Firefly: The Official Companion, Volume One
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Visible Chinese
Yi4ren2; Bo1li5gui4
- Simplified characters: 艺人、玻璃柜 / Traditional characters:
藝人
、玻璃櫃
- Back-translation of Mandarin: Artisan; Glass Cabinet
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, on poster
yi4ren2
an artist, an artisan
- yi4 [used only in compound words]: art, craftsmanship
- ren2: a person
bo1li5gui4
a glass cabinet
- bo1li5: glass (the substance) [loanword; transliteration for the first two syllables of phalika: [Pali] crystal, from sphatika [Sanskrit]: crystal (see note below)]
- bo1 [used only in the compound word bo1li5]: [phonetically used Chinese character]
- li2 [used only in the compound words bo1li5 ‘glass’ and liu2li5 ‘colored glaze’, ‘glass’]: [phonetically used Chinese character]
- gui4 [used only in compound words]: a cabinet
Note:
- Source: For the histories of the words bo1li5 and liu2li5 (below), see Victor Mair, “Glass Rabbit” (blog post on Language Log, February 2, 2011), paragraphs 5–8. The sixth visible character on the poster might be liu2 琉, the beginning of liu2li5 琉璃 : colored glaze, glass (the substance) [loanword; transliteration for the middle two syllables veruliya: [Prakrit] colored glaze, from vaidurya: [Sanskrit] colored glaze]; liu2: precious stone; li2 [used only in the compound words bo1li5 ‘glass’ and liu2li5 ‘colored glaze’, ‘glass’]: [phonetically used Chinese character].
Da4 Qing1 Guo2 Ci2xi3 Huang2tai4hou4
- Simplified characters: 大清国慈禧皇太后 / Traditional characters:
大清國慈禧皇太后
- Back-translation of Mandarin: Empress Dowager Ci Xi of the Great Qing Dynasty
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, written in old right-to-left style on real-world (but possibly counterfeit or replica), coin-like commemorative medal; with left-to-right
1861–1908
at bottom - Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same medal as (1)
Da4 Qing1 guo2 Ci2xi3 huang2tai4hou4
Empress Dowager Ci Xi of the Great Qing dynasty
- Da4 Qing1 guo2: the Great Qing dynasty (1644–1911) [Manchu: Daicing gurun (see Note 1 below)]
- Da4 Qing1: the Great Qing dynasty
- da4: to be esteemed
- Qing1: Manchu (Qing) dynasty; [literally: to be pure, to be clarified/clear]
- guo2: a country, a nation
- Da4 Qing1: the Great Qing dynasty
- Ci2xi3 huang2tai4hou4: Empress Dowager Ci Xi (1835–1908) [regent for two emperors: 1861–1908 (see Note 2 below)]
- Ci2xi3: Ci Xi
- ci2: [written] a mother
- xi3 [used only in compound words]: good luck
- huang2tai4hou4: an empress dowager (widow of emperor)
- huang2 [used only in compound words]: an emperor, a sovereign
- tai4hou4: an empress dowager (widow of emperor)
- tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand
- hou4: a queen, an empress
- Ci2xi3: Ci Xi
Notes:
Qing dynasty: Mandarin Da4 Qing1 guo2—or, more commonly, Da4 Qing1—in Manchu is Daicing gurun
[image Manchu letters top to bottom, words left to right; image based on the (fully vertical) output of the Anaku Manchu Script Creator]: the Great Qing dynasty; daicing [Manchu characters used phonetically as a transliteration for the Chinese reading pronunciation or the now old-fashioned form Dai4 Qing1, or oppositely the Chinese characters might have been used phonetically as a transliteration for daicing: [Manchu] warrior (see quote below)]; gurun: a nation (a country or a people) [here: a dynasty].
The Manchus ruled China as the Qing dynasty (Da4 Qing1). According to Mark C. Elliott,
“Da Qing” means “great pure” in Chinese, but the Manchu name daicing (from Mongolian daicin) means “warrior.” Daicing gurun—literally, “warrior nation”—may well have been a pun understandable only to Manchu and Mongol speakers, though to [his] knowledge no firm link between this word [daicing], common in personal names at the time, and the new name of the Manchu state [Da Qing] was ever made.
(Mark C. Elliott, The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China [Stanford, CA: Stanford University Press, 2001], 402–403 n. 118; emphasis added)
- Empress dowager: The terms huang2tai4hou4 and Ci2xi3 huang2tai4hou4 are usually just tai4hou4 ‘empress dowager’ and Ci2xi3 tai4hou4 ‘Empress Dowager Ci Xi’, respectively.
- Reverse side of medal: [not visible] textless image of a dragon
- More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
- Also:
- chao2dai4 朝代 : a dynasty; chao2 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty; dai4 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty
- Qing1chao2 清朝 : Qing dynasty; Qing1: Manchu (Qing) dynasty; [literally: to be pure, to be clarified/clear]; chao2 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty
- Qing1dai4 清代 : Qing dynasty; Qing1: Manchu (Qing) dynasty; [literally: to be pure, to be clarified/clear]; dai4 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty
Guang1xu4 Yuan2bao3; Ku4ping2 Qi1 Qian2 Er4 Fen1
- Simplified characters: 光绪元宝、库平七钱二分 / Traditional characters:
光緒元寶
、庫平七錢二分
- Back-translation of Mandarin: Guangxu Era Silver Coin; (Imperial) Treasury Standard
7 Mace and 2 Candareens
(0.72 Chinese dry ounces [of silver]) - Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, written in old right-to-left style on real-world (but possibly counterfeit or replica) coin
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same coin as (1)
Guang1xu4 yuan2bao3
Guangxu era silver coin [for top line of coin, see Note 1 below; for reverse side of coin, see Notes 2 and 3 below]
- Guang1xu4: reign name (1875–1908) of China’s Guangxu emperor, named Zaitian (1871–1908; Zai3tian2 载湉 (traditional: 載湉 ): zai3: to fill; tian2: [Literary Chinese] = tian2tian2 湉湉 : [vernacular Mandarin] [written] tranquil
- guang1: glory, glorious
- xu4 [used only in compound words]: ancestral heritage
- yuan2bao3: [traditional] a coin, a gold/silver ingot once used as money
- yuan2: a yuan, [classifier for Chinese monetary amounts], [Chinese monetary unit]
- bao3: a coin
ku4ping2 qi1 qian2 er4 fen1
(imperial) treasury standard (scale); seven mace and two candareens (0.72 Chinese ounces [of silver] [see Note 3 below])
- ku4ping2: [traditional] a treasury standard, a treasury scale
- ku4 [for this meaning, used only in compound words]: a treasury
- ping2: a scale (for silver), to weigh on a balance and pay
- qi1 qian2 er4 fen1: seven mace and two candareens (0.72 Chinese dry ounces [of silver] [see Note 3 below])
- qi1 qian2: seven mace
- qi1: seven
- qian2: a mace / [classifier for 0.1 tael (Chinese dry ounce)]
- er4 fen1: two candareens
- er4: two
- fen1: a candareen / [classifier for 0.01 tael (Chinese dry ounce)], a fen / [classifier for 0.01 modern Chinese yuan]
- qi1 qian2: seven mace
Notes:
- Top of obverse side of coin: [unreadable] Chinese province or region of minting, e.g.: Si4chuan1 sheng3 zao4 四川省造 : made in Sichuan/Szechuan province; Si4chuan1: Sichuan/Szechuan (si4: four; chuan1 [used only in compound words]: a river); sheng3: a province; zao4: to make
- Top of reverse side of coin: [not visible] romanization (pre–Hanyu Pinyin system) of Chinese province or region of minting, e.g.: Szechuen province not Szechuan nor the current Hanyu Pinyin form Sichuan
Bottom of reverse side of coin: [visible on other pictured coins]
7 Mace and 2 Candareens
Mace and candareens refer to the old weight of metal money. 100 candareens (fen1) = 10 mace (qian2) = 1 tael, a Chinese dry ounce (liang3 两 [traditional: 兩 ]). They are all Malay-derived words used by Westerners in China and other parts of Asia. Tael is pronounced like and sometimes spelled like the English word tale.
Here’s the relationship of weight and money in China in the late Qing era (early 20th century):
- Weight: The pure silver in one imperial treasury standard tael weighed 575.82 grains (see, e.g., The New International Year Book: A Compendium of the World’s Progress for the Year 1909, 1910 edition, s.v. [sub verbo ‘under the word’] “Chinese Empire” [“Money” section, Google Books: The New International Year Book, pp. 160–161] and The Century Dictionary and Cyclopedia, 1914 revised and enlarged edition, s.v. [sub verbo ‘under the word’] “Tael” [vol. 9, Google Books: The Century Dictionary and Cyclopedia, p. 6156].
- Money: The silver in a one-yuan coin was set to weigh 0.72 tael, or, as written on the coins,
7 Mace and 2 Candareens
(72 candareens). At 575.82 grains to the tael, the yuan of 0.72 tael weighed about 414.59 grains, 0.95 avoirdupois ounces, 0.86 troy ounces, and 26.87 grams. Note that the imperial treasury standard tael was not the only tael. In various parts of China the tael was weighed on balances with slightly different standard counterweights and had different levels of silver purity (fineness). International trade in China was very complicated.
Here are the current weight values and money terms (and non-relationship of weight and money) in modern China:
- Weight: The Chinese dry ounce, tael, is now based on the metric system. A tael weighs exactly 50 grams, about 771.62 grains. (1 avoirdupois ounce is about 28.35 grams and exactly 437.5 grains.) A mace (qian2) is thus 5 g, and a candareen (fen1) is 0.5 g / 500 mg.
- Money: The modern yuan has no relation to tael, and there are no mace (qian2) but rather 10 jiao (jiao3 角 ) in a yuan. There are also no candareens but rather 100 fen (still called fen1), not the 72 candareens (fen1) of the late Qing era.
More on tael and yuan in the two tables below:
Values of One Tael (Chinese Dry Ounce) Era / Measure Grains
(gr)Avoirdupois Ounces
(oz avdp)Troy Ounces
(oz t)Grams
(g)Note: Grains in avoirdupois weight equal grains in troy weight. But for weighing precious metals in the West, troy ounces not avoirdupois ounces are used.
Conversions:
- 1 gr (avdp) = exactly 1 gr (t)
- 1 oz avdp = exactly 437.5 gr
- 1 oz t = exactly 480 gr
- 1 g = approximately 15.432 gr
- aApproximate value from official weight of 575.82 grains
- bApproximate value from official weight of 50 grams
(Qing Era) Treasury Standard
Ku4ping2
库平 (traditional: 庫平 )575.82 gr
(official)1.32 oz avdpa 1.20 oz ta 37.31 ga People’s Republic of China
Zhong1hua2 Ren2min2 Gong4he2guo2
中华人民共和国 (traditional: 中華人民共和國 )771.62 grb 1.76 oz avdpb 1.61 oz tb 50 g
(official)Values of One Yuan (Chinese Monetary Unit) Era / Measure Tael Mace/Jiao Candareen/Fen Qing Dynasty
Qing1chao2
清朝0.72 tael
liang3
两 (traditional: 兩 )7.2 mace
qian2
钱 (traditional: 錢 )72 candareens
fen1
分People’s Republic of China
Zhong1hua2 Ren2min2 Gong4he2guo2
中华人民共和国 (traditional: 中華人民共和國 )— 10 jiao
jiao3
角100 fen
fen1
分- More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
Yi1 Yuan2; Da4 Qing1 Yin2bi4, Xuan1tong3 San1 Nian2
- Simplified characters: 壹圆 大清银币、宣统三年 [second character is old-fashioned simplified 圆 (now usually the simplified/traditional 元 )]
- Traditional characters:
壹圓
大清銀幣
、宣統三年
[second character is old-fashioned traditional 圓 (now usually the simplified/traditional 元 )] - Back-translation of Mandarin: One Dollar; Great Qing Dynasty Silver Coin, Third Year of the Xuantong Era
- English:
One Dollar
; [(Not shown) Great Qing Dynasty Silver Coin, Third Year of the Xuantong Era] - Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, first two characters written vertically on reverse side and the rest written in old right-to-left style on obverse side of real-world (but possibly counterfeit or replica) coins
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same coins as (1)
yi1 yuan2
one yuan, one dollar
- yi1 [pronounced “yi4” before a 2nd-tone syllable]: one [anti-fraud numeral (see Note 1 below)]
- yuan2: a yuan, [classifier for Chinese monetary amounts], [Chinese monetary unit], a dollar
Da4 Qing1 yin2bi4
Great Qing dynasty silver coin
- Da4 Qing1: the Great Qing dynasty (1644–1911) [Manchu: Daicing gurun (see Note 2 below)]
- da4: to be esteemed
- Qing1: Manchu (Qing) dynasty; [literally: to be pure, to be clarified/clear]
- yin2bi4: a silver coin, silver currency
- yin2 [for this meaning, used only in compound words]: money-related; [literally: silver]
- bi4 [used only in compound words]: money, currency, coins
Xuan1tong3 San1 Nian2
the third year [1911] of the Xuantong era [for top line of coin, see Note 3 below]
- Xuan1tong3: reign name (1909–1911, 1917) of China’s Xuantong emperor (the last emperor of China), named Pu Yi (1906–1967; Pu3 Yi2 溥仪 (traditional: 溥儀 ): pu3 [used only in compound words (or as a family name)]: vast, extensive; yi2 [used only in compound words]: to admire)
- xuan1 [used only in compound words (or as a family name)]: to proclaim
- tong3: together
- san1 nian2: year 3, the third year
- san1: three
- nian2: a year
Notes:
- Anti-fraud numerals: Chinese characters for numerals up to one thousand are simple, so they’re easy to alter into a different character for fraud (e.g., changing 一 ‘one’ to 十 ‘ten’). Because until the 20th century there was no common way of writing a word in Latin-alphabet letters or other spelling (e.g., yi1 ‘one’ vs. shi2 ‘ten’), people use more complex numeral-characters in banking and finance to prevent fraud, as the following table shows:
Chinese Numerals Type / Value 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1000 - aAlso used as a regular numeral
- bTraditional characters:
- er4 贰 (traditional: 貳 )
- san1 叁 (traditional: 叄 )
- liu4 陆 (traditional: 陸 )
Regular Numeral 〇 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 Anti-fraud Numeral 零a 壹 贰b 叁b 肆 伍 陆b 柒 捌 玖 拾 佰 仟 Hanyu Pinyin romanization ling2 yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2 bai3 qian1 Qing dynasty: Mandarin Da4 Qing1 guo2—or, more commonly, Da4 Qing1—in Manchu is Daicing gurun
[image Manchu letters top to bottom, words left to right; image based on the (fully vertical) output of the Anaku Manchu Script Creator]: the Great Qing dynasty; daicing [Manchu characters used phonetically as a transliteration for the Chinese reading pronunciation or the now old-fashioned form Dai4 Qing1, or oppositely the Chinese characters might have been used phonetically as a transliteration for daicing: [Manchu] warrior (see quote below)]; gurun: a nation (a country or a people) [here: a dynasty].
The Manchus ruled China as the Qing dynasty (Da4 Qing1). According to Mark C. Elliott,
“Da Qing” means “great pure” in Chinese, but the Manchu name daicing (from Mongolian daicin) means “warrior.” Daicing gurun—literally, “warrior nation”—may well have been a pun understandable only to Manchu and Mongol speakers, though to [his] knowledge no firm link between this word [daicing], common in personal names at the time, and the new name of the Manchu state [Da Qing] was ever made.
(Mark C. Elliott, The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China [Stanford, CA: Stanford University Press, 2001], 402–403 n. 118; emphasis added)
Top of obverse side of coin: Manchu translation of Chinese at bottom (Xuan1tong3 san1 nian2 宣统三年 [traditional: 宣統三年 ]): Gehungge Yoso i ilaci aniya
[image Manchu letters top to bottom, words left to right; image based on the (fully vertical) output of the Anaku Manchu Script Creator]: (in) the third year [1911] of the Xuantong era; Gehungge Yoso i: of the Xuantong era (Gehungge Yoso: the Xuantong era [gehungge: clear [adjective form of the noun gehun: clarity]; yoso: a way, a principle]; i: [possessive (genitive) marker], ’s, of); ilaci aniya: (in) the third year (ilaci: third [ordinal form of ilan: three]; aniya: a year).
- More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
- Also:
- chao2dai4 朝代 : a dynasty; chao2 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty; dai4 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty
- Qing1chao2 清朝 : Qing dynasty; Qing1: Manchu (Qing) dynasty; [literally: to be pure, to be clarified/clear]; chao2 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty
- Qing1dai4 清代 : Qing dynasty; Qing1: Manchu (Qing) dynasty; [literally: to be pure, to be clarified/clear]; dai4 [for this meaning, used only in compound words]: a dynasty
Yi1 Yuan2
- Simplified characters: 壹圎 [second character is old-fashioned variant 圎 for simplified 圆 (now usually the simplified/traditional 元 )]
- Traditional characters:
壹圎
[second character is old-fashioned variant 圎 for traditional 圓 (now usually the simplified/traditional 元 )] - Back-translation of Mandarin: One Dollar
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, vertically on reverse side of real-world (but possibly counterfeit or replica) coin; with
Memento
andBirth of Republic of China
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same coin as (1)
yi1 yuan2
one yuan, one dollar [for reverse side of coin, see Note 1 below]
- yi1 [pronounced “yi4” before a 2nd-tone syllable]: one [anti-fraud numeral (see Note 2 below)]
- yuan2: a yuan, [classifier for Chinese monetary amounts], [Chinese monetary unit], a dollar
Notes:
Reverse side of coin: [not visible] Zhong1hua2 Min2guo2; kai1guo2 ji4nian4bi4 中華民國 開國紀念幣 (simplified: 中华民国 开国纪念币 ): commemorative coin of the founding of the Republic of China;
Zhong1hua2 Min2guo2: Republic of China (1912– ) [relocated to Taiwan after the 1949 communist takeover of China and not recognized by the People’s Republic of China] (Zhong1hua2: China [zhong1 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: a middle, a center]; hua2 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: glory, splendor]]; Min2guo2: a republic, Republic of China (1912– ) [min2 [used only in compound words (or as a family name)]: the people; guo2: a country, a nation]);
kai1guo2: to found a nation (kai1: to begin, to start; guo2: a country, a nation);
ji4nian4bi4: a commemorative coin (ji4nian4: commemoration, a souvenir/memento [ji4: to record (in writing); nian4: [written] to remember, to think of]; bi4 [used only in compound words]: money, currency, coins)
- Anti-fraud numerals: Chinese characters for numerals up to one thousand are simple, so they’re easy to alter into a different character for fraud (e.g., changing 一 ‘one’ to 十 ‘ten’). Because until the 20th century there was no common way of writing a word in Latin-alphabet letters or other spelling (e.g., yi1 ‘one’ vs. shi2 ‘ten’), people use more complex numeral-characters in banking and finance to prevent fraud, as the following table shows:
Chinese Numerals Type / Value 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1000 - aAlso used as a regular numeral
- bTraditional characters:
- er4 贰 (traditional: 貳 )
- san1 叁 (traditional: 叄 )
- liu4 陆 (traditional: 陸 )
Regular Numeral 〇 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 Anti-fraud Numeral 零a 壹 贰b 叁b 肆 伍 陆b 柒 捌 玖 拾 佰 仟 Hanyu Pinyin romanization ling2 yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2 bai3 qian1 - More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
Yi1 Yuan2; Zhong1hua2 Min2guo2 San1 Nian2
- Simplified characters: 壹圎 中华民国三年 [second character is old-fashioned variant 圎 for simplified 圆 (now usually the simplified/traditional 元 )]
- Traditional characters:
壹圎
中華民國三年
[second character is old-fashioned variant 圎 for traditional 圓 (now usually the simplified/traditional 元 )] - Back-translation of Mandarin: One Dollar; Third Year of the Republic of China
- English:
One Dollar
; [(Not shown) Third Year of the]Republic of China
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, first two characters mostly not visible vertically on reverse side and the rest written in old right-to-left style on obverse side of real-world (but possibly counterfeit or replica) coins
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same coin as (1)
yi1 yuan2
one yuan, one dollar
- yi1 [pronounced “yi4” before a 2nd-tone syllable]: one [anti-fraud numeral (see note below)]
- yuan2: a yuan, [classifier for Chinese monetary amounts], [Chinese monetary unit], a dollar
Zhong1hua2 Min2guo2 San1 Nian2
the third year [1914] of the Republic of China
- Zhong1hua2 Min2guo2: Republic of China (1912– ) [relocated to Taiwan after the 1949 communist takeover of China and not recognized by the People’s Republic of China]
- Zhong1hua2: China
- zhong1 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: a middle, a center]
- hua2 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: glory, splendor]
- Min2guo2: a republic, Republic of China (1912– )
- min2 [used only in compound words (or as a family name)]: the people
- guo2: a country, a nation
- Zhong1hua2: China
- san1 nian2: year 3, the third year
- san1: three
- nian2: a year
Note:
Anti-fraud numerals: Chinese characters for numerals up to one thousand are simple, so they’re easy to alter into a different character for fraud (e.g., changing 一 ‘one’ to 十 ‘ten’). Because until the 20th century there was no common way of writing a word in Latin-alphabet letters or other spelling (e.g., yi1 ‘one’ vs. shi2 ‘ten’), people use more complex numeral-characters in banking and finance to prevent fraud, as the following table shows:
Chinese Numerals Type / Value 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1000 - aAlso used as a regular numeral
- bTraditional characters:
- er4 贰 (traditional: 貳 )
- san1 叁 (traditional: 叄 )
- liu4 陆 (traditional: 陸 )
Regular Numeral 〇 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 Anti-fraud Numeral 零a 壹 贰b 叁b 肆 伍 陆b 柒 捌 玖 拾 佰 仟 Hanyu Pinyin romanization ling2 yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2 bai3 qian1 More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
Zhong1hua2 Di4guo2; Hong2xian4 Ji4yuan2
- Simplified characters: 中华帝国、洪宪纪元 / Traditional characters:
中華帝國
、洪憲紀元
- Back-translation of Mandarin: Empire of China; Beginning of the Hongxian Era
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, written in old right-to-left style on reverse of real-world (but possibly counterfeit or replica) coin
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same coin as (1)
Zhong1hua2 Di4guo2
Empire of China (1915–1916)
- Zhong1hua2: China
- zhong1 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: a middle, a center]
- hua2 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: glory, splendor]
- di4guo2: an empire
- di4 [used only in compound words]: an emperor
- guo2: a country, a nation
Hong2xian4 Ji4yuan2
the first year [1916] of the Hongxian era [restored to the fifth year of the Republic of China (1912– )]
- Hong2xian4: reign name (1/1916–3/1916) of China’s never coronated Hongxian emperor, formerly Republic of China President Yuan Shikai (1859–1916; Yuan2 Shi4kai3 袁世凯 (traditional: 袁世凱 ): Yuan2: [Chinese family name]; [literally: [traditional] a long robe]; shi4: [literally: [used only in compound words (or as a family name)]: a generation, a lifetime]; kai3: [literally: [used only in compound words]: triumphant (in battle)])
- hong2: [Literary Chinese] = da4 大 : [vernacular Mandarin] great, grand
- xian4 [used only in compound words]: a nation’s constitution
- ji4yuan2: the beginning of an era
- ji4 [for this meaning, used only in compound words]: a historical record, a year
- yuan2 [used only in compound words (or as a dynasty/family name)]: the first
Note:
- Obverse side of coin: [visible on another pictured coin] textless image of Yuan Shikai in a tall ceremonial hat. More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
Zhong1hua2 Min2guo2 Shi2ba1 Nian2
- Simplified characters: 中华民国十八年 / Traditional characters:
中華民國十八年
- Back-translation of Mandarin: Eighteenth Year of the
Republic of China
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 4, written in old right-to-left style on obverse side of real-world (but possibly counterfeit or replica) coin
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 131, on same coin as (1)
Zhong1hua2 Min2guo2 shi2ba1 nian2
the eighteenth year [1929] of the Republic of China [for reverse side of the coin, see note below]
- Zhong1hua2 Min2guo2: Republic of China (1912– ) [relocated to Taiwan after the 1949 communist takeover of China and not recognized by the People’s Republic of China]
- Zhong1hua2: China
- zhong1 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: a middle, a center]
- hua2 [for this meaning, used only in compound words]: China; [literally: glory, splendor]
- Min2guo2: a republic, Republic of China (1912– )
- min2 [used only in compound words (or as a family name)]: the people
- guo2: a country, a nation
- Zhong1hua2: China
- shi2ba1 nian2: year 18, the eighteenth year
- shi2ba1: eighteen
- shi2: ten
- ba1: eight
- nian2: a year
- shi2ba1: eighteen
Note:
Reverse side of coin: [not visible] yi1 yuan2: 壹元 : one yuan, one dollar; yi1 [pronounced “yi4” before a 2nd-tone syllable]: one [anti-fraud numeral (see below)]; yuan2: a yuan, [classifier for Chinese monetary amounts], [Chinese monetary unit], a dollar
Anti-fraud numerals: Chinese characters for numerals up to one thousand are simple, so they’re easy to alter into a different character for fraud (e.g., changing 一 ‘one’ to 十 ‘ten’). Because until the 20th century there was no common way of writing a word in Latin-alphabet letters or other spelling (e.g., yi1 ‘one’ vs. shi2 ‘ten’), people use more complex numeral-characters in banking and finance to prevent fraud, as the following table shows:
Chinese Numerals Type / Value 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1000 - aAlso used as a regular numeral
- bTraditional characters:
- er4 贰 (traditional: 貳 )
- san1 叁 (traditional: 叄 )
- liu4 陆 (traditional: 陸 )
Regular Numeral 〇 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 Anti-fraud Numeral 零a 壹 贰b 叁b 肆 伍 陆b 柒 捌 玖 拾 佰 仟 Hanyu Pinyin romanization ling2 yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2 bai3 qian1 More on Chinese coins: Chinese Coins on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
Yong3
- Simplified/Traditional characters:
勇
- Back-translation of Mandarin: Soldier
- Translated from the English:
Soldier
[from costume designer Shawna Trpcic’s “Shindig” DVD commentary] - Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 7, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list)
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 94, on same T-shirt as (1)
yong3
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua); still used in:] →
san3bing1you2yong3 散兵游勇 (traditional: 散兵遊勇 ): [set phrase] [military] stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
- san3bing1: [military] stragglers (soldiers scattered from a troop), [military] a skirmisher
- san3 [for this meaning, used only in compound words]: scattered
- bing1: the troops, an army
- you2yong3: stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
- you2 [for this meaning, used only in compound words]: to roam, to rove
- yong3 [used only in compound words]: a soldier
Notes:
- Yong3 勇 usually means ‘brave’ in Modern Standard Mandarin (Putonghua) → yong3gan3 勇敢 : to be brave, to be courageous; yong3 [used only in compound words]: brave, courageous; gan3 to be brave, to be courageous.
- Also: jun1ren2 军人 (traditional: 軍人 ): a soldier (in the army); jun1 [for this meaning, used only in compound words]: military; ren2: a person
See also:
- Yong3 (“The Train Job”; “Shindig”; “Ariel”; “War Stories”; Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Ai4
- Simplified characters:
爱
/ Traditional characters: 愛 - Back-translation of Mandarin: Love
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 7, on Kaylee’s jumpsuit left pant-leg below teddy bear patch (Kaylee jumpsuit-writing list)
ai4
love, to love
Zai4 Zhe4zhong3
- Simplified characters:
载
、这种
/ Traditional characters: 載、這種 - Back-translation of Mandarin: Transport; This
- Translated from the English:
Transport Class
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 9, on Cortex on bridge control panel with
: FF :
between the two words
zai4
to transport
zhe4zhong3
this, this kind of
- zhe4: this
- zhong3: [classifier for kinds/types]
Note:
- Also: zhei4zhong3 这种 (traditional: 這種 ): [colloquial] this, this kind of; zhei4: [colloquial] this; zhong3: [classifier for kinds/types]
See also:
- Zai4 Zhe4zhong3 (Firefly Official Site; Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Fu4yin4; Ding3dian3
- Simplified characters:
副印
、顶点
/ Traditional characters: 副印、頂點 - Back-translation of Mandarin: Countersign; Vertex [see note below]
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 9, on display on bridge control panel; incorrectly installed upside-down relative to the Chinese characters
fu4yin4
a countersign (second person’s signature/name-seal)
- fu4: [prefix] auxiliary
- yin4: a seal (stamped on something), a Chinese name-seal
ding3dian3
a summit, a vertex
- ding3: a summit, a top
- dian3: a point
Note:
- Gibberish: The fu4yin4 seems to be decorative gibberish. The ding3dian3 seems to be taken from the sight of the Alliance Ground Sentry anti-aircraft gun in “Serenity, Part 1” (Neng2hao4; Mi3; Ding3dian3; Mi3; Jiao3; Ping1; Ping1) and reused as decorative gibberish.
See also:
- Fu4yin4; Ding3dian3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
- Neng2hao4; Mi3; Ding3dian3; Mi3; Jiao3; Ping1; Ping1 (“Serenity, Part 1”)
Fo2kei4leon4
- Simplified/Traditional characters:
火麒麟
- Back-translation of Cantonese: Sensual Unicorn [magazine title]
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, in large, stylized characters in upper right of ad
Cantonese
Fo2kei4leon4
Sensual Unicorn [name of a real-world Hong Kong men’s adult magazine]; [literally: a Chinese fire unicorn] [Mandarin pronunciation: Huo3qi2lin2]
- fo2: a fire [Mandarin pronunciation: huo3]
- kei4leon4: [a mythical Chinese beast], a Chinese unicorn [Mandarin pronunciation: qi2lin2]
- kei4: a Chinese unicorn [Mandarin pronunciation: qi2 [used only in the compound word qi2lin2]]
- leon4: a unicorn [Mandarin pronunciation: lin2 [used only in compound words]: [a mythical Chinese beast], a Chinese unicorn]
Note:
- In Japan the qi2lin2 is pronounced kirin 麒麟, as in the brand of Japanese beer.
Yin2xin1yin2shu4; Fu4ke1 Jiao4shi4
- Simplified characters: 淫心淫术、妇科教室 / Traditional characters:
淫心淫術
、婦科教室
- Back-translation of Mandarin: Immoral Thoughts and Techniques; Gynecology Classroom
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, lower right side of ad
yin2xin1yin2shu4
immoral thoughts and techniques
- yin2xin1: immoral thoughts, lust
- yin2 [used only in compound words]: immoral, lewd
- xin1: feelings, the mind
- yin2 [again]
- shu4 [used only in compound words]: a technique, a skill
fu4ke1 jiao4shi4
a gynecology classroom
- fu4ke1: gynecology
- fu4 [used only in compound words]: a woman
- ke1 [for this meaning, used only in compound words]: a branch of study
- jiao4shi4: a classroom
- jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: to teach
- shi4 [used only in compound words]: a room
Di4-372 Qi1
- Simplified/Traditional characters:
第372期
- Back-translation of Mandarin: Issue #372
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, lower right side of ad
di4-[NUMBER] qi1
[NUMBER]th issue, issue no. [NUMBER], issue #[NUMBER]
- di4: [prefix for ordinal numbers], [NUMBER]th, no. [NUMBER], #[NUMBER]
- qi1: [classifier for issues (of magazines, etc.)]
Zak1jyu4cung1
- Simplified characters: 鲗鱼涌 / Traditional characters:
鰂魚涌
- Back-translation of Cantonese: Quarry Bay (in Hong Kong)
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, on left side of ad
Cantonese
Zak1jyu4cung1
Quarry Bay (in Hong Kong)
- zak1jyu4: a crucian carp [for Mandarin, see note below]
- zak1: a crucian carp
- jyu4: a fish [Mandarin pronunciation: yu2]
- cung1: a branch of a river [Mandarin pronunciation: yong3: to gush forth (for water)]
Note:
- Mandarin: The Mandarin word uses a different first part: ji4yu2 鲫鱼 (traditional: 鯽魚 ): a crucian carp; ji4 [used only in compound words]: a crucian carp, a carp; yu2: a fish. The word parts in Cantonese and Mandarin aren’t used interchangeably:
Cantonese–Mandarin Difference Character / Variety Cantonese Mandarin 鰂 zak1
crucian carp[Not used] caak6
cuttlefishzei2
[obscure] cuttlefish鯽 [Not used]
[zik1]ji4
crucian carp
Li4; Jie1li4 Mai4yin2
- Simplified characters: 力、接力卖淫 / Traditional characters:
力
、接力賣淫
- Back-translation of Mandarin: Labor; Relay Prostitution
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, on left side of ad
li4
[for this meaning, used only in compound words]: physical labor, strength
jie1li4 mai4yin2
relay prostitution
- jie1li4: to work by relays
- jie1: to take over, to continue
- li4 [for this meaning, used only in compound words]: physical labor, strength
- mai4yin2: prostitution
- mai4: to make a living by, to be paid for (as one’s occupation)
- yin2 [used only in compound words]: debauchery
Jing3gao4; Ben3 wu4pin3 nei4rong2 ke3neng2 ling4ren2fan3gan3 / bu4ke3 jiang1 ben3 wu4pin3 pai4fa1, chuan2yue4, chu1shou4, chu1zu1, jiao1gei3 huo4 chu1jie4 yu3 nian2ling2 wei4man3 18 [shi2ba1] sui4 de5 ren2shi4 huo4 jiang1 ben3 wu4pin3 xiang4 gai1 deng3 ren2shi4 chu1shi4, bo1fang4 huo4 fang4ying4.
- Simplified characters: 警告:本物品内容可能令人反感 · 不可将本物品派发、传阅、出售、出租、交给或出借予年龄未满18岁的人士或将本物品向该等人士出示、播放或放映。
- Traditional characters:
警告:本物品內容可能令人反感 · 不可將本物品派發、傳閱、出售、出租、交給或出借予年齡未滿18歲的人士或將本物品向該等人士出示、播放或放映。
- Back-translation of Mandarin: Warning: The contents of this product are possibly offensive and may not be distributed, passed around, sold, rented, given, or lent to a person under the age of eighteen, nor may this product be exhibited, broadcast, or projected to the above-mentioned and such people.
- English:
Warning: This article contains material which may offend and may not be distributed, circulated, sold, hired, given, lent, shown, played or projected to a person under the age of 18 years.
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, somewhat visible vertically down the left side of ad
jing3gao4
a warning
- jing3 [used only in compound words]: to warn
- gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify
ben3 wu4pin3 [de5] nei4rong2
the contents of this product
- nei4rong2: the content, the contents
- nei4: internal, inside
- rong2: to contain
- ben3 wu4pin3 [de5]: of this product
- ben3: [classifier for printed matter]
- wu4pin3: goods, a product, an article
- wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing
- pin3 [for this meaning, used only in compound words]: a product, a commodity
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
ke3neng2
[auxiliary verb] possibly, probably
- ke3: can [auxiliary verb], to be possible
- neng2: can [auxiliary verb], to be able to
ling4ren2fan3gan3
offensive, objectionable
- ling4ren2: to cause (someone) to, to make (someone) to
- ling4: to cause (someone) to, to make (someone) to
- ren2: a person
- fan3gan3: to be disgusted with, to dislike
- fan3: to oppose
- gan3: to feel, to sense
bu4ke3
cannot, should not, must not, to not be allowed to
- bu4: not, [negative prefix], non-/un-
- ke3: can [auxiliary verb], to be allowed to
jiang1 ben3 wu4pin3
this product
- jiang1: [marker of direct object of following verb]
- ben3 wu4pin3: this product
- ben3: [classifier for printed matter]
- wu4pin3: goods, a product, an article
- wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing
- pin3 [for this meaning, used only in compound words]: a product, a commodity
pai4fa1
to distribute
- pai4: to distribute
- fa1: to send out, to distribute
chuan2yue4
to pass around (something to read or examine)
- chuan2: to pass on/around
- yue4 [used only in compound words]: to read, to go over (something)
chu1shou4
to sell, to offer for sale
- chu1: [verb prefix] forth from, offer for
- shou4 [used only in compound words]: to sell
chu1zu1
to rent out, to offer for rent, to hire (out something)
- chu1: [verb prefix] forth from, offer for
- zu1: to rent, to lease
jiao1gei3
to hand/give (to someone)
- jiao1: to hand over, to transfer (something)
- gei3: to give, to give to
huo4
or
chu1jie4
to lend out
- chu1: [verb prefix] forth from, offer for
- jie4: to lend, to borrow
yu3
[Literary Chinese] = yu3 与 (traditional: 與 ) [for this meaning, used only in compound words]: [vernacular Mandarin] to give
nian2ling2 wei4man3 18 [shi2ba1] sui4 de5 ren2shi4
a person whose age is not yet eighteen years old, a person under (the age of) eighteen
- nian2ling2: (a person’s) age
- nian2 [for this meaning, used only in compound words]: (a person’s) age
- ling2 [used only in compound words]: (a person’s) age, years
- wei4man3: to be not yet as old as (an age)
- wei4: not yet, have not yet (done)
- man3: entirely, completely
- shi2ba1 sui4: eighteen years old
- shi2ba1 十八 : eighteen
- shi2: ten
- ba1: eight
- sui4: [classifier for years of age]
- shi2ba1 十八 : eighteen
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ren2shi4: an individual (person), people (in general)
- ren2: a person
- shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a person
huo4
or
jiang1 ben3 wu4pin3
this product
- jiang1: [marker of direct object of following verb]
- ben3 wu4pin3: this product
- ben3: [classifier for printed matter]
- wu4pin3: goods, a product, an article
- wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing
- pin3 [for this meaning, used only in compound words]: a product, a commodity
xiang4 gai1 deng3 ren2shi4
to the above-mentioned and such people
- xiang4: to [object of an action]
- gai1: the above-mentioned
- deng3: and other, and such, et cetera
- ren2shi4: an individual (person), people (in general)
- ren2: a person
- shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a person
chu1shi4
to show or exhibit for inspection
- chu1: [verb prefix] forth from, offer for
- shi4 [used only in compound words]: to show, to demonstrate
bo1fang4
to broadcast, to transmit
- bo1: to broadcast (seeds or television/radio/etc.)
- fang4: to release, to set free
huo4
or
fang4ying4
to project (with a projector)
- fang4: to release, to set free
- ying4 [for this meaning, used only in compound words]: to project (with a projector)
Note:
- Also: ling4ren2fan3gan3 de5 nei4rong2 令人反感的内容 (traditional: 令人反感的內容 ): offensive content/material, objectionable content/material; [literally: content that will offend (some people)]; de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
Wo1
- Simplified characters: 窝 / Traditional characters:
窩
- Back-translation of Mandarin: Living Quarters
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 11, on cone-shaped part of vertical pipe in pictures of common area outside infirmiry
wo1
living quarters, an apartment
See also:
- Wo1 (“Safe,” “Out of Gas,” Firefly DVD)
Tong2meng2
- Simplified/Traditional characters:
同盟
- Back-translation of Mandarin: Alliance
- Translated from the English: [(Not shown) Alliance (from Firefly Press Kit star map)]
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 13, on insignia
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 77, on insignia on money
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
- Tong2meng2 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Bushwhacked,” “Safe,” Firefly Press Kit)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)
Yi4 Ru2 Wan4 Xiang2
- Simplified characters: 意如万祥 / Traditional characters:
意如万祥
[popular form (which became the simplified character) 万 for standard traditional 萬 ] - Back-translation of Mandarin: [seems disordered (see note below)]
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 14 and throughout the book, written mirror-image at top of trivia files
wan4xiang2ru2yi4 [more sensible ordering of syllables (see note below)]
万祥如意 (traditional: 萬祥如意 ): May you have lots of good luck and may your wishes be granted
- wan4: all, innumerable; [literally: ten thousand]
- xiang2 [used only in compound words]: lucky (a good omen), good luck
- ru2yi4: to be as one’s heart desires, to be as one wishes
- ru2: to be in accordance with
- yi4 [used only in compound words]: a desire, a wish
Note:
Error: It seems as if someone saw these Chinese characters on a top-bottom-right-left coin charm (i.e., read wan4-xiang2-ru2-yi4) and mistakenly thought they were supposed to be read left-right-top-bottom (i.e., read yi4-ru2-wan4-xiang2)—and then wrote them mirror-image.
More: How to Read and Understand the Meaning of Inscriptions (Symbols) on Chinese Charms on Gary Ashkenazy’s Ancient Chinese Charms and Coins site
See also:
- Ji2xiang2ru2yi4; Ji2xing1gao1zhao4 wan4shi4ru2yi4; Pu2sa4 bao3you4 chu1ru4 ping2an1; An3 ma2ni2 ba1mi2 hong1 (Firefly: The Official Companion, Volume One)
Jing3
- Simplified/Traditional characters:
警
- Back-translation of Mandarin: Police
- Context (1): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 67, on Paradiso sheriff’s badge
- Context (2): Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 70, incorrectly written mirror-image on Paradiso sheriff’s shoulder patch (list of written-Chinese errors)
jing3
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
jing3cha2 警察 : the police
- jing3 [used only in compound words]: the police
- cha2 [used only in compound words]: to investigate, to inspect
See also:
- Jing3 (“The Train Job”)
Mai4chun1
- Simplified characters:
卖春
/ Traditional characters: 賣春 - Back-translation of Mandarin: do prostitution
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 73, on front of Inara’s official Companion papers
mai4chun1
to do prostitution, to be a prostitute
- mai4: to make a living by, to be paid for (as one’s occupation)
- chun1 [used only in compound words (or as a family name)]: love (the sentiment), romance; [literally: the spring (season)]
nian2; yue4; ri4; chun1 xia4; nian2
- Simplified/Traditional characters:
年
、月
、日
、春
、夏
、年
- Back-translation of Mandarin: year; month; day; spring; summer; year
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 93, in vertical columns from left, on paper on which Inara does Chinese calligraphy practice
nian2
a year
yue4
a month
ri4
[used only in compound words]: a day
chun1
[used only in compound words (or as a family name)]: the spring (season)
xia4
[used only in compound words (or as a place/dynasty/family name)]: the summer
nian2
a year
See also:
- nian2; yue4; ri4; chun1 xia4; nian2 (“Bushwhacked”)
Na1mo2 Guan1shi4yin1 Pu2sa4; Hu4shen1fu2; Yi1sheng1 Ping2an1
- Simplified characters: 南无观世音菩萨、护身符、一生平安 / Traditional characters:
南無觀世音菩薩
、護身符
、一生平安
- Back-translation of Mandarin: [chant] I take refuge in Avalokitesvara Bodhisattva; Amulet; A Whole Life in Good Health
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 113, stylized characters on metal Chinese poker tokens [actually Buddhist amulets]
Na1mo2 Guan1shi4yin1 Pu2sa4
[Buddhism] [chant] I take refuge in / pay homage to Avalokitesvara Bodhisattva
- na1mo2: I take refuge in / pay homage [loanword; transliteration for namo, from namah: [Sanskrit] adoration, obeisance (see Note 1 below)]
- na1 [used only in the compound word na1mo2]: [phonetically used Chinese character]; [nan2: [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] [literally: south]]
- mo2 [used only in the compound word na1mo2]: [phonetically used Chinese character]; [wu2: [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] [literally: nothing]]
- Guan1shi4yin1 Pu2sa4: [Buddhism] Avalokitesvara Bodhisattva
- Guan1shi4yin1: [Buddhism] Avalokitesvara, The Observer of the Sights and Sounds of the World, The Goddess of Mercy [loan translation of the name Avalokitesvara: [Sanskrit] lord who looks down (onto the world)]
- guan1 [used only in compound words]: to observe
- shi4 [used only in compound words (or as a family name)]: the world
- yin1 [for this meaning, used only in compound words]: a sound
- Pu2sa4: [abbreviation] [full form, below, no longer used] →
Pu2ti2sa4duo3 菩提萨埵 (traditional: 菩提薩埵 ): [Buddhism] bodhisattva [loanword; transliteration for bodhisattva: [Sanskrit] enlightened existence (see Note 2 below)]- pu2ti2: [Buddhism] enlightenment [loanword; transliteration for bodhi: [Sanskrit] enlightenment]
- pu2 [used only in the compound words pu2ti2 and Pu2sa4]: [phonetically used Chinese character]
- ti2: [phonetically used Chinese character]; [literally: to lead, to promote]
- sa4duo3: [part of some Buddhist names] [loanword; transliteration for sattva: [Sanskrit] existence (see Note 3 below)]
- sa4 [used only in compound words (or as a family name)]: [phonetically used Chinese character]
- duo3 [for this meaning, used only in compound words; obscure character]: [phonetically used Chinese character]
- pu2ti2: [Buddhism] enlightenment [loanword; transliteration for bodhi: [Sanskrit] enlightenment]
- Guan1shi4yin1: [Buddhism] Avalokitesvara, The Observer of the Sights and Sounds of the World, The Goddess of Mercy [loan translation of the name Avalokitesvara: [Sanskrit] lord who looks down (onto the world)]
hu4shen1fu2
an amulet to protect against demons / black magic
- hu4 [for this meaning, used only in compound words]: to protect, to guard
- shen1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a body, a life
- fu2: a charm, a talisman
yi1sheng1 ping2an1
a whole life in good health
- yi1sheng1: a whole life, all of one’s life
- yi1 [for this meaning, used only in compound words; pronounced “yi4” before a 1st-tone syllable]: all of, throughout
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: a lifetime
- ping2an1: to be well, to be safe and sound
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- an1: to be in good health, to be safe (in one’s life)
Notes:
- Namo: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) nan2 and wu2 but for an older pronunciation like “nam-miu.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of na1mo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 650, 1289.
Bodhisattva: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Pu2ti2sa4duo3 but for an older pronunciation like “buo-diei-sat-tua.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Pu2ti2sa4duo3, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 756, 890, 1167. The duo3 of Pu2ti2sa4duo3 isn’t included in Karlgren’s book, but another duo3 ( 朵 : [classifier for flowers/clouds]) is “tua” in his reconstructed Middle Chinese (entry no. 1007).
Some Buddhists believe that bodhisattvas compassionately delay their own attainment of nirvana (end of the cycle of reincarnation, suffering, and individual consciousness) in order to help all humanity to attain it. Thought to be full of compassion, Avalokitesvara Bodhisattva is very popular with Buddhists and is also known as
- the Goddess of Mercy (English).
- Guanshiyin/Guanyin/Kwanyin (Mandarin).
- Kanzeon/Kannon (Japanese).
- Chenrezig (Tibetan).
- Sattva: As a word in Mandarin, as opposed to being part of some Buddhist names: you3qing2 有情: [Buddhism] endowed with sentience [loan translation of the word sattva: [Sanskrit] existence]
See also:
- Na1mo2 Guan1shi4yin1 Pu2sa4; Hu4shen1fu2; Yi1sheng1 Ping2an1 (Firefly Props and Merchandise)
Ji2xiang2ru2yi4; Ji2xing1gao1zhao4 wan4shi4ru2yi4; Pu2sa4 bao3you4 chu1ru4 ping2an1; An3 ma2ni2 ba1mi2 hong1
- Simplified characters: 吉祥如意、吉星高照万事如意、菩萨保佑出入平安、唵嘛呢叭吽 [see Note 1 below]
- Traditional characters:
吉祥如意
、吉星高照万事如意
、菩薩保佑出入平安
、唵嘛呢叭吽
[popular form (which became the simplified character) 万 for standard traditional 萬 ; also see Note 1 below] - Back-translation of Mandarin: May you have good luck and may your wishes be granted; May you be blessed by a lucky star and may all your wishes be granted; May the Bodhisattva [Avalokitesvara] keep you safe wherever you go; Om mani padme hum [the six-syllable mantra of Avalokitesvara Bodhisattva]
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 113 and back cover, on outer edge of metal Chinese poker token [actually Buddhist amulet], with a picture of one’s birth-year animal of the Chinese zodiac; last, bottom, line written in old-fashioned right-to-left style
ji2xiang2ru2yi4
[set phrase] May you have good luck and may your wishes be granted
- ji2xiang2: to be lucky (a good omen), good luck
- ji2 [used only in compound words (or as a family name)]: lucky (a good omen)
- xiang2 [used only in compound words]: lucky (a good omen), good luck
- ru2yi4: to be as one’s heart desires, to be as one wishes
- ru2: to be in accordance with
- yi4 [used only in compound words]: a desire, a wish
ji2xing1gao1zhao4
[set phrase] May you be blessed by a lucky star, May you have a spell of good luck
- ji2 [used only in compound words (or as a family name)]: lucky (a good omen)
- xing1: a star (in the sky)
- gao1: to be high (of height) [here, perhaps: ascendant]
- zhao4: to shine
wan4shi4ru2yi4
[set phrase] May all your wishes be granted
- wan4shi4: all things
- wan4: all, innumerable; [literally: ten thousand]
- shi4: a thing
- ru2yi4: to be as one’s heart desires, to be as one wishes
- ru2: to be in accordance with
- yi4 [used only in compound words]: a desire, a wish
Pu2sa4 bao3you4 chu1ru4 ping2an1
May the Bodhisattva [Avalokitesvara] keep you safe wherever you go
- Pu2sa4: [abbreviation] [full form, below, no longer used] →
Pu2ti2sa4duo3 菩提萨埵 (traditional: 菩提薩埵 ): [Buddhism] bodhisattva [loanword; transliteration for bodhisattva: [Sanskrit] enlightened existence (see Note 2 below)]- pu2ti2: [Buddhism] enlightenment [loanword; transliteration for bodhi: [Sanskrit] enlightenment]
- pu2 [used only in the compound words pu2ti2 and Pu2sa4]: [phonetically used Chinese character]
- ti2: [phonetically used Chinese character]; [literally: to lead, to promote]
- sa4duo3: [part of some Buddhist names] [loanword; transliteration for sattva: [Sanskrit] existence (see Note 3 below)]
- sa4 [used only in compound words (or as a family name)]: [phonetically used Chinese character]
- duo3 [for this meaning, used only in compound words; obscure character]: [phonetically used Chinese character]
- pu2ti2: [Buddhism] enlightenment [loanword; transliteration for bodhi: [Sanskrit] enlightenment]
- bao3you4: (May God) protect and bless
- bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.)
- you4 [used only in compound words]: to help, to protect
- chu1ru4 ping2an1: [set phrase] May you be safe/peaceful wherever you go
- chu1ru4: to exit and enter, going out and coming in
- chu1: to exit
- ru4 [used only in compound words]: to come in, to enter
- ping2an1: to be well, to be safe and sound
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- an1: to be in good health, to be safe (in one’s life)
- chu1ru4: to exit and enter, going out and coming in
an3 ma2ni2 ba1mi2 hong1
[Buddhism] om mani padme hum (the six-syllable mantra of Avalokitesvara Bodhisattva) [loanword; transliteration for om mani padme hum: [Sanskrit]]
- an3 [used only as transliteration for the Sanskrit syllable om/aum; obscure character]: om/aum (opening syllable in Buddhist incantations) [loanword]
- ma2ni2: mani [loanword; transliteration for mani: [Sanskrit] jewel (pearl)]
- ma2: [phonetically used Chinese character]; [literally: [colloquial] what?]
- ni2: [phonetically used Chinese character]; [literally: woolen cloth]
- ba1mi2: padme [loanword; transliteration for padme, from padma: [Sanskrit] lotus]
- ba1: [phonetically used Chinese character]; [literally: [onomatopoeia for “Snap!” sound]]
- mi2 [obscure character (see Note 1 below)]: [phonetically used Chinese character]
- hong1 [used only as transliteration for the Sanskrit syllable hum; obscure character]: hum (syllable in Buddhist incantations) [loanword]
Notes:
- Obsolete character: The mi2 (traditional: ), [incantation syllable], of ba1mi2 (padme: [Sanskrit] lotus), above, is obsolete and not browser-friendly but does exist: Unihan Database entry (traditional: Unihan Database entry). Also used for this syllable is the phonetic mi1 咪 [used only in compound words, such as mi1mi1: [onomatopoeia for “meow” sound]].
Bodhisattva: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Pu2ti2sa4duo3 but for an older pronunciation like “buo-diei-sat-tua.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Pu2ti2sa4duo3, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 756, 890, 1167. The duo3 of Pu2ti2sa4duo3 isn’t included in Karlgren’s book, but another duo3 ( 朵 : [classifier for flowers/clouds]) is “tua” in his reconstructed Middle Chinese (entry no. 1007).
Some Buddhists believe that bodhisattvas compassionately delay their own attainment of nirvana (end of the cycle of reincarnation, suffering, and individual consciousness) in order to help all humanity to attain it. Thought to be full of compassion, Avalokitesvara Bodhisattva is very popular with Buddhists and is also known as
- the Goddess of Mercy (English).
- Guanshiyin/Guanyin/Kwanyin (Mandarin).
- Kanzeon/Kannon (Japanese).
- Chenrezig (Tibetan).
- Sattva: As a word in Mandarin, as opposed to being part of some Buddhist names: you3qing2 有情: [Buddhism] endowed with sentience [loan translation of the word sattva: [Sanskrit] existence]
- Also:
- bao3you4 ping2an1 保佑平安 : [set phrase] (May God) give us peace and health; bao3you4: (May God) protect and bless [see main entry above]; ping2an1: to be well, to be safe and sound (ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful; an1: to be in good health, to be safe (in one’s life))
- fu2xing1gao1zhao4 福星高照 : [set phrase] to be born under a lucky star; fu2xing1: lucky star (fu2: good luck, happiness; xing1: a star (in the sky)); gao1: to be high (of height) [here, perhaps: ascendant]; zhao4: to shine
See also:
- Yi4 Ru2 Wan4 Xiang2 (Firefly: The Official Companion, Volume One)
Pu3du4 tian1xia4 zhong4sheng1; Xiao1 mian3 yi1qie4 zai1nan4; Hu4shen1fu2
- Simplified characters: 普渡天下众生、消免一切灾难、护身符 / Traditional characters:
普渡天下众生
、消免一切灾难
、護身符
[popular forms (which became the simplified characters) 众 and 灾难 for standard traditional 眾 and 災難 ; also see Note 1 below] - Back-translation of Mandarin: Save all living things under heaven from anguish; Dispel all misfortune; Amulet
- Context: Firefly: The Official Companion, Volume One, Visible Chinese, p. 113 and back cover, on interior of metal Chinese poker token [actually Buddhist amulet], with a picture of one’s birth-year animal of the Chinese zodiac; last, bottom, line written in old-fashioned right-to-left style
pu3du4 tian1xia4 zhong4sheng1
save all living things under heaven from anguish
- pu3du4: [Buddhism] universal salvation (from anguish)
- pu3 [used only in compound words (or as a family name)]: generally, reaching all
- du4: to ferry, to cross over
- tian1xia4: the world, under heaven
- tian1: the sky, heaven
- xia4 [for this meaning, used only in compound words]: under, below
- zhong4sheng1: [Buddhism] all living things, the innumerable living things
- zhong4 [used only in compound words]: numerous (people)
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: living beings
xiao1 mian3 yi1qie4 zai1nan4
dispel all misfortune
- xiao1 [for this meaning, used only in compound words]: to dispel, to remove
- mian3: to be relieved from
- yi1qie4: all, everything
- yi1 [for this meaning, used only in compound words; pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: all
- qie4: absolutely
- zai1nan4: misfortune, a calamity
- zai1 [used only in compound words]: a disaster, a calamity
- nan4 [used only in compound words]: a disaster, a calamity
hu4shen1fu2
an amulet to protect against demons / black magic
- hu4 [for this meaning, used only in compound words]: to protect, to guard
- shen1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a body, a life
- fu2: a charm, a talisman
Notes:
- Pu3du4: Nowadays pu3du4 (universal salvation) is usually written 普度 not 普渡, with du4 [for this meaning, used only in compound words]: an extent. Also Pu3du4 普度 : [Buddhism] festival like traditional All Hallows Eve or Día de los Muertos (Day of the Dead) in the Chinese seventh lunar month when people give food to “wandering ghosts” or pray for the deceased who are unburied or have drowned at sea. More: Ghost Month and the Pudu Rite
- Also:
- pu3du4zhong4sheng1 普度众生 (traditional: 普度眾生 ): [set phrase] [Buddhism] save all living things from anguish; pu3du4: [Buddhism] universal salvation (from anguish) (pu3 [used only in compound words (or as a family name)]: generally, reaching all; du4 [for this meaning, used only in compound words]: an extent); zhong4sheng1: all living things, the innumerable living things [see main entry above]
- zhong4sheng1: [insult] [colloquial] beast [see main entry above]