Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
[None]
Visible Chinese
Ning2jing4
- Simplified characters:
宁静
/ Traditional characters: 寧靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Serenity (movie) version (“Serenity” translation comparison)] - Context (1): Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1–6, Visible Chinese, front cover and inside-front cover, in comics logo
- Context (2): Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1–6, Visible Chinese, inside-front cover, in background
- Context (3): Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1, Visible Chinese, Georges Jeanty variant cover, in movie-style logo
ning2jing4
to be peaceful, to be tranquil
- ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- An1ning2 (Serenity: The Official Visual Companion)
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)
Mi no ue ni [Not Chinese]
- Japanese characters:
実の上に
- Back-translation of Japanese: Above the Fruit [probably gibberish (see note below)]
- Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1, Visible Chinese, p. 2, on blue-on-black vertical sign; second character mostly not visible
Japanese
mi no ue ni
above the fruit
- mi: fruit, a nut (of a fruit)
- no ue ni: above, on top of
- no ue: above, on top of
- no: [possessive (genitive) marker]
- ue: the top
- ni: [location preposition], at, on, in
- no ue: above, on top of
Note:
Japanese and gibberish: Mi no ue ni contains the Japanese hiragana characters の no and に ni. As for gibberish, when asked about his written Chinese characters on signs in issue #1, artist Georges Jeanty replied:
I would love to tell you that I'm all about the detail and I took pains to look up some Japanese that would fit perfectly into this series so much so that only people who know who [sic] to read those symbols would get the inside joke of it all… but honestly I was looking at this Godzilla book that’s in Japanese and I just took symbols that I thought looked cool.
(Georges Jeanty, post by Wenxina to the message-board thread Art giveaway and Q&A with Georges Jeanty for Serenity: Leaves on the Wind #1, SlayAlive Forum, January 29, 2014, post no. 1, question no. 13, http://slayalive.com/showthread.php/3608-Art-giveaway-and-Q-amp-A-with-Georges-Jeanty-for-Serenity-Leaves-on-the-Wind-1?p=116892; non-ellipsis trailing dots [actually four] in original)
Niku Sui Tensei [Not Chinese (see Notes 1 and 2 below)]
- Simplified/Traditional characters:
肉推天生
- Back-translation of Japanese: [probably gibberish (see Notes 1 and 2 below)]
- Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1, Visible Chinese, p. 3, on white sign over shop
Japanese
niku
meat, flesh [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
sui
[used only in compound words]: to push, to push ahead [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
tensei
a temperament (of a person), a disposition (of a person) [borrowing from Chinese (see Note 2 below)]
- ten [for this meaning, used only in compound words]: innate, nature-given
- sei [for this meaning, used only in compound words]: innate, inborn
Notes:
Japanese and gibberish: When asked about his written Chinese characters on signs in issue #1, artist Georges Jeanty replied:
I would love to tell you that I'm all about the detail and I took pains to look up some Japanese that would fit perfectly into this series so much so that only people who know who [sic] to read those symbols would get the inside joke of it all… but honestly I was looking at this Godzilla book that’s in Japanese and I just took symbols that I thought looked cool.
(Georges Jeanty, post by Wenxina to the message-board thread Art giveaway and Q&A with Georges Jeanty for Serenity: Leaves on the Wind #1, SlayAlive Forum, January 29, 2014, post no. 1, question no. 13, http://slayalive.com/showthread.php/3608-Art-giveaway-and-Q-amp-A-with-Georges-Jeanty-for-Serenity-Leaves-on-the-Wind-1?p=116892; non-ellipsis trailing dots [actually four] in original)
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The sign is near the Japanese sign Mi no ue ni, but if the characters on this sign are intended to represent Mandarin, though still seemingly gibberish, the niku, sui, and tensei in Mandarin would be, respectively:
- rou4 肉 : meat, flesh
- tui1 推: to push, to push ahead
- tian1sheng1 [+NOUN] 天生 : innate [+NOUN], inbred (deep-seated) [+NOUN], a born / a natural (something) [+NOUN]; tian1: nature-given, heaven, God; sheng1: to be born
- The Japanese word tensei 天生 is usually written 天性, sei: a temperament (of a person), a disposition (of a person).
Yu3
- Simplified/Traditional characters:
宇
- Back-translation of Mandarin: Universe
- Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1, Visible Chinese, p. 14, on wall hanging in Zoe’s quarters
yu3 [see Notes 1 and 2 below]
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
yu3zhou4 宇宙 : the universe, the cosmos
- yu3 [used only in compound words]: the universe, space
- zhou4 [used only in compound words]: time, all time
Notes:
Japanese: When asked about his written Chinese characters on signs in issue #1, artist Georges Jeanty replied:
I would love to tell you that I'm all about the detail and I took pains to look up some Japanese that would fit perfectly into this series so much so that only people who know who [sic] to read those symbols would get the inside joke of it all… but honestly I was looking at this Godzilla book that’s in Japanese and I just took symbols that I thought looked cool.
(Georges Jeanty, post by Wenxina to the message-board thread Art giveaway and Q&A with Georges Jeanty for Serenity: Leaves on the Wind #1, SlayAlive Forum, January 29, 2014, post no. 1, question no. 13, http://slayalive.com/showthread.php/3608-Art-giveaway-and-Q-amp-A-with-Georges-Jeanty-for-Serenity-Leaves-on-the-Wind-1?p=116892; non-ellipsis trailing dots [actually four] in original)
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
If the character is intended to represent Japanese (borrowed Chinese), the yu3 in Japanese would be u 宇 [except for use in some names, Chinese character doesn’t represent an independent word in Japanese] → uchuu 宇宙 the universe, space [borrowing from Chinese]; u [used only in compound words]: the universe, the heavens [borrowing from Chinese]; chuu [for this meaning, used only in compound words]: outer space, the heavens [borrowing from Chinese].
Gojira [Not Chinese]
- Japanese characters:
ゴジラ
- Back-translation of Japanese: Godzilla
- Context (1): Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #1, Visible Chinese, p. 23, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list)
- Context (2): Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #2, Visible Chinese, p. 3, on same Jayne T-shirt as (1)
Japanese
Gojira
Godzilla [name of a fictional Japanese monster, since 1954] [blend of gorira ゴリラ : a gorilla (loanword; transliteration for gorilla: [Dutch] a gorilla, from gorilla: [New Latin] a gorilla, from Gorillai Γόριλλαι : [Ancient Greek] [alleged tribe of hairy women in Africa, in ancient account], possibly from an African language) + kujira クジラ ( 鯨 ): a whale]
Notes:
Jayne’s T-shirt is in Japanese katakana characters. As for Godzilla, when artist Georges Jeanty was asked about his written Chinese characters on signs in issue #1, he replied:
I was looking at this Godzilla book that’s in Japanese and I just took symbols that I thought looked cool.
(Georges Jeanty, post by Wenxina to the message-board thread Art giveaway and Q&A with Georges Jeanty for Serenity: Leaves on the Wind #1, SlayAlive Forum, January 29, 2014, post no. 1, question no. 13, http://slayalive.com/showthread.php/3608-Art-giveaway-and-Q-amp-A-with-Georges-Jeanty-for-Serenity-Leaves-on-the-Wind-1?p=116892)
- While the English pronunciation of Godzilla is “God-zil-la”, it should have come to English as “Go-dzil-la” (“Go-jil-la”) for gorilla and kujira.
Lan2ri4
- Simplified characters:
蓝日
/ Traditional characters: 藍日 - Back-translation of Mandarin: Blue Sun
- Translated from the English:
Blue Sun
[new version (“Blue Sun” translation comparison)] - Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #2, Visible Chinese, p. 1, on sauce bottles
Lan2ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- lan2: to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
[?Tian1 Ben4] Sheng1 [?Zhou3 Tui1 Rou4] Ge5 You3 [?Ban4]
- Simplified characters: [?天笨]
生
[?肑推肉]个友
[?扮] / Traditional characters: [?天笨]生[?肑推肉]個友[?扮] - Back-translation of Mandarin: [decorative gibberish]
- Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #2, Visible Chinese, p. 7, on Mal’s
Wanted--Apprehend
poster [see note below], most characters incorrectly written or nonexistent
Used as decorative gibberish
tian1
the sky, heaven
ben4
to be stupid
sheng1
to be born, to exist
zhou3
[used only in compound words]: an elbow
tui1
to push, to push ahead
rou4
meat, flesh
ge5
[general classifier for nouns]
you3
[used only in compound words]: a friend
ban4
to play the part of
Note:
- Real terms:
- dai4bu3 逮捕 : to make an arrest, to apprehend; dai4 [used only in compound words]: to arrest, to capture; bu3: to arrest, to catch
- na2huo4 拿获 (traditional: 拿獲 ): to catch a criminal, to apprehend; na2: to capture, to seize; huo4: to capture, to catch
- tong1ji1ling4 通缉令 (traditional: 通緝令 ): [headline of wanted posters] a public arrest-order (for a criminal at large); tong1ji1: to put someone on the wanted list, an arrest order (for a criminal at large) (tong1: to tell, to notify; ji1 [used only in compound words]: to arrest, to seize); ling4 [for this meaning, used only in compound words]: an official order, a decree
[?Xi1 Guo3] Bu4
- Simplified/Traditional characters: [?夕果]
不
- Back-translation of Mandarin: [decorative gibberish]
- Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #2, Visible Chinese, p. 7, on River’s IV bottle, first two characters incorrectly written or nonexistent
Used as decorative gibberish
xi1
[used only in compound words]: a sunset, an evening
guo3
if
bu4
not
Cao3mei2
- Simplified/Traditional characters:
草莓
- Back-translation of Mandarin: Strawberries
- Context: Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind #4, Visible Chinese, p. 13, on box with picture of strawberries that Kaylee carries
cao3mei2
a strawberry
- cao3: straw (grain)
- mei2: a berry