W

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

Wa1!

wa1

[exclamation of surprise], Wah!, Wow!

 

Back to Top

Wang2ba5dan4—

wang2ba5dan4

[colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]

  1. wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
    1. wang2: a king
    2. ba1: eight
  2. dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]

Note:

  • Nandi sounds like “Wung bao dahn --” instead of “Wahng ba dahn --” or the Wang bao DAHN -- [sic] of the script.

See also:

  • Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. (“Trash”)

Back to Top

Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.

wang2ba5dan4 de5 biao3zi5

an S.O.B.’s whore, a whore of an S.O.B.

  1. wang2ba5dan4 de5: S.O.B.’s, of an S.O.B.
    1. wang2ba5dan4: [colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]
      1. wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
        1. wang2: a king
        2. ba1: eight
      2. dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
    1. biao3 [used only in compound words]: a prostitute
    2. zi5: [suffix to make noun two syllables]

Notes:

  1. Pronunciation: The script’s Wahg-ba DAN duh biao-tze. should be “Wahng-ba DAN duh biao-tze.”
  2. Similar insult: biao3zi5 de5 er2zi5 婊子的儿子 (traditional: 婊子的兒子 ): [set phrase] [slang] You S.O.B.!; [literally: son of a whore]; biao3zi5 de5: [insult] a whore’s, of a whore (biao3zi5: [insult] a whore [see main entry above]; de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); er2zi5: a son (er2 [for this meaning, used only in compound words]: a son; zi5: [suffix to make noun two syllables])

See also:

  • Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
  • Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! (“Trash”)
  • Wang2ba5dan4— (“Heart of Gold”)

Back to Top

Wei4!

wei4

Hey!

Notes:

  1. The captions (region 1 DVD) incorrectly have English Wait!
  2. Also: wei4: hello (on telephone)

Back to Top

wen2guo5 pi4

wen2guo5 pi4

smelled a fart

  1. wen2guo5: smelled
    1. wen2: to smell (something)
    2. guo5: [completed-action marker]
  2. pi4: a fart

Note:

  • Badger sounds like “wun gwa pee,” which is about as close to “wun gwaw pee,” as the script’s wun gwo pee is.

Back to Top

Wo3 de5 ma1.

wo3 de5 ma1

My God!; [literally: My mother!]

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. ma1: [colloquial] a mom, a mother

See also:

  • Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
  • Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)

Back to Top

Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1

wo3 de5 ma1

My God!; [literally: My mother!]

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. ma1: [colloquial] a mom, a mother

he2

and [for joining nouns not clauses]

ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1

all her crazy nephews (sister’s sons) [see Note 2 below]

  1. ta1 de5: her [possessive]
    1. ta1: she
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. feng1kuang2 de5: to be crazy, to be insane
    1. feng1: to be crazy, to be insane
    2. kuang2: to be crazy, to be insane
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  3. wai4sheng5: a nephew (sister’s son) [see Note 2 below]
    1. wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]
    2. sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child)
  4. dou1: all

Notes:

  1. Nephew: Wai4sheng5 is for one’s sister’s son. One’s brother’s son is zhi2zi5 侄子 : a nephew (brother’s son); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); zi3 [for this meaning, used only in compound words]: a son, a child.

    Related terms:

    • wai4sheng5nü3 外甥女 : a niece (sister’s daughter); wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]; sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
    • zhi2nü3 侄女 : a niece (brother’s daughter); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
    Mandarin Words for Nieces and Nephews
    Relation / GenderMaleFemale
    Brother’s Childzhi2zi5
    侄子
    nephew (brother’s son)
    zhi2nü3
    侄女
    niece (brother’s daughter)
    Sister’s Childwai4sheng5
    外甥
    nephew (sister’s son)
    wai4sheng5nü3
    外甥女
    niece (sister’s daughter)
  2. Pronunciation: Wash sounds like “Woo duh ma huh ta duh fong-kwong duh wai-shuh doo” (i.e., doh) instead of the Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung of the script.

See also:

  • fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
  • feng1le5 (“Bushwhacked”)
  • kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
  • Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
  • Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
  • xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)

Back to Top

Wo3 de5 tian1, a5.

wo3 de5 tian1, a5

[colloquial] Oh my God!

  1. wo3 de5 tian1: [colloquial] Oh my God!
    1. wo3 de5: my
      1. wo3: I
      2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
    2. tian1: heaven, God
  2. a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation], ah

Note:

  • Also:
    • tian1 a5: 天啊 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
    • tian1 na5: 天哪 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; na5 [variant of a5 after syllable ending in -N]: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]

See also:

  • Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
  • Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
  • Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
  • Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
  • tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
  • Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
  • Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)

Back to Top

Wo3 dui4 ni3 bu4 wen2 bu4 jian4…

wo3 dui4 ni3

I in regard to you

  1. wo3: I
  2. dui4: toward, in regard to
  3. ni3: you (singular)

bu4 wen2 bu4 jian4

don’t hear and don’t see

  1. bu4: not
  2. wen2: [Literary Chinese] = ting1 (traditional: ): [vernacular Mandarin] to hear
  3. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
  4. jian4: to see

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

Back to Top

Wo3 hen3 diu1lian3. Wo3 mei2you3 chi1 Fruity Oaty Bar.

wo3 hen3 diu1lian3

I am very ashamed

  1. wo3: I
  2. hen3: very much
  3. diu1lian3: to feel ashamed; [literally: to lose face]
    1. diu1: to lose (misplace)
    2. lian3: a face

wo3 mei2you3 chi1

I did not eat, I have not eaten

  1. wo3: I
  2. mei2you3: did not [+verb], have not [+verb as if past participle]
    1. mei2: not
    2. you3: to have, there is
  3. chi1: to eat

Fruity Oaty Bar

[name of a fictional packaged food product]

Notes:

  1. The Shamed Gentleman sounds like “Wuo hun diao nyen” instead of “Wuo hun dio lyen.” In the second syllable of diu1lian3, the N (“nyen”) for standard L (“lyen”) could be Taiwan Mandarin pronunciation or Cantonese-influenced Mandarin.
  2. Thank you to Craig Kurumada for the suggested Chinese translation.

Back to Top

Wo3 tai4tai5 bu4 piao4liang5!

wo3 tai4tai5

my wife

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. tai4tai5: [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] a wife
    1. tai4: [repeated with neutral 5th tone] grand, great

bu4 piao4liang5

to be not beautiful

  1. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
  2. piao4liang5: to be beautiful, to be handsome
    1. piao4 [used only in the compound word piao4liang5]
    2. liang4: to be bright, to be light

Note:

  • The planet Beaumonde is probably named for the term beau monde (from French, literally: ‘fine world’), which refers to the world and people of high society / fashionable society.

See also:

  • Piao4liang5 de5 xiao3jie5, bu4li3 ta1, gu4 wo3… (Serenity [movie])
  • Piao4liang5 de5 xiao3jie5, [ni3 gu4 wo3 he2 ni3 xiang1hao3. Wo3 hui4 rong2 ni3 sheng4kai1 ru2 hua1]… (Serenity [movie])

Back to Top

Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5

wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1

I want to darken my ears and heart [see note below]

  1. wo3 xiang3: I want to
    1. wo3: I
    2. xiang3: to wish, to want to
  2. mei4 er3, mei4 xin1: to darken ears and heart
    1. mei4 er3: to darken ear(s)
      1. mei4: to darken, to hide (something)
      2. er3: ear
    2. mei4 xin1: to darken a heart [also mei4xin1: to ignore one’s conscience]
      1. mei4: to darken, to hide (something)
      2. xin1: a heart, the mind

bian4 shi2tou5

to become a stone

  1. bian4: to become, to be transformed
  2. shi2tou5: a stone, a rock
    1. shi2: a stone, a rock
    2. tou5: [noun suffix]

Note:

  • Another possibility: wo3 xiang3 mei2 er3 mei2 xin1 我想没耳没心 (traditional: 我想沒耳沒心 ): I want to have no ears and no heart; wo3: I; xiang3: to wish, to want to; mei2: [abbreviation]mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no [+NOUN], -less (mei2: not; you3: to have, there is); er3: an ear; mei2: to have no [+NOUN], -less; xin1: a heart, the mind [also mei2xin1: to be mindless]; also proposed by Chrysocome on the Serenity Oz message boards (formerly at serenitymovie.com.au/viewtopic.php?t=81&start=75)

Back to Top

Wo3 zai4 qian2shi4 yi1ding4 re3dao4 shen2me5 ren2 le5 ba5…

wo3 zai4 qian2shi4

I was in a past life

  1. wo3: I
  2. zai4: to live, to exist
  3. qian2shi4: [Buddhism] a past life, a former incarnation
    1. qian2: former, preceding
    2. shi4 [used only in compound words (or as a family name)]: a life, an incarnation

yi1ding4

surely, certainly

  1. yi1 [for this meaning, used only in compound words; pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: all
  2. ding4: definite, certainly

re3dao4

to annoy / to provoke (focus on result/goal)

  1. re3: to annoy / to provoke (focus on action)
  2. dao4: [end-result marker]

shen2me5 ren2

someone or other

  1. shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: some or other
    1. shen2 [used only in the compound word shen2me5]
    2. me5: [suffix for question words]
  2. ren2: a person

le5

[completion marker]

ba5

[tag-question marker]

Note:

  • Also: shen2me5?: what?

Back to Top

Wo3 zhe4ge5 shen1zi5 bu4 shi4 yong4lai2 wei4 Reavers de5!

wo3 zhe4ge5 shen1zi5

this body of mine

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. zhe4ge5 shen1zi5: this body
    1. zhe4ge5: this, this one
      1. zhe4: this
      2. ge5: [general classifier for nouns]
    2. shen1zi5: a body
      1. shen1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a body
      2. zi5: [suffix to make noun two syllables]

bu4 shi4 yong4lai2 wei4 Reavers de5

not to be used to feed Reavers

  1. bu4 shi4: to not be
    1. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
    2. shi4: to be
  2. yong4lai2: for use (as), to be used for
    1. yong4: to use
    2. lai2: [verb suffix for ability or hypothetical action]
  3. wei4: to feed
  4. de5: [assertion marker]

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary