Firefly Press Kit

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Visible Chinese

[Images posted on Akinius’s Flickr set and formerly posted (including other items) on Ackerdackerly’s site (ackerdackerly.com/blue-sun/artifacts.html) and by Dockingbay97 on Haken’s Firefly Fans.net [images removed from hosting service]]

[Image: logo]

Tai4kong1

tai4kong1

outer space

  1. tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand
  2. kong1 [for this meaning, used only in compound words]: the sky, space

Note:

  • TG Freight: Perhaps someone meant TK for tai4kong1 太空 but used TG due to incorrectly thinking the second syllable changed from (Wade–Giles romanization) kung1 to modern (Hanyu Pinyin romanization) gong1 in the way that kung1fu5 changed to gong1fu5 ( 功夫 : kung fu).

    The initial sound of gong1 isn’t voiced (i.e., unlike the initial sound of the English word gill); it’s an unvoiced sound without a puff of air (unaspirated), like the second consonant sound of the English word skill. But 太空 went from t’ai4k’ung1 to tai4kong1 for an initial, unvoiced sound with a puff of air (aspirated), like the initial sound of the English word kill.

See also:

  • Tai4kong1 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked”)

Back to Top

Ping2jing4

ping2jing4

to be quiet (calm), to be tranquil

  1. ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
  2. jing4: to be calm, to be still

See also:

  • Jing4 (Serenity [movie])
  • Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
  • Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
  • Ping2 (“Jaynestown”)
  • Ping2an1 (Serenity Official Site)
  • Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “Safe”)

Back to Top

Ha-Ra-Sa Ko-Su-Ra-Chi-Shi-So-Chi-To-Ka-Ni-Mi-Ki; Se-Ru-Ra-Ru Ko-Ra-Sa Yo-Wa-Wa; Ko-I-Hi-I-Su-Ri-N Ku-Ni-Ri-Ri-To-Ne So-Chi Yo-Wa-Fu-Nu-A-Ho-Wa-Yo-Wa-Wa [Not Chinese]

Japanese Code

Ha-Ra-Sa Ko-Su-Ra-Chi-Shi-So-Chi-To-Ka-Ni-Mi-Ki; Se-Ru-Ra-Ru Ko-Ra-Sa Yo-Wa-Wa; Ko-I-Hi-I-Su-Ri-N Ku-Ni-Ri-Ri-To-Ne So-Chi Yo-Wa-Fu-Nu-A-Ho-Wa-Yo-Wa-Wa

[substitution code (Japanese code details): Fox Broadcasting [see note below]; P.O. Box 900; Beverly Hills, CA 90213-0900]

Note:

  • Fox Broadcasting Company: The English included the word company on the sticker, but it wasn’t put into the code of Japanese katakana. It would be ソラモセチミン So-Ra-Mo-Se-Chi-Mi-N.

Back to Top

Qian1

qian1

[archaic] a firefly [see note below]

Note:

  • Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]

See also:

  • Qian1 (“Serenity, Part 2,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds,” “Objects in Space”)

Back to Top

Jin4

jin4

[colloquial] vigor, energy

Note:

  • Also: jing4 (traditional: ) [used only in compound words]: powerful, sturdy

Back to Top

Ri-Ra-So-No-Ho-Shi-Ra-Te-Mi Te-Ku-I-Mi Ni-Mi Chi-Mi-Ka-Ni-Ho-Ki-Su-Chi-Hi-Ni-Ka-N [Not Chinese]

Japanese Code

Ri-Ra-So-No-Ho-Shi-Ra-Te-Mi Te-Ku-I-Mi Ni-Mi Chi-Mi-Ka-Ni-Ho-Ki-Su-Chi-Hi-Ni-Ka-N

[substitution code (Japanese code details): lock-down [sic] when in anti-gravity]

Back to Top

Zhu4cang2! Bu4xu3 Cheng2ke4!

zhu4cang2

to store up, to keep in a storehouse, storage

  1. zhu4 [used only in compound words]: to store
  2. cang2: to store

bu4xu3 cheng2ke4

passengers not allowed

  1. bu4xu3: to not allow
    1. bu4: not
    2. xu3: to permit, to allow
  2. cheng2ke4: a passenger
    1. cheng2: to ride
    2. ke4 [for this meaning, used only in compound words]: a passenger, a traveler

See also:

  • Zhu4cang2! Bu4xu3 Cheng2ke4! (“The Train Job”)

Back to Top

Tong2meng2 [#1]

tong2meng2

an alliance

  1. tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
  2. meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance

See also:

  • Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
  • Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit [below])
  • Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)

Back to Top

Se-Ri-Chi-Mi-I-Ka-Chi-Su-N Mi-I-Ko-Na-Ri-Chi Mi-Ki-So A-Fu-U-Fu; Mo-Chi-Se [Not Chinese]

Japanese Code

Se-Ri-Chi-Mi-I-Ka-Chi-Su-N Mi-I-Ko-Na-Ri-Chi Mi-Ki-So A-Fu-U-Fu; Mo-Chi-Se

[substitution code (Japanese code details): planetary nebula NGC 3242; map]

Note:

Back to Top

Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3

tong2meng2

an alliance

  1. tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
  2. meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance

gong1gong4 cai2chan3

public property

  1. gong1gong4: public [+NOUN]
    1. gong1 [for this meaning, used only in compound words]: public [+NOUN]
    2. gong4 [for this meaning, used only in compound words]: communal
  2. cai2chan3: property
    1. cai2 [used only in compound words]: wealth, goods
    2. chan3 [for this meaning, used only in compound words]: property

See also:

  • Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
  • Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)

Back to Top

Tong2meng2 [#2]

tong2meng2

an alliance

  1. tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
  2. meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance

See also:

  • Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
  • Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit [above])
  • Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)

Back to Top

Mo-Chi-Ri-So-Ra-Ri-Mo Su-I-N-Mi-Ra-Ri-Shi-To; Ni-Shi-I-Mi-Ka-Ni-Ka-N a[small] Wa-A-Ya-Nu-U-Nu-Wa-Yo-Wa; To-Ka-Chi-Ka-Na-To So-Chi-Se-Ka-Chi-Ni-Mi; Ri-Ni-So-I-Mi-To-I So-Ri-Chi-To-To Fu-Wa yo[small]-Pa-Ni-Su-I-Ha-Ri-N-Wo; So-Ni-Ka-Ni-Tsu-I-Mi-To-Ku-Ni-Se Na-Mi-So-Ra-Mi-Ha-Ni-Su-Mo-I-Shi; To-I-Sa Mo-Chi-Ri-I Shi-Ra-Ko; Yo-Me-Fu-Wa-Me-Fu-U-Ya-Fu; i[small]-N-I-To Ko-Su-Ra-Te-Mi Ku-Chi-Ni-Su Ko-Su-Ra-Te-Mi [Not Chinese]

Japanese Code

Mo-Chi-Ri-So-Ra-Ri-Mo Su-I-N-Mi-Ra-Ri-Shi-To; Ni-Shi-I-Mi-Ka-Ni-Ka-N a[small] Wa-A-Ya-Nu-U-Nu-Wa-Yo-Wa; To-Ka-Chi-Ka-Na-To So-Chi-Se-Ka-Chi-Ni-Mi; Ri-Ni-So-I-Mi-To-I So-Ri-Chi-To-To Fu-Wa yo[small]-Pa-Ni-Su-I-Ha-Ri-N-Wo; So-Ni-Ka-Ni-Tsu-I-Mi-To-Ku-Ni-Se Na-Mi-So-Ra-Mi-Ha-Ni-Su-Mo-I-Shi; To-I-Sa Mo-Chi-Ri-I Shi-Ra-Ko; Yo-Me-Fu-Wa-Me-Fu-U-Ya-Fu; i[small]-N-I-To Ko-Su-Ra-Te-Mi Ku-Chi-Ni-Su Ko-Su-Ra-Te-Mi

[substitution code (Japanese code details): Malcolm Reynolds; identity # 037141090; status captain; license class 20 (firefly); citizenship unconfirmed; sex male DOB [date of birth] 9/20/2472 [September 20, 2472; 20 September 2472]; eyes brown hair brown]

Notes:

  1. Pa for Ha: For the first F in Firefly (class), someone somehow used pa instead of ha. To get that on a Japanese keyboard in katakana mode, you would have to type the F key ( ha) then press the Modifier Key (located where the right square-bracket ( ] ) key is on the U.S. keyboard) to add the (accent-like) half-voicing mark ( ゜) to change ha to pa.

    In Latin-alphabet mode for katakana, you would type the H key then the A key to combine for ha, or P then A to get pa.

  2. Colons: The English on the license has colons ( : ) after the categories, but the Japanese code doesn’t. Presumably, they’re missing because the colon is a Shift value on the U.S. keyboard whereas the Japanese keyboard has no Shift value for the corresponding key. On a Japanese keyboard, the colon key is located where the apostrophe ( ' ) key is on the U.S. keyboard.
  3. The English has Mal’s name as Reynolds, Malcolm (alphabetizing format). Including ne for the comma ( , ), the substitution code would instead be スインミラリシトネ モチリソラリモ Su-I-N-Mi-Ra-Ri-Shi-To-Ne Mo-Chi-Ri-So-Ra-Ri-Mo.

    If you wanted to write “Malcolm Reynolds” phonetically in Japanese (where the sounds actually try to match the English), it would be マルコム・レイノルズ Marukomu Reinoruzu, with a Japanese middle dot ( ) between the names.

  4. Nathan Fillion, who played Malcolm Reynolds and is pictured next to the physical description on the license, has blue eyes not brown. In the substitution code, the word blue would be コリナイ Ko-Ri-Na-I.

Back to Top

Chong1

chong1

to rush forth, to charge ahead

Back to Top

Shi-I-Se-Chi-Su-Ka-Na-Su-I Pa-Su-Ni-Shi-Chi-N-Ne I-Se-Ka-Ru [Not Chinese]

Japanese Code

Shi-I-Se-Chi-Su-Ka-Na-Su-I Pa-Su-Ni-Shi-Chi-N-Ne I-Se-Ka-Ru

[substitution code (Japanese code details): departure Friday, ept. [sic (see Note 2 below)]]

Notes:

  1. Pa for Ha: For the F in Friday someone somehow used pa instead of ha. To get that on a Japanese keyboard in katakana mode, you would have to type the F key ( ha) then press the Modifier Key (located where the right square-bracket ( ] ) key is on the U.S. keyboard) to add the (accent-like) half-voicing mark ( ゜) to change ha to pa.

    In Latin-alphabet mode for katakana, you would type the H key then the A key to combine for ha or P then A to get pa.

  2. Full English: The Japanese code doesn’t encode all of the end of the English, which is Sept. 20 [September 20] and should be イセカル フワ To-I-Se-Ka-Ru Fu-Wa.

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary