“Our Mrs. Reynolds”

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

Dang1ran2.

dang1ran2

of course, as it should be

  1. dang1: should
  2. ran2: [adverb suffix], -ly

Note:

  • Simon sounds like “Dahng nang” instead of Dahng ran.

Back to Top

Ni3 bu4 gou4ge2, ni3 hun2qiu2.

ni3 bu4 gou4ge2

you’re not good enough

  1. ni3: you (singular)
  2. bu4 gou4ge2: to be not good enough
    1. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
    2. gou4ge2: [colloquial] satisfactory, qualified
      1. gou4: to be adequate, to be enough
      2. ge2 [for this meaning, used only in compound words]: qualifications, a standard

ni3 hun2qiu2

you wretch

  1. ni3: you (singular)
  2. hun2qiu2: [colloquial] [borrowed from non-Mandarin Chinese] a wretch, a no-good bastard (nonliteral), a scoundrel
    1. hun2 [used only in compound words]: filthy, muddy
    2. qiu2: a ball (spherical object)

Notes:

  1. Kaylee sounds like “Nee boo goo gah, nee hwong chion” instead of Nee boo go guh, nee hwun chiou.
  2. Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the gou4ge2 and -qiu2 before the script was published.
  3. Also: bu4gou4 不够 (traditional: 不夠 ): not enough, not good enough

Back to Top

Guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4.

guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4

Mind your own business

  1. guan3: to mind, to bother about
  2. ni3 zi4ji3 de5: your own (singular)
    1. ni3 zi4ji3: you yourself (singular)
      1. ni3: you (singular)
      2. zi4ji3: oneself, one’s own
        1. zi4: oneself, one’s own
        2. ji3 [for this meaning, used only in compound words]: oneself
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  3. shi4: matters, business

Back to Top

bao [Borrowed Chinese]

English (Borrowed Chinese)

[see note below]

bao

[abbreviation]
bao1zi5 包子 : bao, a steamed stuffed bun

  1. bao1: a bun, a package
  2. zi5: [suffix to make noun two syllables]

Note:

  • Borrowed Chinese: The script has bao as English, and the captions have bao on the region 1 DVD, unitalicized as English.

Back to Top

Da4xiang4 bao4zha4shi4 de5 la1 du4zi5

da4xiang4 [de5]

an elephant’s, of an elephant

  1. da4xiang4: an elephant
    1. da4: to be big, to be great
    2. xiang4: an elephant
  2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]

bao4zha4shi4 de5

explosive-type

  1. bao4zha4: to explode (like a bomb)
    1. bao4: to explode
    2. zha4: to explode
  2. shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a style, a type
  3. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

la1 du4zi5

[colloquial] to have diarrhea

  1. la1: to move the bowels
  2. du4zi5: the belly
    1. du4 [used only in compound words]: the belly
    2. zi5: [suffix to make noun two syllables]

Notes:

  1. Mal sounds like “Da-shiang bao tse shr la duh too-tze” instead of the Da-shiang bao-tza shr duh lah doo-tze of the script.
  2. When asked for her favorite Chinese line on Firefly, Chinese translator Jenny Lynn responded:

    I still get a big kick out of “explosive diarrhea of an elephant.” It’s one where I knew how to translate it word for word, but didn’t know how to retain the syntax from English to Chinese. Just translating it from word-to-word didn’t get me anything that sounded like anything in Chinese. This turned out to be indicative of the kind of problems I would run into—trying to make a fun, wacky English sentence sound like a reasonable Chinese sentence all the while trying to retain its funny, wacky quality. Anyway, I called a few people for help on this particular one, only to receive guffaws at the other end of the telephone.

    (Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004; emphasis added)

    Jenny Lynn also said that the line makes about as much sense in Chinese as it does in English (E-mail to author, November 15, 2004). Also, thank you to Jenny Lynn for the shi4 and its English meaning (and for confirming the other Hanyu Pinyin romanization in this entry) before the script was published.

  3. Also: fu4xie4 腹泻 (traditional: 腹瀉 ): diarrhea; fu4 [used only in compound words]: a belly, a stomach; xie4: to have diarrhea

Back to Top

hun2dan4

hun2dan4

[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)

  1. hun2: to be stupid, to be foolish
  2. dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]

See also:

  • ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
  • hun2dan4 (“Serenity, Part 2,” “Bushwhacked,” Serenity: Those Left Behind #1)
  • Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)

Back to Top

Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1

wo3 de5 ma1

My God!; [literally: My mother!]

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. ma1: [colloquial] a mom, a mother

he2

and [for joining nouns not clauses]

ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1

all her crazy nephews (sister’s sons) [see Note 2 below]

  1. ta1 de5: her [possessive]
    1. ta1: she
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. feng1kuang2 de5: to be crazy, to be insane
    1. feng1: to be crazy, to be insane
    2. kuang2: to be crazy, to be insane
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  3. wai4sheng5: a nephew (sister’s son) [see Note 2 below]
    1. wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]
    2. sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child)
  4. dou1: all

Notes:

  1. Nephew: Wai4sheng5 is for one’s sister’s son. One’s brother’s son is zhi2zi5 侄子 : a nephew (brother’s son); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); zi3 [for this meaning, used only in compound words]: a son, a child.

    Related terms:

    • wai4sheng5nü3 外甥女 : a niece (sister’s daughter); wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]; sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
    • zhi2nü3 侄女 : a niece (brother’s daughter); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
    Mandarin Words for Nieces and Nephews
    Relation / GenderMaleFemale
    Brother’s Childzhi2zi5
    侄子
    nephew (brother’s son)
    zhi2nü3
    侄女
    niece (brother’s daughter)
    Sister’s Childwai4sheng5
    外甥
    nephew (sister’s son)
    wai4sheng5nü3
    外甥女
    niece (sister’s daughter)
  2. Pronunciation: Wash sounds like “Woo duh ma huh ta duh fong-kwong duh wai-shuh doo” (i.e., doh) instead of the Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung of the script.

See also:

  • fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
  • feng1le5 (“Bushwhacked”)
  • kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
  • Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
  • Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
  • xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)

Back to Top

Ren2ci2 de5 Fo2zu3…

ren2ci2 de5 Fo2zu3

merciful Buddha

  1. ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
    1. ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
    2. ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
  2. Fo2zu3: [Buddhism] [polite] Buddha, a Buddhist patriarch (sect founder)
    1. Fo2: [abbreviation]
      Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [loanword; transliteration for Buddha: [Sanskrit] The Awakened One (see note below)]
      1. Fo2: [phonetically used Chinese character] [now only refers to Buddha/Buddhism]
      2. tuo2 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a steep bank]
    2. zu3 [used only in compound words (or as a family name)]: an ancestor, a founder

Notes:

  1. Buddha: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Fo2tuo2 (“fuo-tuo”) but for an older pronunciation like “biuət-da.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Fo2tuo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 47, 1011.
  2. Also:
    • Fo2jiao4 佛教 : Buddhism; Fo2: [abbreviation]Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [see main entry above]; jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion
    • Fo2jiao4tu2 佛教徒 : a Buddhist; Fo2jiao4: Buddhism [see above]; tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower

See also:

  • Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
  • Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
  • Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3 (“Heart of Gold”)

Back to Top

jian4huo4

jian4huo4

[insult] [offensive] a hussy, a slut; [literally: cheap/shoddy goods]

  1. jian4: to be cheap, to be worthless
  2. huo4: [used in insults for people]; [literally: goods, merchandise]

Note:

  • Zoe sounds like “jien hwa,” which is about as close to “jien hwaw,” as the script’s jien huo is.

Back to Top

Jing1cai3.

jing1cai3

to be brilliant (splendid)

  1. jing1: to be excellent
  2. cai3 [used only in compound words]: brilliance (splendor)

Note:

  • Wash sounds like “Jing-tzai” instead of Jing tsai.

Back to Top

Deng3 yi1huir4…

deng3 yi1huir4

wait a little while

  1. deng3: to wait
  2. yi1hui4/yi1huir4: a little while, a short moment (-r: [non-syllabic colloquial suffix])
    1. yi1 [pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: one, a
    2. hui4/huir4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a little while (-r: [non-syllabic colloquial suffix])

Notes:

  1. Pronunciation: Wash sounds like “Duh-ning mah...” instead of the Dung ee hwar... of the script. He might have been saying deng3 yi1 miao3 等一秒 : wait a second; deng3: to wait; yi1 miao3: a second (yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a; miao3: a second).
  2. Also: yi1hui3 一会 (traditional: 一會 ) / yi1huir3 一会儿 (traditional: 一會兒 ): a little while, a short moment; yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a; hui3 [used only in compound words]: a brief period of time (-r: [non-syllabic colloquial suffix])

Back to Top

Ai1ya1!

ai1ya

[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!

  1. ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
  2. ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!

Note:

  • The captions incorrectly have English Hey, uh-- on the region 1 DVD.

See also:

  • Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
  • Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
  • Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)

Back to Top

Cut Chinese Dialog

zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1

zheng1qi4 de5

steamy, steaming

  1. zheng1qi4: steam [noun]
    1. zheng1 [for this meaning, used only in compound words]: steam [noun]
    2. qi4 [used only in compound words]: steam [noun]
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

gou3shi3dui1

[offensive] a pile of dog crap, [insult] [offensive] a bastard (nonliteral)

  1. gou3shi3 [de5]: of dog crap
    1. gou3shi3: [insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
      1. gou3: a dog
      2. shi3: excrement, dung
    2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. dui1: a stack, a pile

See also:

  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • gou3shi3 (“Shindig,” “Safe,” “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
  • niu2shi3 (“War Stories”)

Back to Top

Zen3me5 le5?

zen3me5 le5

What happened?, What’s wrong?

  1. zen3me5: why?, how?
    1. zen3: why, how
    2. me5: [suffix for question words]
  2. le5: [completion marker]

Back to Top

mei4mei5

mei4mei5

little sister, younger sister

  1. mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister

Note:

  • Also:

    Mandarin Words for Siblings
    Relation / GenderFemaleMale
    Older Siblingjie3jie5
    姐姐
    older sister
    ge1ge5
    哥哥
    older brother
    Younger Siblingmei4mei5
    妹妹
    younger sister
    di4di5
    弟弟
    younger brother

See also:

  • mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
  • xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)

Back to Top

Visible Chinese

Wei1 Dian4, Fen1

wei1

[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous

  1. wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
  2. xian3: to be dangerous

dian4

electricity, to get an electric shock

fen1

[used only in compound words]: vapor

Note:

  • Standard warning signs with electricity:
    • dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
    • jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
    • xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
    • you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)

See also:

  • Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
  • Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)

Back to Top

Qian1

qian1

[archaic] a firefly [see note below]

Note:

  • Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]

See also:

  • Qian1 (“Serenity, Part 2,” “Safe,” “Objects in Space,” Firefly Press Kit)

Back to Top

Xi3; Shou4

xi3; shou4

[probably parts of a phrase] →
fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿囍 (traditional: 福祿壽囍 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and double happiness

  1. fu2: good luck, happiness
  2. lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank
  3. shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life
  4. xi3: [ is special doubled form of xi3 [used only in compound words]: happiness, joy] double happiness (especially for weddings/marriage), marital bliss

Notes:

  1. From EVIESERENITY’s post on Firefly Fans.net
  2. Also:
    • fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿喜 (traditional: 福祿壽喜 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, joy
    • fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿禧 (traditional: 福祿壽禧 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, good luck
    • fu2-lu4-shou4kao3 福禄寿考 (traditional: 福祿壽考 ): [phrase for well-wishing] good luck, high position, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4kao3: [traditional] long life (shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; kao3: old age)
    • fu2-lu4-shou4 福禄寿 (traditional: 福祿壽 ): [phrase for well-wishing] happiness, wealth, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life

See also:

  • Xi3 (Serenity [movie])
  • Xi3; Shou4 (“Serenity, Part 1”)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary