Y
(ee = yi)
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Yan1guo5 de5 huai4dan4.
- Simplified characters: 阉过的坏蛋。 / Traditional characters: 閹過的壞蛋。
- Back-translation of Mandarin: Castrated bastard(s).
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Yen guo duh hwai dan.
- Translated from script English:
Castrated bastards.
- Context: “Ariel” [Cut], Simon, referring to River’s experimenters
yan1guo5 de5
castrated, that (has been) castrated
- yan1: to castrate
- guo5: [completed-action marker]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
huai4dan4
a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- huai4: to be bad
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
yao1nü3
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
妖女
- Back-translation of Mandarin: vamp
- Phonetic for English speakers: yao noo
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Jayne, p. 7, to Mal, referring to Ott’s female crew-member
yao1nü3
a fairy enchantress, a vamp, a beautiful woman
- yao1 [used only in compound words]: bewitching, a demon
- nü3 [used only in compound words]: a woman
Notes:
- Yao1nü3 is used for the Succubus character (a demon that takes woman form to have sex with men while the men sleep) on a few Chinese gaming websites.
- Also: yao1nü3shi4 妖女饰 (traditional: 妖女飾 ): a repulsive woman, a gorgon; shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a decoration
Ye1su1, ta1ma1 de5—
- Simplified characters: 耶稣,他妈的—— / Traditional characters: 耶穌,他媽的——
- Back-translation of Mandarin: Jesus-damn-- (Jesús-damn--)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Yeh-soo, ta ma duh --
- Translated from script English:
Hay-soose-mother-of-jumped-up --
[Jesús-mother-of-jumped-up --] - Context: “Jaynestown,” Jayne, as Hero of Canton song starts
Ye1su1
Jesus [loanword; transliteration perhaps for Iesus: [Latin] Jesus; Spanish Jesús pronounced like script’s Hay-soose
]
- Ye1 [used only in compound-word names]: [phonetically used Chinese character]
- su1 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to revive]
ta1ma1 de5
[offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]; [literally: his mother’s]
- ta1ma1: [literally: his mother]
- ta1 [de5]: his
- ta1: he
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
- ta1 [de5]: his
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
See also:
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)
yi1 da4 tuo2 da4bian4
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
一大坨大便
- Back-translation of Mandarin: a big lump of excrement
- Phonetic for English speakers: ee da tuo da bien
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Jayne, p. 3, sarcastically to Mal on what the situation is
yi1 da4 tuo2
a big lump of
- yi1 [pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: one, a
- da4: to be big, to be great
- tuo2 [used only in compound words]: a lump
da4bian4
human excrement, stool
- da4: to be big, to be great
- bian4 [for this meaning, used only in compound words]: excrement
Yi1qi3 shen1hu1xi1.
- Simplified/Traditional characters: 一起深呼吸。
- Back-translation of Mandarin: Let’s do deep breathing together.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
EE-chee shung-hoo-shee.
- Translated from script English:
Let's take a deep breath.
- Context: “Trash,” Mal, as he and Inara argue
yi1qi3
together
- yi1: one, a
- qi3: [classifier for groups]
shen1hu1xi1
to do deep breathing
- shen1: to be deep
- hu1xi1: breathing
- hu1: to exhale
- xi1 [for this meaning, used only in compound words]: to inhale
Yo-Saf-Bridge [Not Chinese]
- Simplified/Traditional characters: [None]
- Back-translation of Mandarin: [Not Chinese]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [Not Chinese]
- Script English:
Yo-Saf-Bridge
- Context: “Trash,” Mal, addressing Saffron as she holds gun on Durran
English
[abbreviation for her aliases: Yolanda to Durran, Saffron to Mal, Bridgit to Monty]
Notes:
- The captions (region 1 DVD) incorrectly say it’s Chinese.
Bridgit
is used in the published script, but bothBridgit
andBridget
appear in an unpublished version of the script. OnlyBridget
is used in the captions (region 1 DVD).
You4chou4you4ying4.
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
又臭又硬。
- Back-translation of Mandarin: Stubborn.
- Phonetic for English speakers: Yo cho yo ying.
- Context: Serenity: Better Days #1, Jayne, p. 7, as Security Drone starts shooting at him
you4chou4you4ying4
stubborn, hard-nosed
- you4 [A] you4 [B]: both [A] and [B], [A] as well as [B]
- you4: and, in addition
- chou4: to be stinking, [slang] to be inferior
- ying4: to be stubborn
Note:
- The you4 construction works for adjectives, verbs, and phrases with two or more items: you4 [A] you4 [B] you4 [C]…you4 [Z]: [A] and [B] and [C]…and [Z].
yu2ben4 de5
- Simplified/Traditional characters: 愚笨的
- Back-translation of Mandarin: stupid
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
yu bun duh
- Translated from script English:
stupid
- Context: “Shindig,” Mal, referring to duel
yu2ben4 de5
to be stupid, to be foolish
- yu2 [used only in compound words]: stupid, foolish
- ben4: to be stupid
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
See also:
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. (“Trash”)
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)