“Jaynestown”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Zhe4 shi4 shen2me5 lan4dong1xi5!?
- Simplified characters: 这是什么烂东西!? / Traditional characters: 這是什麼爛東西!?
- Back-translation of Mandarin: What is this trash!?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Je shr shuh muh lan dong shi!?
- Translated from script English:
What is this garbage!?
- Context: “Jaynestown,” Wash, referring to Mudder’s Milk
zhe4 shi4 shen2me5
what is this?
- zhe4: this
- shi4: to be
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: what?
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
lan4dong1xi5
trash [noun], junk [noun]
- lan4: to be messy, to be dissolute
- dong1xi5: a thing, a creature
- dong1: east
- xi1: west
Note:
- Similar insults:
- Ni3 shi4 shen2me5 dong1xi5? 你是什么东西? (traditional: 你是什麼東西?): [insult] What are you anyway?, Who do you think you are?!; ni3: you (singular); shi4: to be; shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: what? [see main entry above]; dong1xi5: a thing, a creature [see main entry above]
- Ni3 bu4 shi4 dong1xi5 你不是东西 (traditional: 你不是東西 ): [insult] You’re nothing; ni3: you (singular); bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not; shi4: to be; dong1xi5: a thing, a creature [see main entry above]
See also:
- Shen2me5? (“Serenity, Part 2” [Cut], “Shindig,” Serenity [movie] [Cut])
Ye1su1, ta1ma1 de5—
- Simplified characters: 耶稣,他妈的—— / Traditional characters: 耶穌,他媽的——
- Back-translation of Mandarin: Jesus-damn-- (Jesús-damn--)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Yeh-soo, ta ma duh --
- Translated from script English:
Hay-soose-mother-of-jumped-up --
[Jesús-mother-of-jumped-up --] - Context: “Jaynestown,” Jayne, as Hero of Canton song starts
Ye1su1
Jesus [loanword; transliteration perhaps for Iesus: [Latin] Jesus; Spanish Jesús pronounced like script’s Hay-soose
]
- Ye1 [used only in compound-word names]: [phonetically used Chinese character]
- su1 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to revive]
ta1ma1 de5
[offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]; [literally: his mother’s]
- ta1ma1: [literally: his mother]
- ta1 [de5]: his
- ta1: he
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
- ta1 [de5]: his
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
See also:
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)
xiong2mao1 niao4
- Simplified characters: 熊猫尿 / Traditional characters: 熊貓尿
- Back-translation of Mandarin: panda urine
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
shiong mao niao
- Translated from script English:
panda urine
- Context: “Jaynestown,” Bartender (of the Canton factory settlement), about Mudder’s Milk being unworthy of the Hero
xiong2mao1 [de5]
panda’s, of a panda
- xiong2mao1: a panda
- xiong2: a bear
- mao1: a cat
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
niao4
urine
Note:
- The Bartender sounds like “shung mao niao” instead of the
shiong mao niao
of the script.
See also:
- chou4 ma3-niao4 (Serenity [novelization])
- niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
ge5 zhen1 de5 hun2dan4!
- Simplified characters: 个真的浑蛋! / Traditional characters: 個真的渾蛋!
- Back-translation of Mandarin: a real bastard!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [(Not in script) guh jun duh hwoon dahn!]
- Translated from script English: [Not in script]
- Context: “Jaynestown,” Jayne (off-screen), referring to Boss (Magistrate) Higgins
ge5 zhen1 de5
a real
- ge5: [general classifier for nouns]
- zhen1 de5: to be real, to be true
- zhen1: to be real, to be true
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
hun2dan4
[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- hun2: to be stupid, to be foolish
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
See also:
- hun2dan4 (“Serenity, Part 2,” “Bushwhacked,” “Our Mrs. Reynolds,” Serenity: Those Left Behind #1)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
Hu2che3.
- Simplified/Traditional characters: 胡扯。
- Back-translation of Mandarin: Nonsense.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Hoo-tsuh.
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
Shut up.
[as in 'get out'
(see Note 1 below)] - Context: “Jaynestown,” Zoe, shocked at hearing from Wash that Jayne is a folk hero
hu2che3
to talk nonsense, nonsense
- hu2 [for this meaning, used only in compound words]: recklessly
- che3: to gossip, to talk irresponsibly
Notes:
- English:
get out
[of here]: [idiom] you must be joking, there’s no way that that can be true - Zoe sounds like “Ho-tsuh” instead of
Hoo-tsuh
(or Modern Standard Mandarin [Putonghua] “Hoo-chuh”). - Also:
- hu2shuo1 胡说 (traditional: 胡說 ): to talk nonsense, nonsense; hu2 [for this meaning, used only in compound words]: recklessly; shuo1: to talk
- Hu2shuo1!: Nonsense!
Gu1yang2zhong1 de5 gu1yang2.
- Simplified/Traditional characters: 孤羊中的孤羊。
- Back-translation of Mandarin: Orphaned goats among orphaned goats.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Goo yang jong duh goo yang.
- Translated from script English:
Motherless goats of all motherless goats.
- Context: “Jaynestown,” Wash, upon noticing land-lock
gu1yang2zhong1 de5
among orphaned goats
- gu1yang2: an orphaned goat
- gu1 [for this meaning, used only in compound words]: orphaned
- yang2: a sheep, a goat
- zhong1: [suffix] among
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
gu1yang2
an orphaned goat
- gu1 [for this meaning, used only in compound words]: orphaned
- yang2: a sheep, a goat
Note:
- Wash sounds like “Go yang jong duh goo yang” instead of
Goo yang jong duh goo yang.
Visible Chinese
Neng2
- Simplified/Traditional characters:
能
- Back-translation of Mandarin: [name of a fictional brand of whiskey]
- Context: “Jaynestown,” Visible Chinese, in red on bottle of
the best whiskey in th' house
in Canton bar, somewhat visible after bartender knocks Mudder’s Milk from Jayne’s hand and pulls this out
Neng2
[name of a fictional brand of whiskey] [for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
neng2li4 能力 : an ability
- neng2 [for this meaning, used only in compound words]: an ability, a capability
- li4 [for this meaning, used only in compound words]: an ability
Ping2
- Simplified/Traditional characters:
平
[style with the bottoms of the two short strokes angled away from the midline instead of toward it: ] - Back-translation of Mandarin: Calm
- Context: “Jaynestown,” Visible Chinese, on candle Inara lights before making tea
ping2
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
ping2jing4 平静 (traditional: 平靜 ): to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)
Dao4
- Simplified/Traditional characters:
道
- Back-translation of Mandarin: Tao
- Context: “Jaynestown,” Visible Chinese, tattoo on right shoulder of prod as he walks to foreman before Jayne’s speech
dao4
[for this meaning, used only in compound words]: Taoism/Daoism
Wan2nao4
- Simplified characters:
玩闹
/ Traditional characters: 玩鬧 - Back-translation of Mandarin: Troublemaker
- Context: “Jaynestown,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) with picture of pistol, visible during his speech
wan2nao4
[colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild [see note below]
- wan2: to play, to have fun
- nao4: to make noise, to stir up trouble
Note:
- Usual form: wanr2nao4 玩儿闹 (traditional: 玩兒鬧 ): [colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild; wanr2: to play, to toy with (wan2: to play, to have fun; -r: [non-syllabic colloquial suffix] [preceding N is silent: wanr2nao4 means wan2nao4 has become “war2nao4”]); nao4: to make noise, to stir up trouble
See also:
- Wan2nao4 (“The Message,” Serenity [movie])