W
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Wa1!
- Simplified/Traditional characters: 哇!
- Back-translation of Mandarin: Wow!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wah!
- Translated from script English:
Wow!
- Context: “Shindig” [Cut], Mal, reaction to hearing about Atherton’s non-marriage proposal to Inara
wa1
[exclamation of surprise], Wah!, Wow!
Wang2ba5dan4—
- Simplified/Traditional characters: 王八蛋——
- Back-translation of Mandarin: S.O.B.s--
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wang bao DAHN --
[sic] - Translated from script English:
Dirty bastard sons-of --
- Context: “Heart of Gold,” Nandi, referring to Rance’s man who just shot her male prostitute
wang2ba5dan4
[colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]
- wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
- wang2: a king
- ba1: eight
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
Note:
- Nandi sounds like “Wung bao dahn --” instead of “Wahng ba dahn --” or the
Wang bao DAHN --
[sic] of the script.
See also:
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. (“Trash”)
Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- Simplified/Traditional characters: 王八蛋的婊子。
- Back-translation of Mandarin: Whore of an S.O.B.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wahg-ba DAN duh biao-tze.
[sic (see Note 1 below)] - Translated from script English:
Son of a mother's whore.
- Context: “Trash,” Saffron, addressing cops
wang2ba5dan4 de5 biao3zi5
an S.O.B.’s whore, a whore of an S.O.B.
- wang2ba5dan4 de5: S.O.B.’s, of an S.O.B.
- wang2ba5dan4: [colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]
- wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
- wang2: a king
- ba1: eight
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
- wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- wang2ba5dan4: [colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]
- biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
- biao3 [used only in compound words]: a prostitute
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
Notes:
- Pronunciation: The script’s
Wahg-ba DAN duh biao-tze.
should be “Wahng-ba DAN duh biao-tze.” - Similar insult: biao3zi5 de5 er2zi5 婊子的儿子 (traditional: 婊子的兒子 ): [set phrase] [slang] You S.O.B.!; [literally: son of a whore]; biao3zi5 de5: [insult] a whore’s, of a whore (biao3zi5: [insult] a whore [see main entry above]; de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); er2zi5: a son (er2 [for this meaning, used only in compound words]: a son; zi5: [suffix to make noun two syllables])
See also:
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! (“Trash”)
- Wang2ba5dan4— (“Heart of Gold”)
Wei4!
- Simplified/Traditional characters: 喂!
- Back-translation of Mandarin: Hey!
- 1. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Way!
- Translated from script English:
Hey!
- Context: “Shindig,” Wright (the slaver), reaction to pool-ball failure
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Way!
- Translated from script English:
Hey!
- Context: “Shindig,” Wright (the slaver), reaction to Mal’s pickpocketing of him
wei4
Hey!
Notes:
- The captions (region 1 DVD) incorrectly have English
Wait!
- Also: wei4: hello (on telephone)
wen2guo5 pi4
- Simplified characters: 闻过屁 / Traditional characters: 聞過屁
- Back-translation of Mandarin: smelled a fart
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
wun gwo pee
- Translated from script English:
smelled a fart
- Context: “Shindig,” Badger, referring to what Sir Warrick acts like he’s never done
wen2guo5 pi4
smelled a fart
- wen2guo5: smelled
- wen2: to smell (something)
- guo5: [completed-action marker]
- pi4: a fart
Note:
- Badger sounds like “wun gwa pee,” which is about as close to “wun gwaw pee,” as the script’s
wun gwo pee
is.
Wo3 de5 ma1.
- Simplified characters: 我的妈。 / Traditional characters: 我的媽。
- Back-translation of Mandarin: My God.
- 1. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuh de ma.
- Translated from script English:
Mother of god.
- Context: “Bushwhacked,” Jayne, upon seeing derelict ship
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuo duh MA.
- Translated from script English:
Mother-of-Jesus.
- Context: “The Message,” Wash, reaction to nearby explosions
wo3 de5 ma1
My God!; [literally: My mother!]
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
See also:
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- Simplified characters: 我的妈和她的疯狂的外甥都 / Traditional characters: 我的媽和她的瘋狂的外甥都
- Back-translation of Mandarin: My God and all her crazy nephews (sister’s sons) [see Note 1 below]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung
[sic (see Note 2 below)] - Translated from script English:
Holy mother of god and all her wacky nephews
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, response to Saffron’s advances
wo3 de5 ma1
My God!; [literally: My mother!]
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
he2
and [for joining nouns not clauses]
ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
all her crazy nephews (sister’s sons) [see Note 2 below]
- ta1 de5: her [possessive]
- ta1: she
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- feng1kuang2 de5: to be crazy, to be insane
- feng1: to be crazy, to be insane
- kuang2: to be crazy, to be insane
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- wai4sheng5: a nephew (sister’s son) [see Note 2 below]
- wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]
- sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child)
- dou1: all
Notes:
Nephew: Wai4sheng5 is for one’s sister’s son. One’s brother’s son is zhi2zi5 侄子 : a nephew (brother’s son); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); zi3 [for this meaning, used only in compound words]: a son, a child.
Related terms:
- wai4sheng5nü3 外甥女 : a niece (sister’s daughter); wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]; sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
- zhi2nü3 侄女 : a niece (brother’s daughter); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
Mandarin Words for Nieces and Nephews Relation / Gender Male Female Brother’s Child zhi2zi5
侄子
nephew (brother’s son)zhi2nü3
侄女
niece (brother’s daughter)Sister’s Child wai4sheng5
外甥
nephew (sister’s son)wai4sheng5nü3
外甥女
niece (sister’s daughter)- Pronunciation: Wash sounds like “Woo duh ma huh ta duh fong-kwong duh wai-shuh doo” (i.e., doh) instead of the
Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung
of the script.
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- feng1le5 (“Bushwhacked”)
- kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
- Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
Wo3 de5 tian1, a5.
- Simplified/Traditional characters: 我的天啊。
- Back-translation of Mandarin: Oh my God.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuh de tyen, ah.
- Translated from script English:
Dear God in heaven.
- Context: “Bushwhacked,” Mal, upon learning of Reaver survivor’s mutilation
wo3 de5 tian1, a5
[colloquial] Oh my God!
- wo3 de5 tian1: [colloquial] Oh my God!
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- tian1: heaven, God
- wo3 de5: my
- a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation], ah
Note:
- Also:
- tian1 a5: 天啊 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
- tian1 na5: 天哪 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; na5 [variant of a5 啊 after syllable ending in -N]: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
Wo3 dui4 ni3 bu4 wen2 bu4 jian4…
- Simplified characters: 我对你不闻不见…… / Traditional characters: 我對你不聞不見……
- Back-translation of Mandarin: I don’t hear and don’t see you...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuo DWAY-nee BOO-woon, boo-JEN...
- Translated from script English:
I neither see nor hear you...
- Context: Serenity (movie) [Cut], Woman (on Beaumonde), in reply to Man’s proposition [also described in Serenity (novelization), p. 103]
wo3 dui4 ni3
I in regard to you
- wo3: I
- dui4: toward, in regard to
- ni3: you (singular)
bu4 wen2 bu4 jian4
don’t hear and don’t see
- bu4: not
- wen2: [Literary Chinese] = ting1 听 (traditional: 聽 ): [vernacular Mandarin] to hear
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- jian4: to see
Note:
- The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.
Wo3 hen3 diu1lian3. Wo3 mei2you3 chi1 Fruity Oaty Bar.
- Traditional characters: 我很丟臉。我沒有吃Fruity Oaty Bar。 / Simplified characters: 我很丢脸。我没有吃Fruity Oaty Bar。
- Back-translation of Mandarin: I am very ashamed. I didn’t eat a Fruity Oaty Bar.
- 1. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [(Not in script) Wuo hun dio lyen. Wuo may yo chr Fruity Oaty Bar.]
- Translated from script English: [Not in script]
- Context: Serenity (movie), Shamed Gentleman (off-screen), in Fruity Oaty Bar commercial shown in Beaumonde’s The Maidenhead bar
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [(Not in script) Wuo hun dio lyen. Wuo may yo chr Fruity Oaty Bar.]
- Translated from script English: [Not in script]
- Context: Serenity DVD, Shamed Gentleman, in Easter egg “We’ll Have a Fruity Oaty Good Time,” in Fruity Oaty Bar commercial
wo3 hen3 diu1lian3
I am very ashamed
- wo3: I
- hen3: very much
- diu1lian3: to feel ashamed; [literally: to lose face]
- diu1: to lose (misplace)
- lian3: a face
wo3 mei2you3 chi1
I did not eat, I have not eaten
- wo3: I
- mei2you3: did not [+verb], have not [+verb as if past participle]
- mei2: not
- you3: to have, there is
- chi1: to eat
Fruity Oaty Bar
[name of a fictional packaged food product]
Notes:
- The Shamed Gentleman sounds like “Wuo hun diao nyen” instead of “Wuo hun dio lyen.” In the second syllable of diu1lian3, the N (“nyen”) for standard L (“lyen”) could be Taiwan Mandarin pronunciation or Cantonese-influenced Mandarin.
- Thank you to Craig Kurumada for the suggested Chinese translation.
Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5!
- Simplified/Traditional characters: 我太太不漂亮!
- Back-translation of Mandarin: My wife is not beautiful!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wo TAI-TAI boo PEOW-liang!
- Translated from script English:
My wife is not pretty!
- Context: Serenity (movie) [Cut], Wash, in reply to Man (on Beaumonde)’s proposition to Zoe [also described in Serenity (novelization), p. 104]
wo3 tai4tai5
my wife
- wo3 de5: my
- wo3: I
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- tai4tai5: [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] a wife
- tai4: [repeated with neutral 5th tone] grand, great
bu4 piao4liang5
to be not beautiful
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- piao4liang5: to be beautiful, to be handsome
- piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
- liang4: to be bright, to be light
Note:
- The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.
See also:
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3… (Serenity [movie])
- Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]… (Serenity [movie])
Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5
- Simplified characters: 我想昧耳,昧心,变石头 / Traditional characters: 我想昧耳,昧心,變石頭
- Back-translation of Mandarin: I want to darken my ears and heart and become a stone [see note below]
- 1. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
WUOshang mayer, maysheen, BYEN shr-to
- Translated from script English:
I will close my ears and my heart and I will be a stone
- Context: Serenity (movie), River, continuing to pray in Chinese after breaking into English
- 2. Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Wo shang mei er, mei xin, bian shi tou
- Translated from script English: I will close my ears and my heart and I will be a stone [from Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), River, p. 207, continuing to pray in Chinese after breaking into English
wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1
I want to darken my ears and heart [see note below]
- wo3 xiang3: I want to
- wo3: I
- xiang3: to wish, to want to
- mei4 er3, mei4 xin1: to darken ears and heart
- mei4 er3: to darken ear(s)
- mei4: to darken, to hide (something)
- er3: ear
- mei4 xin1: to darken a heart [also mei4xin1: to ignore one’s conscience]
- mei4: to darken, to hide (something)
- xin1: a heart, the mind
- mei4 er3: to darken ear(s)
bian4 shi2tou5
to become a stone
- bian4: to become, to be transformed
- shi2tou5: a stone, a rock
- shi2: a stone, a rock
- tou5: [noun suffix]
Note:
- Another possibility: wo3 xiang3 mei2 er3 mei2 xin1 我想没耳没心 (traditional: 我想沒耳沒心 ): I want to have no ears and no heart; wo3: I; xiang3: to wish, to want to; mei2: [abbreviation] → mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no [+NOUN], -less (mei2: not; you3: to have, there is); er3: an ear; mei2: to have no [+NOUN], -less; xin1: a heart, the mind [also mei2xin1: to be mindless]; also proposed by Chrysocome on the Serenity Oz message boards (formerly at serenitymovie.com.au/viewtopic.php?t=81&start=75)
Wo3 zai4 qian2shi4 yi1ding4 re3dao4 shen2me5 ren2 le5 ba5…
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
我在前世一定惹到什么人了吧…
/ Traditional characters: 我在前世一定惹到什麼人了吧… - Back-translation of Mandarin: I surely annoyed someone or other in a past life, didn’t I...
- Phonetic for English speakers: Wuh tzai chien shr ee-ding ruh dao shuh-muh run luh bah...
- Context: Serenity: Those Left Behind #3, Mal, p. 16, on seeing Blue Glove ship
wo3 zai4 qian2shi4
I was in a past life
- wo3: I
- zai4: to live, to exist
- qian2shi4: [Buddhism] a past life, a former incarnation
- qian2: former, preceding
- shi4 [used only in compound words (or as a family name)]: a life, an incarnation
yi1ding4
surely, certainly
- yi1 [for this meaning, used only in compound words; pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: all
- ding4: definite, certainly
re3dao4
to annoy / to provoke (focus on result/goal)
- re3: to annoy / to provoke (focus on action)
- dao4: [end-result marker]
shen2me5 ren2
someone or other
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: some or other
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
- ren2: a person
le5
[completion marker]
ba5
[tag-question marker]
Note:
- Also: shen2me5?: what?
Wo3 zhe4ge5 shen1zi5 bu4 shi4 yong4lai2 wei4 Reavers de5!
- Simplified characters: 我这个身子不是用来喂Reavers的! / Comics Mandarin translation (traditional characters):
我這個身子不是用來喂Reavers的!
- Back-translation of Mandarin: This body of mine isn’t going to be used to feed Reavers!
- Phonetic for English speakers: Wuh juh-guh shen-tze boo-shr yong-lai way Reavers duh!
- Context: Serenity: The Other Half, Jayne, p. 1, as Reavers attack them
wo3 zhe4ge5 shen1zi5
this body of mine
- wo3 de5: my
- wo3: I
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- zhe4ge5 shen1zi5: this body
- zhe4ge5: this, this one
- zhe4: this
- ge5: [general classifier for nouns]
- shen1zi5: a body
- shen1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a body
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- zhe4ge5: this, this one
bu4 shi4 yong4lai2 wei4 Reavers de5
not to be used to feed Reavers
- bu4 shi4: to not be
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- shi4: to be
- yong4lai2: for use (as), to be used for
- yong4: to use
- lai2: [verb suffix for ability or hypothetical action]
- wei4: to feed
- de5: [assertion marker]