tza-jiao duh tzang-HUO!
- Translated from script English:
Filthy fornicators of livestock!
- Context: “War Stories,” Book, referring to Niska and henchmen, on seeing Mal’s ear
he2 chu4sheng5 za2jiao1 de5
of sexual promiscuity with livestock
- he2: with
- chu4sheng5: livestock, a domesticated animal
- chu4 [used only in compound words]: livestock, a domesticated animal
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: living beings
- za2jiao1: sexual promiscuity; [literally: hybridization, cross-breeding]
- za2: to mix, to be mixed
- jiao1: to have sex, to mate
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
zang1huo4
[Old Chinese] [contemptuous] a slave
- zang1: [Old Chinese] a slave; [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] [used only in compound words (or as a family name)]: good, correct
- huo4 [used in the compound word zang1huo4]: [Old Chinese]; [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] to capture, to obtain
Notes:
- Book sounds like “Huh choo-sang hmm zah-jah dah tahng-hwa” instead of
Huh CHOO-sheng tza-jiao duh tzang-HUO!
Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for confirming, before the script was published, my suspicion that Book’s throaty “hmm” sound isn’t part of the Chinese. - Also: chu4sheng5: [severe insult] beast, dirty swine, vermin
hou2zi5 de5 pi4gu5!
- Simplified/Traditional characters: 猴子的屁股!
- Back-translation of Mandarin: monkey’s butt!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
HOE-tze duh PEE-goo!
- Translated from script English:
monkey's ass!
- Context: “Trash,” Saffron, addressing Mal
hou2zi5 de5 pi4gu5
monkey’s butt
- hou2zi5 de5: a monkey’s
- hou2zi5: a monkey
- hou2: a monkey
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- hou2zi5: a monkey
- pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
See also:
- fei4fei4 de5 pi4yan3 (“Objects in Space”)
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
- pi4gu5 (“Shindig”)
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 (“Trash”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)
Hu2che3.
- Simplified/Traditional characters: 胡扯。
- Back-translation of Mandarin: Nonsense.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Hoo-tsuh.
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
Shut up.
[as in 'get out'
(see Note 1 below)] - Context: “Jaynestown,” Zoe, shocked at hearing from Wash that Jayne is a folk hero
hu2che3
to talk nonsense, nonsense
- hu2 [for this meaning, used only in compound words]: recklessly
- che3: to gossip, to talk irresponsibly
Notes:
- English:
get out
[of here]: [idiom] you must be joking, there’s no way that that can be true - Zoe sounds like “Ho-tsuh” instead of
Hoo-tsuh
(or Modern Standard Mandarin [Putonghua] “Hoo-chuh”). - Also:
- hu2shuo1 胡说 (traditional: 胡說 ): to talk nonsense, nonsense; hu2 [for this meaning, used only in compound words]: recklessly; shuo1: to talk
- Hu2shuo1!: Nonsense!
Hun2dan4!
- Simplified characters: 浑蛋! / Traditional characters: 渾蛋!
- Back-translation of Mandarin: Bastard!
- 1. Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Hun dan!
[phonetic for English speakers: Hwun-dan!] - Translated from script English:
Damn!
- Context: “Serenity, Part 2,” Jayne, when he misses a shot
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Hwoon dahn.
- Translated from script English:
Jerk.
- Context: “Bushwhacked,” Jayne, referring to Alliance’s Harken
- 3. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
hwun dan
- Translated from script English:
bastard
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Mal, referring to Elder Gommen, for paying his bill with a wife
- 4. Comics Mandarin translation (simplified characters):
浑蛋!
/ Traditional characters: 渾蛋! - Phonetic for English speakers: Hwun dan!
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, [Ott’s Female Crew-Member], p. 7, referring to Mal and probably to Jayne and Zoe as well
hun2dan4
[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- hun2: to be stupid, to be foolish
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
See also:
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)