L
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Lan2dan1 jiang4!
- Simplified characters: 阑殚酱! / Traditional characters: 闌殫醬!
- Back-translation of Mandarin: Worn-out sauce!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
LAN-dan JIANG!
- Translated from script English:
Weak-ass sauce!
- Context: “Heart of Gold” [Cut], Mal, referring to his fancy drink
lan2dan1
tired and exhausted
- lan2 [used only in compound words]: declining (in vigor), exhausted
- dan1 [used only in compound words]: to exhaust, [Literary Chinese] = jin4 尽 (traditional: 盡 ): [vernacular Mandarin] to give all one has (to an activity)
jiang4
a thick sauce, a paste
Lao3peng2you5, ni3 kan4 qi5lai5 hen3 you3 jing1shen5.
- Simplified characters: 老朋友,你看起来很有精神。 / Traditional characters: 老朋友,你看起來很有精神。
- Back-translation of Mandarin: Old friend, you look full of vitality.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Lao pung yo, nee can chi lai hun yo jing shen.
- Translated from script English:
You're looking wonderful, old friend.
- Context: “Shindig,” Inara, to elderly man at ball
lao3peng2you5
an old friend
- lao3: to be old
- peng2you5: a friend
- peng2 [used only in compound words]: a friend
- you3 [used only in compound words]: a friend
ni3
you (singular)
kan4 qi5lai5
it looks as if, it seems
- kan4: to look at, to see
- qi3lai5: [verb/adjective complement for an action that began and continues]
- qi3: to begin
- lai2: to do
hen3 you3 jing1shen5
to be full of vitality
- hen3: very much
- you3: to have, there is
- jing1shen5: vigor, vitality
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: energy, spirit
- shen2 [for this meaning, used only in compound words]: energy, vitality
Note:
- Also: jing1shen2 精神 : the mind, the spirit; jing1 [for this meaning, used only in compound words]: energy, spirit; shen2: the mind, the spirit
Lao3tian1, bu4.
- Simplified/Traditional characters: 老天,不。
- Back-translation of Mandarin: Oh God, no.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Lao-tyen, boo.
- Translated from script English:
Oh, god, no.
- Context: “Safe,” Wash, upon seeing Book’s gunshot wound
lao3tian1
Heaven (personified), God; [colloquial] Oh God!
- lao3: [prefix to show respect to someone]; [literally: to be old]
- tian1: heaven, God
bu4
no
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Lao3tian1ye2.
- Simplified characters: 老天爷。 / Traditional characters: 老天爺。
- Back-translation of Mandarin: Oh God.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Lao TYEN yeh.
[In unpublished version of script] - Translated from script English:
Jesus.
[In unpublished version of script] - Context: “Ariel” [Cut], Simon, upon learning River’s limbic system was stripped (changed to specifically her amygdala)
lao3tian1ye2
[colloquial] Oh God!, Good heavens!
- lao3tian1: Heaven (personified), God; [colloquial] Oh God!
- lao3: [prefix to show respect to someone]; [literally: to be old]
- tian1: heaven, God
- ye2 [used only in compound words]: a grandfather
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
le4se4
- Simplified/Traditional characters: 垃圾
- Back-translation of Mandarin: garbage
- 1. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
luh-suh
- Translated from script English:
garbage
- Context: “Safe,” Simon, referring to Serenity
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Luh-suh?
- Translated from script English:
Garbage?
- Context: “Safe,” Kaylee, surprised by Simon’s slur against Serenity
- 3. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
luh-suh
- Translated from script English:
garbage
- Context: “Safe,” Kaylee, refuting Simon’s slur against Serenity
le4se4
[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash
- le4 [used only in the compound word le4se4]
- se4 [used only in the compound word le4se4]
Note:
- Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]
Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- Simplified characters: 流口水的婊子和猴子的笨儿子。 / Traditional characters: 流口水的婊子和猴子的笨兒子。
- Back-translation of Mandarin: Stupid son of a whore that drools and a monkey.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Liou coe shway duh biao-tze huh hoe-tze duh ur-tze.
[sic (see note below)] - Translated from script English:
Stupid son of a drooling whore and a monkey.
- Context: “Safe,” River, ranted at Mal
liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5
of a whore that drools and a monkey
- liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5: a whore that drools
- liu2 kou3shui3 de5: that drools
- liu2 kou3shui3: to drool, to slobber
- liu2: to flow
- kou3shui3: saliva
- kou3: a mouth
- shui3 [for this meaning, used only in compound words]: a bodily fluid
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- liu2 kou3shui3: to drool, to slobber
- biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
- biao3 [used only in compound words]: a prostitute
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- liu2 kou3shui3 de5: that drools
- he2: and [for joining nouns not clauses]
- hou2zi5: a monkey
- hou2: a monkey
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
ben4
to be stupid
er2zi5
a son
- er2 [for this meaning, used only in compound words]: a son
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
Notes:
- Pronunciation: River sounds like “Liou coe shway duh bia-tze huh hoe-tze doo bun ur-tze.”
- Similar insult: biao3zi5 de5 er2zi5 婊子的儿子 (traditional: 婊子的兒子 ): [set phrase] [slang] You S.O.B.!; [literally: son of a whore]; biao3zi5 de5: [insult] a whore’s, of a whore (biao3zi5: [insult] a whore [see main entry above]; de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); er2zi5: a son [see main entry above]
See also:
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. (“Trash”)
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 (“Trash”)
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! (“Trash”)
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. (“Trash”)
- yu2ben4 de5 (“Shindig”)
Lüe4duo2 ze2, man3zai4 er2 qu4.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Lue duo ze, man zai er chu.
[phonetic for English speakers: Lweh-duo-tzuh, mahn-tzai ur choo.] - See: [Man4man4 di5, ren2lei4 yong4jin4 le5 da4di4 de5 zi1yuan2. Huang1wu2 le5, ta1 wu2ke3 gong1ying4.] Lüe4duo2zhe3, man3zai4 er2 qu4. [Chuang4shi4ji4, chan3sheng1 de5 da4di4, shou3du4 gan3dao4 gu1li4. Di4qiu2 wei4 ren2lei2 de5 rou2lin4 er2 tong4ku1-liu2lei4, suan1ku3 de5 lei4shui3, man4liu2 le5 yi1 shi4ji4. Hui3mie4 zhi1 huo3, ru2 tian1 jiang4fu2 zhong1yu2 lai2dao4.] (M)