K
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Kan4 wo3men5 zen3me5 si3 ba5!
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
看我们怎么死吧!
/ Traditional characters: 看我們怎麼死吧! - Back-translation of Mandarin: Watch how we die!
- Phonetic for English speakers: Kan wuh-mun tzun-muh ss bah!
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Wash, p. 17, as prepares to topple water tower
kan4
to look at, to watch
wo3men5 zen3me5 si3
how we die
- wo3men5: we
- wo3: I
- men5: [suffix for human plural words]
- zen3me5: how, why
- zen3: how, why
- me5: [suffix for question words]
- si3: to die
ba5
[mild-exclamation marker], let’s
kao4
- Back-translation of Mandarin: f***
- 1. Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
靠!
- Phonetic for English speakers: Kao!
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Mal, p. 10, after Ott and Ott’s crew escape
- 2. Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
靠
- Phonetic for English speakers: kao
- Context: Serenity: Those Left Behind #2, Mal, p. 15, to Book referring to a tough situation
kao4
[offensive] to f*** [see note below]
Note:
Kao: Kao4 靠 (‘to get near’) is here a regional variant for cao4 肏 ([offensive] ‘to f***’). Thank you to Don for his comment on KernelM’s Serenity #1 translations, which first pointed out this other meaning.
The character 操 (cao1 ‘to speak (a language)’ and less commonly cao4 [for this meaning, used only in compound words] ‘to make trouble’) is used as a replacement character for the offensive character 肏. The character 肏 (cao4 [offensive] ‘to f***’) is often not used because the combination of its parts is visually explicit: 入 ru4 [used only in compound words] ‘to enter’ and 肉 rou4 ‘flesh’ [noun].
Ke3wu4 de5 lao3 bao4jun1…
- Simplified characters: 可恶的老暴君…… / Traditional characters: 可惡的老暴君……
- Back-translation of Mandarin: Wicked old tyrant...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Kuh-ooh duh lao bao jurn...
- Translated from script English:
Horrible old tyrant...
- Context: “The Train Job,” Kaylee, referring to Mal, who had told her to get back to work
ke3wu4 de5
to be wicked, to be detestable
- ke3: [prefix turning verb to adjective meaning ‘capable of’, ‘-able’/‘-ible’]
- wu4 [used only in compound words]: to hate, to loathe
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
lao3
to be old
bao4jun1
a tyrant
- bao4: to be tyrannical, to be violent
- jun1: [written] a monarch, a lord
Note:
- Also: Ke3wu4!: Damn it!
Kuai4 qu4 hen3 yuan3 de5 di4fang1.
- Simplified characters: 快去很远的地方。 / Traditional characters: 快去很遠的地方。
- Back-translation of Mandarin: Go fast to a very far away place.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
KWAI chur hun-rien duh di fahng.
- Translated from script English:
Go far away very fast.
- Context: “Trash” [Cut], Simon, to the crude Jayne, as he hides the Tams from Saffron
kuai4 qu4
go quickly to
- kuai4: fast, quick
- qu4: to go to, to leave
hen3 yuan3 de5
very distant
- hen3: very
- yuan3: to be far, to be remote
- de5: [adverb marker] [required when adverb modifies one-syllable adjective]
di4fang1
a place, a locality
- di4 [for this meaning, used only in compound words]: a place
- fang1: a place, a locality
kuang2zhe3 de5
- Simplified/Traditional characters: 狂者的
- Back-translation of Mandarin: like crazy people
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
kwong-juh duh
- Translated from script English:
nuts
- Context: “Serenity, Part 2,” Wash, about flying without core containment
kuang2zhe3 de5
like crazy people
- kuang2zhe3: a crazy person, the insane
- kuang2: to be crazy, to be insane
- zhe3: [suffix to make doer nouns from verbs/adjectives], -er/-or
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of (modified noun is understood or generic)]
Note:
- Wash sounds like “kwing chuh duh” instead of the
kwong-juh duh
of the script.
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)