R
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Ren2ci2 de5 Fo2zu3…
- Simplified/Traditional characters: 仁慈的佛祖……
- Back-translation of Mandarin: Merciful Buddha...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Run-tse duh fwotzoo...
- Translated from script English:
Merciful buddha...
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Inara, upon seeing Mal is alive
ren2ci2 de5 Fo2zu3
merciful Buddha
- ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
- ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
- ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- Fo2zu3: [Buddhism] [polite] Buddha, a Buddhist patriarch (sect founder)
- Fo2: [abbreviation] →
Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [loanword; transliteration for Buddha: [Sanskrit] The Awakened One (see note below)]- Fo2: [phonetically used Chinese character] [now only refers to Buddha/Buddhism]
- tuo2 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a steep bank]
- zu3 [used only in compound words (or as a family name)]: an ancestor, a founder
- Fo2: [abbreviation] →
Notes:
- Buddha: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Fo2tuo2 (“fuo-tuo”) but for an older pronunciation like “biuət-da.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Fo2tuo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 47, 1011.
- Also:
- Fo2jiao4 佛教 : Buddhism; Fo2: [abbreviation] → Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [see main entry above]; jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion
- Fo2jiao4tu2 佛教徒 : a Buddhist; Fo2jiao4: Buddhism [see above]; tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower
See also:
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3 (“Heart of Gold”)
Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5…
- Simplified characters: 仁慈的佛祖,请保佑我们…… / Traditional characters: 仁慈的佛祖,請保佑我們……
- Back-translation of Mandarin: Merciful Buddha, please bless and protect us...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
RUNtse de FWOtzoo, ching baoYO wuomun...
- Translated from script English:
Oh merciful Buddha protect us...
[see Note 1 below] - Context: Serenity (movie) [Cut], Inara, when Mal’s dangerous plan starts to become apparent [also described in Serenity (novelization), p. 195]
ren2ci2 de5 Fo2zu3
merciful Buddha
- ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
- ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
- ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- Fo2zu3: [Buddhism] [polite] Buddha, a Buddhist patriarch (sect founder)
- Fo2: [abbreviation] →
Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [loanword; transliteration for Buddha: [Sanskrit] The Awakened One (see Note 2 below)]- Fo2: [phonetically used Chinese character] [now only refers to Buddha/Buddhism]
- tuo2 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a steep bank]
- zu3 [used only in compound words (or as a family name)]: an ancestor, a founder
- Fo2: [abbreviation] →
qing3 bao3you4 wo3men5
please bless and protect us
- qing3: please (for requests)
- bao3you4: (May God) protect and bless
- bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.)
- you4 [used only in compound words]: to help, to protect
- wo3men5: us
- wo3: me
- men5: [suffix for human plural words]
Notes:
- Oh: As an actual prayer (not a generic “Oh my God!” sort of interjection), the script English would make more sense as the vocative (direct address of someone): “O merciful Buddha, protect us…”
- Buddha: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Fo2tuo2 (“fuo-tuo”) but for an older pronunciation like “biuət-da.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Fo2tuo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 47, 1011.
- Also:
- Fo2jiao4 佛教 : Buddhism; Fo2: [abbreviation] → Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [see main entry above]; jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion
- Fo2jiao4tu2 佛教徒 : a Buddhist; Fo2jiao4: Buddhism [see above]; tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower
See also:
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3… (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3 (“Heart of Gold”)
Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3
- Simplified characters: 仁慈的上帝,请带我走 / Traditional characters: 仁慈的上帝,請帶我走
- Back-translation of Mandarin: Merciful God, please take me away
- 1. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
RUNtse de SHANG-DEE, ching DAIwuhtzo
- Translated from script English:
Merciful God please take me away
- Context: Serenity (movie), River, upon becoming psychically overwhelmed on Miranda
- 2. Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Renzi de Shang Di, qing dai wa zhou
[sic; Serenity (movie) script (phonetic for English speakers):RUNtse de SHANG-DEE, ching DAIwuhtzo
] - Translated from script English: Merciful God please take me away [from Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), River, p. 207, upon becoming psychically overwhelmed on Miranda
ren2ci2 de5 Shang4di4
merciful God
- ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
- ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
- ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- Shang4di4: (Christian) God
- shang4 [for this meaning, used only in compound words]: superior, higher
- di4 [used only in compound words]: God, Supreme Being
qing3 dai4 wo3 zou3
please take me away
- qing3: please (for requests)
- dai4: to take, to carry
- wo3: me
- zou3: to go away
See also:
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3… (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
- Shang4di4 de5 dan4! (Serenity: The Other Half)