“Objects in Space”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
fei4fei4 de5 pi4yan3
- Simplified/Traditional characters: 狒狒的屁眼
- Back-translation of Mandarin: baboon’s anus
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
FAY-FAY duh PEE-yen
- Translated from script English:
a babboon's
[sic]ass-crack
[see note below] - Context: “Objects in Space,” Jayne, about Kaylee’s recounting of River’s shooting
fei4fei4 de5
baboon’s
- fei4fei4: a baboon
- fei4 [used only in the compound word fei4fei4]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
pi4yan3
[abbreviation] →
pi4gu5yan3 屁股眼 : the anus
- pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
- yan3: a small hole
Note:
Script:
ass-crack
: pi4gu3gou1 屁股沟 (traditional: 屁股溝 ): butt crack, butt cleavage; pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body) [see main entry above]; gou1: a groove, a furrow.Often shortened to:
- pi4gou1 屁沟 (traditional: 屁溝 )
- gu3gou1 股沟 (traditional: 股溝 )
See also:
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- pi4gu5 (“Shindig”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)
Bi4zui3, nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1!
- Simplified characters: 闭嘴,您很不体贴的男生! / Traditional characters: 閉嘴,您很不體貼的男生!
- Back-translation of Mandarin: Shut up, you very inconsiderate schoolboys!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
BEE-jway, neen hen BOO-TEE-TYEH duh NAN-shung!
[see note below] - Translated from script English:
Shut up, you inconsiderate schoolboys!
- Context: “Objects in Space,” Inara, as Wash and Jayne bicker during River discussion
bi4zui3
[slang] Shut up!
- bi4: to shut, to close
- zui3: [colloquial] a mouth
nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5
you very inconsiderate
- nin2: [polite] you (singular)
- hen3: very
- bu4ti3tie1 de5: inconsiderate
- bu4: not, [negative prefix], non-/un-
- ti3tie1: to be considerate (of other people)
- ti3 [used only in compound words]: to empathize, to understand
- tie1: to near
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
nan2sheng1
a schoolboy, a male student
- nan2 [for this meaning, used only in compound words]: male
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: a student
Note:
- Pronunciation: In the second syllable of bi4zui3, the ZH (“j”:
BEE-jway
) for standard Z (“tz”: “bee-tzway”) is the opposite of the typical Taiwan Mandarin pronunciation of Z (“tz”) for standard ZH (“j”) (FAQ). It could be emphasis or hypercorrection. Serenity (movie) uses the expectedBEE-tzway
in the cut line Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2 (BEE-tzway. Wrong wuomun FAH-TSAI
):Shut up and make us wealthy.
See also:
- Bi4zui3. (“Serenity, Part 1,” Serenity: Better Days #1 & #2)
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)
xiong1meng3 de5 kuang2ren2
- Simplified/Traditional characters: 凶猛的狂人
- Back-translation of Mandarin: violent lunatic
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
SHIONG-mung duh kuang-ren
- Translated from script English:
violent lunatic
- Context: “Objects in Space,” Inara, referring to Early
xiong1meng3 de5
to be violent, to be fierce
- xiong1: to be ferocious, to be fierce
- meng3: to be fierce
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
kuang2ren2
[contemptuous] a lunatic, a madman
- kuang2: to be crazy, to be insane
- ren2: a person
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- xiong1can2 sha1shou3 (“The Message”)
Visible Chinese
Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2
- Simplified characters:
警报
、逮捕证
、同盟
/ Traditional characters: 警報、逮捕證、同盟 - Back-translation of Mandarin: Alert; Arrest Warrant; Alliance
- Translated from the English:
Alert
; [(Not shown) Arrest Warrant; Alliance] - Context: “Objects in Space,” Visible Chinese, on Tams’ arrest warrant on Early’s ship, first two words especially visible backwards through the transparent paper as he looks at it
jing3bao4
an alert, a warning
- jing3 [used only in compound words]: to warn
- bao4: to report
dai4bu3zheng4
arrest warrant
- dai4bu3: to arrest
- dai4 [used only in compound words]: to arrest, to catch
- bu3: to arrest, to catch
- zheng4 [used only in compound words]: a certificate
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3gao4 (“Ariel”)
- Jing3gao4: Zha4yao4 Dan4tou2 (Serenity [movie])
- Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly Press Kit; Firefly: The Official Companion, Volume One)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)
Qian1
- Simplified/Traditional characters:
蚈
[obscure character] - Back-translation of Mandarin: Firefly [old version (see note below)]
- Context (1): “Objects in Space,” Visible Chinese, written mirror-image on inside of Serenity’s cockpit, visible left of Early as River calls him by name
- Context (2): “Objects in Space,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s cockpit, visible above Simon as Early holds gun to Simon’s head
qian1
[archaic] a firefly [see note below]
Note:
- Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]
See also:
- Qian1 (“Serenity, Part 2,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds,” Firefly Press Kit)
Wei1
- Simplified/Traditional characters:
危
- Back-translation of Mandarin: Danger
- Context: “Objects in Space,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s hatch as Early goes topside
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)