“Bushwhacked”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Wo3 de5 ma1.
- Simplified characters: 我的妈。 / Traditional characters: 我的媽。
- Back-translation of Mandarin: My God.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuh de ma.
- Translated from script English:
Mother of god.
- Context: “Bushwhacked,” Jayne, upon seeing derelict ship
wo3 de5 ma1
My God!; [literally: My mother!]
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
See also:
- Wo3 de5 ma1. (“The Message”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Zhen1 dao3mei2!
- Simplified/Traditional characters: 真倒霉!
- Back-translation of Mandarin: What rotten luck!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jen dao mei!
- Translated from script English:
Just our luck!
- Context: “Bushwhacked,” Mal, upon realizing it was a Reaver attack
zhen1 dao3mei2
What rotten luck!
- zhen1: truly, indeed
- dao3mei2: to be unlucky, to be out of luck
- dao3: to fall down/over
- mei2: mildew, mold
tian1 xiao3de2
- Simplified characters: 天晓得 / Traditional characters: 天曉得
- Back-translation of Mandarin: Heaven knows!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
tyen shiao duh
- Translated from script English:
name of all that's sacred
- Context: “Bushwhacked,” Wash, invoked on overhearing shots on derelict ship
tian1 xiao3de2
[colloquial] [set phrase] [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] God knows!, Heaven knows!
- tian1: heaven, God
- xiao3de2: [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] to know
- xiao3: to know
- de2: [ending for one-syllable verbs]
Note:
- Native Mandarin term: tian1 zhi1dao5 天知道 : [set phrase] God knows!, Heaven knows!; tian1: heaven, God; zhi1dao5 知道 : to know, to be aware of (zhi1: to know; dao4 a way)
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Zao1gao1.
- Simplified/Traditional characters: 糟糕。
- Back-translation of Mandarin: Damn.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tzao gao.
- Translated from script English:
Crap.
- Context: “Bushwhacked,” Wash, upon learning it was a Reaver attack
zao1gao1
[colloquial] Damn!, What a mess!
- zao1: to be ruined, [literally and figuratively] to be spoiled
- gao1: cake, pudding
See also:
- Zao1gao1! (“War Stories,” Serenity [novelization])
Wo3 de5 tian1, a5.
- Simplified/Traditional characters: 我的天啊。
- Back-translation of Mandarin: Oh my God.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuh de tyen, ah.
- Translated from script English:
Dear God in heaven.
- Context: “Bushwhacked,” Mal, upon learning of Reaver survivor’s mutilation
wo3 de5 tian1, a5
[colloquial] Oh my God!
- wo3 de5 tian1: [colloquial] Oh my God!
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- tian1: heaven, God
- wo3 de5: my
- a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation], ah
Note:
- Also:
- tian1 a5: 天啊 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; a5: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
- tian1 na5: 天哪 : [colloquial] Oh God!, Good heavens!, My lord!; tian1: heaven, God; na5 [variant of a5 啊 after syllable ending in -N]: [marker of direct address of someone (vocative) or exclamation]
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
Hun2dan4.
- Simplified characters: 浑蛋。 / Traditional characters: 渾蛋。
- Back-translation of Mandarin: Bastard.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Hwoon dahn.
- Translated from script English:
Jerk.
- Context: “Bushwhacked,” Jayne, referring to Alliance’s Harken
hun2dan4
[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- hun2: to be stupid, to be foolish
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
See also:
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
- hun2dan4 (“Serenity, Part 2,” “Our Mrs. Reynolds,” Serenity: Those Left Behind #1)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
Cut Chinese Dialog
Feng1le5.
- Simplified characters: 疯了。 / Traditional characters: 瘋了。
- Back-translation of Mandarin: Crazy.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Fong luh.
- Translated from script English:
Loopy in the head.
- Context: “Bushwhacked” [Cut], Jayne, about waiting around for Reaver victims’ funeral
feng1le5
(someone is) crazy
- feng1: to be crazy, to be insane
- le5: [marker for exclamations]
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
tian1cai2
- Simplified/Traditional characters: 天才
- Back-translation of Mandarin: genius [noun]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [(Not in script) tyen tsai (from “The Train Job” script)]
- Translated from script English:
genius
- Context: “Bushwhacked” [Cut], Kaylee, to Harken to mock Alliance ship’s designer
tian1cai2
a genius
- tian1: nature-given, heaven, God
- cai2 [used only in compound words]: a person with a capability
See also:
- zhen1 de5 shi4 tian1cai2 (“The Train Job”)
Visible Chinese
Qing1ri4
- Simplified/Traditional characters:
靑日
[ 靑 is variant of simplified/traditional 青 ] - Back-translation of Mandarin: Blue Sun
- Translated from the English:
Blue Sun
[early Firefly version (“Blue Sun”translation comparison)] - Context: “Bushwhacked,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list), visible during
space trash
comment to Simon
Qing1ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- qing1: to be green (the color), to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Tai4kong1
- Simplified/Traditional characters:
太空
- Back-translation of Mandarin: Outer Space
- Context: “Bushwhacked,” Visible Chinese, on wall of derelict ship, behind Zoe
tai4kong1
outer space
- tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand
- kong1 [for this meaning, used only in compound words]: the sky, space
See also:
- Tai4kong1 (“Serenity, Part 1,” Firefly Press Kit)
nian2; yue4; ri4; chun1 xia4; nian2
- Simplified/Traditional characters:
年
、月
、日
、春
、夏
、年
- Back-translation of Mandarin: year; month; day; spring; summer; year
- Context: “Bushwhacked,” Visible Chinese, in vertical columns from left, on paper on which Inara does Chinese calligraphy practice
nian2
a year
yue4
a month
ri4
[used only in compound words]: a day
chun1
[used only in compound words (or as a family name)]: the spring (season)
xia4
[used only in compound words (or as a place/dynasty/family name)]: the summer
nian2
a year
See also:
- nian2; yue4; ri4; chun1 xia4; nian2 (Firefly: The Official Companion, Volume One)
Yi1
- Simplified characters: 医 / Traditional characters:
醫
- Back-translation of Mandarin: Infirmary
- Context: “Bushwhacked,” Visible Chinese, on infirmary door, shown while Kaylee deals with booby trap elsewhere
yi1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua) (see note below)] →
yi1wu4shi4 医务室 (traditional: 醫務室 ): a small clinic, an infirmary
- yi1wu4: medical matters
- yi1 [for this meaning, used only in compound words]: the medical profession
- wu4 [used only in compound words]: business, affairs
- shi4 [used only in compound words]: a room
Note:
- Another possibility: yi1liao2 医疗 (traditional: 醫療 ): medical treatment; yi1: to treat (illness); liao2 [used only in compound words]: to treat (illness)
See also:
- Yi1 (“Safe,” “Out of Gas”)
Tong2meng2
- Simplified/Traditional characters:
同盟
- Back-translation of Mandarin: Alliance
- Translated from the English: [(Not shown) Alliance (from Firefly Press Kit star map)]
- Context: “Bushwhacked,” Visible Chinese, on metal chest pin of Alliance Commander Harken, somewhat visible as he meets Mal for first time
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
- Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)