Serenity: Better Days
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
You4chou4you4ying4.
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
又臭又硬。
- Back-translation of Mandarin: Stubborn.
- Phonetic for English speakers: Yo cho yo ying.
- Context: Serenity: Better Days #1, Jayne, p. 7, as Security Drone starts shooting at him
you4chou4you4ying4
stubborn, hard-nosed
- you4 [A] you4 [B]: both [A] and [B], [A] as well as [B]
- you4: and, in addition
- chou4: to be stinking, [slang] to be inferior
- ying4: to be stubborn
Note:
- The you4 construction works for adjectives, verbs, and phrases with two or more items: you4 [A] you4 [B] you4 [C]…you4 [Z]: [A] and [B] and [C]…and [Z].
fei4tie3
- Simplified characters: 废铁 / Comics Mandarin translation (traditional characters):
廢鐵
- Back-translation of Mandarin: scrap iron
- Phonetic for English speakers: fay tyeh
- Context: Serenity: Better Days #1, Jayne (off-screen), p. 9, referring to Security Drone
fei4tie3
scrap iron
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- tie3: iron (metal)
Bi4zui3! [#1]
- Simplified characters: 闭嘴! / Comics Mandarin translation (traditional characters):
閉嘴!
- Back-translation of Mandarin: Shut up!
- Phonetic for English speakers: BEE-tzway!
- Context: Serenity: Better Days #1, Jayne, p. 10, to Simon
bi4zui3
[slang] Shut up!
- bi4: to shut, to close
- zui3: [colloquial] a mouth
See also:
- Bi4zui3. (“Serenity, Part 1,” Serenity: Better Days #2 [below])
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)
xiao3mei4mei4 [#1]
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
小妹妹
- Back-translation of Mandarin: little sister
- Phonetic for English speakers: shao may-may
- Context: Serenity: Better Days #1, Wash, p. 19, referring to Kaylee
xiao3mei4mei4
younger sister, young girl
- xiao3: to be junior
- mei4 [used only in compound words]: [repeated] little sister, younger sister
Notes:
- Unlike in mei4mei5, the repeated mei in xiao3mei4mei4 retains 4th tone instead of changing to neutral 5th tone.
Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #2 [below])
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
xiao3mei4mei4 [#2]
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
小妹妹
- Back-translation of Mandarin: little sister
- Phonetic for English speakers: shao may-may
- Context: Serenity: Better Days #2, Simon, p. 11, referring to River
xiao3mei4mei4
younger sister, young girl
- xiao3: to be junior
- mei4 [used only in compound words]: [repeated] little sister, younger sister
Notes:
- Unlike in mei4mei5, the repeated mei in xiao3mei4mei4 retains 4th tone instead of changing to neutral 5th tone.
Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #2 [above])
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
Bi4zui3! [#2]
- Simplified characters: 闭嘴! / Comics Mandarin translation (traditional characters):
閉嘴!
- Back-translation of Mandarin: Shut up!
- Phonetic for English speakers: BEE-tzway!
- Context: Serenity: Better Days #2, [Robber], p. 17, to restaurant patrons
bi4zui3
[slang] Shut up!
- bi4: to shut, to close
- zui3: [colloquial] a mouth
See also:
- Bi4zui3. (“Serenity, Part 1,” Serenity: Better Days #1 [above])
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)
shen2jing1bing4
- Simplified characters: 神经病 / Comics Mandarin translation (traditional characters):
神經病
- Back-translation of Mandarin: insanity
- Phonetic for English speakers: shen jing bing
- Context: Serenity: Better Days #3, Wash, p. 4, referring to Zoe’s plan
shen2jing1bing4
insanity, mental illness; [colloquial] a crazy person
- shen2jing1: a nerve, neuro-, nervous (system, etc.)
- shen2 [for this meaning, used only in compound words]: a nerve
- jing1: [traditional Chinese medicine] channels
- bing4: an illness, a disease
Note:
- Also: Shen2jing1bing4!: [set phrase] (You’re) crazy!
Visible Chinese
Ning2jing4
- Simplified characters:
宁静
/ Traditional characters: 寧靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Serenity (movie) version (“Serenity” translation comparison)] - Context: Serenity: Better Days #1–3, Visible Chinese, inside-front cover [title page], in logo
ning2jing4
to be peaceful, to be tranquil
- ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- An1ning2 (Serenity: The Official Visual Companion)
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)
Mi4ma3 Zheng4que4
- Simplified characters: 密码正确 / Traditional characters:
密碼正確
- Back-translation of Mandarin: Secret Code Is Correct
- Translated from the English:
Security Key Accepted
[from p. 4 of script at Dark Horse Comics] - Context: Serenity: Better Days #1, Visible Chinese, p. 4, on readout of Zoe’s garage-door opener
mi4ma3
a secret code
- mi4 [for this meaning, used only in compound words]: secret [adjective]
- ma3: a code
zheng4que4
to be right, to be correct
- zheng4 [for this meaning, used only in compound words]: correct [adjective]
- que4 [for this meaning, used only in compound words]: authentic, accurate
Zi4dong4 Dao3hang2
- Simplified characters: 自动导航 / Traditional characters:
自動導航
- Back-translation of Mandarin: Autopilot
- Context: Serenity: Better Days #1, Visible Chinese, p. 8, above switch
zi4dong4 dao3hang2
automatic navigation, autopilot
- zi4dong4: automatic [+NOUN]
- zi4: self-
- dong4: to move
- dao3hang2: guided navigation
- dao3 [used only in compound words]: to guide
- hang2 [used only in compound words]: to navigate
Bukkyou [Not Chinese]
- Japanese characters:
仏教
- Back-translation of Japanese: Buddhism
- Context: Serenity: Better Days #1, Visible Chinese, p. 20, on wall-hanging in temple
Japanese
Bukkyou
Buddhism [loanword from Chinese (see note below)]
- Butsu: [abbreviation] →
Budda (or Butsuda) 仏陀 : Buddha [loanword from Chinese (see Note 1 below)]- Butsu: Buddha
- da [used only in compound words]: [phonetically used Japanese character]; [literally: slanting]
- kyou [used only in compound words]: religion
Notes:
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The Bukkyou in Modern Standard Mandarin (Putonghua) is Fo2jiao4 佛教 : Buddhism; Fo2: [abbreviation] → Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [loanword; transliteration for Buddha: [Sanskrit] The Awakened One] (Fo2: [phonetically used Chinese character] [now only refers to Buddha/Buddhism]; tuo2 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a steep bank]); jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion.
The Chinese characters for Sanskrit Buddha were used phonetically in Chinese not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Fo2tuo2 (“fuo-tuo”) but for an older pronunciation like “biuət-da.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Fo2tuo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 47, 1011.
- In Japan the character 佛 was simplified to 仏, but in China the simplified characters still use 佛.
Hakken [Not Chinese]
- Japanese characters:
発見
- Back-translation of Japanese: Discovery
- Context: Serenity: Better Days #1, Visible Chinese, p. 21, on wall-hanging in temple as monk enters
Japanese
hakken
a discovery [loanword from Chinese (see Note 1 below)]
- hatsu [used only in compound words]: to emit
- ken [used only in compound words]: to see
Notes:
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The hakken in Modern Standard Mandarin (Putonghua) is fa1xian4 发现 (traditional: 發現 ) or 发见 (traditional: 發見 ): to discover, a discovery; fa1: to discover; xian4: to show, to be revealed.
- In Japan the character 發 was simplified to 発, but in China 發 was simplified to 发. Also, in China the character 見 was simplified to 见, but Japan still uses 見.
Tong2meng2
- Simplified/Traditional characters:
同盟
- Back-translation of Mandarin: Alliance
- Translated from the English: [(Not shown) Alliance (from Firefly Press Kit star map)]
- Context: Serenity: Better Days #2 & #3, Visible Chinese, front cover, in logo on money sacks
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
- Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)
Qian2; An1fen4shou3ji3
- Simplified characters:
钱
、安分守己
/ Traditional characters: 錢、安分守己 - Back-translation of Mandarin: Money; Law-abiding
- Context: Serenity: Better Days #3, Visible Chinese, front cover, on money sacks
qian2
money, cash
an1fen4shou3ji3
[set phrase] to be law-abiding, to be mindful of one’s place / to be content to stay within one’s social position
- an1fen4: to be law-abiding, to be mindful of one’s place / to be content to stay within one’s social position
- an1: to be peaceful, to be tranquil
- fen4 [used only in compound words]: duty, within one’s social position
- shou3: to maintain (some noble quality), to abide by
- ji3 [for this meaning, used only in compound words]: oneself
Note:
- Also, less commonly, in a different order: shou3ji3an1fen4 守己安分
Mise; Sei Hon Shi [Not Chinese]
- Japanese characters:
店
・声本使
- Back-translation of Japanese: Store; [decorative gibberish]
- Context: Serenity: Better Days #3, Visible Chinese, p. 6, on sign at upper left of shopping arcade
Japanese ↓
mise
a store, a shop [see Note 1 below]
Japanese characters used as decorative gibberish ↓
sei
[used only in compound words]: a voice, a sound [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
hon
a basis, a book [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
shi
[used only in compound words]: to use [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
Notes:
- Japanese character: If you have Chinese and Japanese fonts installed, you can see that the Japanese form of the character 店 as shown in the comic book has a vertical top stroke not a diagonal one like the Chinese form 店 dian4: a store, a shop.
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The sei, hon, and shi in Modern Standard Mandarin (Putonghua) are, respectively:
- sheng1 声 (traditional: 聲 ): a sound, a voice
- ben3 本 : a basis, a book
- shi3 使 : to use
- Despite the ‘voice, sound’ and ‘book’ above, the Japanese word for ‘audiobook’ is the transliteration oodiobukku オーディオブック or oodiobukku CD オーディオブックCD.
Ai Gou Shi Kou So [Not Chinese]
- Japanese characters:
愛合指交組
- Back-translation of Japanese: [decorative gibberish]
- Context: Serenity: Better Days #3, Visible Chinese, p. 6, on sign at left of shopping arcade
Japanese characters used as decorative gibberish
ai
love [noun] [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
gou
[for this meaning, used only in compound words]: to combine, to suit [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
shi
[used only in compound words]: a finger, to point [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
kou
[for this meaning, used only in compound words]: friendly relations, to exchange [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
so
[used only in compound words]: to organize, to unite [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
Notes:
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The ai, gou, shi, kou, and so in Modern Standard Mandarin (Putonghua) are, respectively:
- ai4 爱 (traditional: 愛 ): love [noun], to love
- he2 合 : to combine, to suit
- zhi3 指 : to point, [for this meaning, used only in compound words] a finger
- jiao1 交 : friendship, to intersect
- zu3 组 (traditional: 組 ): a group, a section
- In China the characters 愛 and 組 were simplified to 爱 and 组, but Japan still uses 愛 and the slightly different 組.
Kurosawa Akira; Hi [Not Chinese]
- Japanese characters:
黒沢 明
・日
- Back-translation of Japanese: Akira Kurosawa; Day
- Context: Serenity: Better Days #3, Visible Chinese, p. 6, on sign in background of shopping arcade, with tiny, unreadable Japanese hiragana characters
Japanese
Kurosawa Akira
[a Japanese proper name in Japanese name order] Japanese film director Akira Kurosawa (1910–1998)
- Kurosawa: [Japanese family name]
- kuro: [literally: black]
- sawa: [literally: a marsh, a swamp]
- Akira: [Japanese boys’ name; literally: akiraka 明らか : clear (understandable), bright (not dim)]
hi
a day
Note:
The characters for Akira Kurosawa’s name come from centuries-old uses of Chinese characters for native Japanese words. The native Japanese words have similar meanings to the Chinese words that the characters represented, but the Japanese words have histories and pronunciations unrelated to the Chinese words. The Modern Standard Mandarin (Putonghua) pronunciation of the name is Hei1ze2 Ming2 黑泽明 (traditional: 黑澤明 ); hei1: [literally: to be black]; ze2 [literally: [used only in compound words]: a marsh]; ming2: [literally: clearness, brightness].
When Akira Kurosawa was named, the character for sawa ( 沢 ) was the more complicated 澤 (full name: 黒澤 明 ). In Japan the character 澤 was simplified to 沢, but in China 澤 was simplified to 泽. In Japan, before Kurosawa was named, 黑 had been simplified to 黒, but China’s simplified characters still use 黑.
Roku [Not Chinese]
- Japanese characters:
六
- Back-translation of Japanese: Six
- Context: Serenity: Better Days #3, Visible Chinese, p. 6, on monitor at far right of shopping arcade
Japanese
roku
six [borrowing from Chinese (see note below)]
Note:
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The roku in Modern Standard Mandarin (Putonghua) is liu4 六 : six. If you have Chinese and Japanese fonts installed, you can see that the Japanese form of the character as shown in the comic book has a vertical top stroke not a diagonal one like the Chinese form.
[?Karyuuniku] [Not Chinese; also see Note 1 below]
- Japanese characters:
夏竜肉
- Back-translation of Japanese: [name of a real-world or fictional style of meat]
- Context: Serenity: Better Days #3, Visible Chinese, p. 9, written in old-fashioned right-to-left style on large light fixture in restaurant
Japanese
Karyuuniku [see Note 1 below]
[name of a real-world or fictional style of meat]
- Karyuu: [name of a real-world or fictional region or cooking style]
- ka: [literally: the summer] [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
- ryuu: [literally: a dragon] [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
- niku: meat, flesh [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
Notes:
Pronunciation of first two characters: According to the collaborative Baidu Encyclopedia, in Mandarin 夏龙 Xia4long2 (traditional: 夏龍 ) can refer to a Qing era (1644–1911) people of the Songjiang area near Shanghai, China (page in Mandarin). If that is the source for the Japanese characters 夏竜, then the Japanese pronunciation might instead mimic the Chinese, i.e. Sharon to approximate Xialong instead of Karyuu, the pronunciation for the parts of which came from a different area of China than Modern Standard Mandarin (Putonghua) and have also evolved independently over the centuries.
Alternately, the Japanese characters 夏竜 could be representing the native Japanese words for ‘summer’ and ‘dragon’, which would make this Natsutatsu.
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The ka, ryuu, and niku in Modern Standard Mandarin (Putonghua) are, respectively:
- xia4 夏 [used only in compound words (or as a place/dynasty/family name)]: the summer
- long2 龙 (traditional: 龍 ): a dragon
- rou4 肉 : meat, flesh
- In Japan the character 龍 has been simplified to 竜, but in China 龍 has been simplified to 龙.