P
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
pi4gu5
- Simplified/Traditional characters: 屁股
- Back-translation of Mandarin: butt (of the body)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
pee-goo
- Translated from script English:
bottom
- Context: “Shindig,” Badger, referring to the presence of sticks up Mal’s and Sir Harrow’s
pi4gu5
a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
Note:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
pigu
on the region 1 DVD.
See also:
- fei4fei4 de5 pi4yan3 (“Objects in Space”)
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)
pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2
- Simplified characters: 偏执的纠察员 / Traditional characters: 偏執的糾察員
- Back-translation of Mandarin: stubborn disciplinary officer
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [(Not in script) pyen juh duh jiou cha wahn]
- Translated from script English: [(Not in script) stubborn martinet (see Note 1 below)]
- Context: “Safe,” Simon, referring to Mal
pian1zhi2 de5
to be stubborn, to be obstinate
- pian1: stubbornly
- zhi2 [for this meaning, used only in compound words]: to persist in
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
jiu1cha2yuan2
a disciplinary officer
- jiu1cha2: a disciplinary officer, to maintain order (at public gatherings)
- jiu1 [used only in compound words]: to keep (someone) under surveillance
- cha2 [used only in compound words]: to investigate, to inspect
- yuan2: [suffix for members of a human group], -er/-or
Notes:
- Source: Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the Hanyu Pinyin romanization and to her and Joss Whedon for the English meaning.
- Simon sounds like “pyen juh duh jiou chao rien” instead of “pyen juh duh jiou cha wahn.”
Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3…
- Simplified/Traditional characters: 漂亮的小姐,不理他,雇我……
- Back-translation of Mandarin: Beautiful young lady, ignore him and hire me...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
PEOW-liang de shaojie, Booleetah, GOOwo...
- Translated from script English:
Pretty lady, forget him and hire me...
- Context: Serenity (movie) [Cut], Man (on Beaumonde), to Zoe about Wash [also described in Serenity (novelization), p. 104]
piao4liang5 de5 xiao3jie5
beautiful young lady
- piao4liang5 de5: to be beautiful, to be handsome
- piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
- liang4: to be bright, to be light
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- xiao3jie5: a young lady, a miss
- xiao3: to be young
- jie3 [for this meaning, used only in compound words]: a young woman
bu4li3 ta1
ignore him
- bu4li3: to ignore, to pay no attention
- bu4: not
- li3: to take notice, to pay attention to
- ta1: him
gu4 wo3
hire me
- gu4: to hire
- wo3: me
Note:
- The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.
See also:
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]… (Serenity [movie])
- Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5! (Serenity [movie])
Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]…
- Simplified characters: 漂亮的小姐,你雇我和你相好。我会容你盛开如花…… / Traditional characters: 漂亮的小姐,你雇我和你相好。我會容你盛開如花……
- Back-translation of Mandarin: Beautiful young lady, if you hire me to have an affair with you, I’ll let you be like a flower in full bloom...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
PEOW-liang de shaojie, nee GOO wuo HUHnee SHANG-hao. Wuh HWAY wrongnee shungkai roo hua...
- Translated from script English:
Pretty lady, hire me for the night and I'll open you like a flower...
- Context: Serenity (movie) [Partially cut], Man (on Beaumonde; off-screen), to Woman on street [also described in Serenity (novelization), p. 103]
piao4liang5 de5 xiao3jie5
a beautiful young lady
- piao4liang5 de5: to be beautiful, to be handsome
- piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
- liang4: to be bright, to be light
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- xiao3jie5: a young lady, a miss
- xiao3: to be young
- jie3 [for this meaning, used only in compound words]: a young woman
ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3
you hire me to have an affair with you
- ni3 gu4 wo3: you hire me
- ni3: you (singular)
- gu4: to hire
- wo3: me
- he2 ni3 xiang1hao3: to have an affair with you
- he2: with
- ni3: you (singular)
- xiang1hao3: to have an affair with, a lover
- xiang1: each other
- hao3: to be good
wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1
I’ll let you be like a flower in full bloom
- wo3 hui4 rong2 ni3: I’ll let you
- wo3: I
- hui4: will, to be sure to
- rong2: to allow, to let
- ni3: you (singular)
- sheng4kai1 ru2 hua1: to be like a flower in full bloom
- sheng4kai1: in full bloom
- sheng4: to be flourishing
- kai1: to open
- ru2: to be like, as if
- hua1: a flower
- sheng4kai1: in full bloom
Note:
- The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.
See also:
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3… (Serenity [movie])
- Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5! (Serenity [movie])