“Our Mrs. Reynolds”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Dang1ran2.
- Simplified characters: 当然。 / Traditional characters: 當然。
- Back-translation of Mandarin: Of course.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Dahng ran.
- Translated from script English:
Of course.
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Simon, about having an encyclopedia
dang1ran2
of course, as it should be
- dang1: should
- ran2: [adverb suffix], -ly
Note:
- Simon sounds like “Dahng nang” instead of
Dahng ran.
Ni3 bu4 gou4ge2, ni3 hun2qiu2.
- Simplified characters: 你不够格,你混球。 / Traditional characters: 你不夠格,你混球。
- Back-translation of Mandarin: You’re not good enough, you wretch.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Nee boo go guh, nee hwun chiou.
- Translated from script English:
You don't deserve her, you fink.
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Kaylee, to Mal about his treatment of new wife
ni3 bu4 gou4ge2
you’re not good enough
- ni3: you (singular)
- bu4 gou4ge2: to be not good enough
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- gou4ge2: [colloquial] satisfactory, qualified
- gou4: to be adequate, to be enough
- ge2 [for this meaning, used only in compound words]: qualifications, a standard
ni3 hun2qiu2
you wretch
- ni3: you (singular)
- hun2qiu2: [colloquial] [borrowed from non-Mandarin Chinese] a wretch, a no-good bastard (nonliteral), a scoundrel
- hun2 [used only in compound words]: filthy, muddy
- qiu2: a ball (spherical object)
Notes:
- Kaylee sounds like “Nee boo goo gah, nee hwong chion” instead of
Nee boo go guh, nee hwun chiou.
- Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the gou4ge2 and -qiu2 before the script was published.
- Also: bu4gou4 不够 (traditional: 不夠 ): not enough, not good enough
Guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4.
- Simplified/Traditional characters: 管你自己的事。
- Back-translation of Mandarin: Mind your own business.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Gwan nee tzi-jee duh shr.
- Translated from script English:
Mind your own business.
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Mal, to Kaylee about his treatment of new wife
guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4
Mind your own business
- guan3: to mind, to bother about
- ni3 zi4ji3 de5: your own (singular)
- ni3 zi4ji3: you yourself (singular)
- ni3: you (singular)
- zi4ji3: oneself, one’s own
- zi4: oneself, one’s own
- ji3 [for this meaning, used only in compound words]: oneself
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ni3 zi4ji3: you yourself (singular)
- shi4: matters, business
bao [Borrowed Chinese]
- Simplified/Traditional characters: 包
- Back-translation of Mandarin: bao (steamed stuffed bun)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [Borrowed Chinese]
- Script borrowed term:
bao
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, upon seeing Saffron’s cooking
English (Borrowed Chinese)
[see note below]
bao
[abbreviation] →
bao1zi5 包子 : bao, a steamed stuffed bun
- bao1: a bun, a package
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
Note:
- Borrowed Chinese: The script has
bao
as English, and the captions havebao
on the region 1 DVD, unitalicized as English.
Da4xiang4 bao4zha4shi4 de5 la1 du4zi5
- Simplified/Traditional characters: 大象爆炸式的拉肚子
- Back-translation of Mandarin: To have the explosive-type diarrhea of an elephant
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Da-shiang bao-tza shr duh lah doo-tze
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
The explosive diarrhea of an elephant
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Mal, response to Jayne’s Vera-for-Saffron offer
da4xiang4 [de5]
an elephant’s, of an elephant
- da4xiang4: an elephant
- da4: to be big, to be great
- xiang4: an elephant
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
bao4zha4shi4 de5
explosive-type
- bao4zha4: to explode (like a bomb)
- bao4: to explode
- zha4: to explode
- shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a style, a type
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
la1 du4zi5
[colloquial] to have diarrhea
- la1: to move the bowels
- du4zi5: the belly
- du4 [used only in compound words]: the belly
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
Notes:
- Mal sounds like “Da-shiang bao tse shr la duh too-tze” instead of the
Da-shiang bao-tza shr duh lah doo-tze
of the script. When asked for her favorite Chinese line on Firefly, Chinese translator Jenny Lynn responded:
I still get a big kick out of “explosive diarrhea of an elephant.” It’s one where I knew how to translate it word for word, but didn’t know how to retain the syntax from English to Chinese. Just translating it from word-to-word didn’t get me anything that sounded like anything in Chinese. This turned out to be indicative of the kind of problems I would run into—trying to make a fun, wacky English sentence sound like a reasonable Chinese sentence all the while trying to retain its funny, wacky quality. Anyway, I called a few people for help on this particular one, only to receive guffaws at the other end of the telephone.
(Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004; emphasis added)
Jenny Lynn also said that the line
makes about as much sense in Chinese as it does in English
(E-mail to author, November 15, 2004). Also, thank you to Jenny Lynn for the shi4 and its English meaning (and for confirming the other Hanyu Pinyin romanization in this entry) before the script was published.- Also: fu4xie4 腹泻 (traditional: 腹瀉 ): diarrhea; fu4 [used only in compound words]: a belly, a stomach; xie4: to have diarrhea
hun2dan4
- Simplified characters: 浑蛋 / Traditional characters: 渾蛋
- Back-translation of Mandarin: bastard
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
hwun dan
- Translated from script English:
bastard
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Mal, referring to Elder Gommen, for paying his bill with a wife
hun2dan4
[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- hun2: to be stupid, to be foolish
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
See also:
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
- hun2dan4 (“Serenity, Part 2,” “Bushwhacked,” Serenity: Those Left Behind #1)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- Simplified characters: 我的妈和她的疯狂的外甥都 / Traditional characters: 我的媽和她的瘋狂的外甥都
- Back-translation of Mandarin: My God and all her crazy nephews (sister’s sons) [see Note 1 below]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung
[sic (see Note 2 below)] - Translated from script English:
Holy mother of god and all her wacky nephews
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, response to Saffron’s advances
wo3 de5 ma1
My God!; [literally: My mother!]
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
he2
and [for joining nouns not clauses]
ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
all her crazy nephews (sister’s sons) [see Note 2 below]
- ta1 de5: her [possessive]
- ta1: she
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- feng1kuang2 de5: to be crazy, to be insane
- feng1: to be crazy, to be insane
- kuang2: to be crazy, to be insane
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- wai4sheng5: a nephew (sister’s son) [see Note 2 below]
- wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]
- sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child)
- dou1: all
Notes:
Nephew: Wai4sheng5 is for one’s sister’s son. One’s brother’s son is zhi2zi5 侄子 : a nephew (brother’s son); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); zi3 [for this meaning, used only in compound words]: a son, a child.
Related terms:
- wai4sheng5nü3 外甥女 : a niece (sister’s daughter); wai4 [for this meaning, used only in compound words]: on mother’s/sister’s side; [literally: outside]; sheng1 [used only in compound words]: a nephew/niece (sister’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
- zhi2nü3 侄女 : a niece (brother’s daughter); zhi2 [used only in compound words]: a nephew/niece (brother’s child); nü3 [used only in compound words]: a daughter
Mandarin Words for Nieces and Nephews Relation / Gender Male Female Brother’s Child zhi2zi5
侄子
nephew (brother’s son)zhi2nü3
侄女
niece (brother’s daughter)Sister’s Child wai4sheng5
外甥
nephew (sister’s son)wai4sheng5nü3
外甥女
niece (sister’s daughter)- Pronunciation: Wash sounds like “Woo duh ma huh ta duh fong-kwong duh wai-shuh doo” (i.e., doh) instead of the
Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung
of the script.
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- feng1le5 (“Bushwhacked”)
- kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
- Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
Ren2ci2 de5 Fo2zu3…
- Simplified/Traditional characters: 仁慈的佛祖……
- Back-translation of Mandarin: Merciful Buddha...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Run-tse duh fwotzoo...
- Translated from script English:
Merciful buddha...
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Inara, upon seeing Mal is alive
ren2ci2 de5 Fo2zu3
merciful Buddha
- ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
- ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
- ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- Fo2zu3: [Buddhism] [polite] Buddha, a Buddhist patriarch (sect founder)
- Fo2: [abbreviation] →
Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [loanword; transliteration for Buddha: [Sanskrit] The Awakened One (see note below)]- Fo2: [phonetically used Chinese character] [now only refers to Buddha/Buddhism]
- tuo2 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a steep bank]
- zu3 [used only in compound words (or as a family name)]: an ancestor, a founder
- Fo2: [abbreviation] →
Notes:
- Buddha: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Fo2tuo2 (“fuo-tuo”) but for an older pronunciation like “biuət-da.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Fo2tuo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 47, 1011.
- Also:
- Fo2jiao4 佛教 : Buddhism; Fo2: [abbreviation] → Fo2tuo2 佛陀 : [Buddhism] Buddha [see main entry above]; jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion
- Fo2jiao4tu2 佛教徒 : a Buddhist; Fo2jiao4: Buddhism [see above]; tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower
See also:
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3 (“Heart of Gold”)
jian4huo4
- Simplified characters: 贱货 / Traditional characters: 賤貨
- Back-translation of Mandarin: hussy
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
jien huo
- Translated from script English:
cheap floozy
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Zoe, referring to Saffron
jian4huo4
[insult] [offensive] a hussy, a slut; [literally: cheap/shoddy goods]
- jian4: to be cheap, to be worthless
- huo4: [used in insults for people]; [literally: goods, merchandise]
Note:
- Zoe sounds like “jien hwa,” which is about as close to “jien hwaw,” as the script’s
jien huo
is.
Jing1cai3.
- Simplified/Traditional characters: 精彩
- Back-translation of Mandarin: Brilliant. (splendid)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jing tsai.
- Translated from script English:
Brilliant.
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, referring to Saffron’s sabotage rewiring
jing1cai3
to be brilliant (splendid)
- jing1: to be excellent
- cai3 [used only in compound words]: brilliance (splendor)
Note:
- Wash sounds like “Jing-tzai” instead of
Jing tsai.
Deng3 yi1huir4…
- Simplified characters: 等一会儿…… / Traditional characters: 等一會兒……
- Back-translation of Mandarin: Wait a little while...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Dung ee hwar...
[see Note 1 below] - Translated from script English:
Hold on a second...
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, to Mal as checks if Saffron signaled anyone
deng3 yi1huir4
wait a little while
- deng3: to wait
- yi1hui4/yi1huir4: a little while, a short moment (-r: [non-syllabic colloquial suffix])
- yi1 [pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: one, a
- hui4/huir4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a little while (-r: [non-syllabic colloquial suffix])
Notes:
- Pronunciation: Wash sounds like “Duh-ning mah...” instead of the
Dung ee hwar...
of the script. He might have been saying deng3 yi1 miao3 等一秒 : wait a second; deng3: to wait; yi1 miao3: a second (yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a; miao3: a second). - Also: yi1hui3 一会 (traditional: 一會 ) / yi1huir3 一会儿 (traditional: 一會兒 ): a little while, a short moment; yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a; hui3 [used only in compound words]: a brief period of time (-r: [non-syllabic colloquial suffix])
Ai1ya1!
- Simplified/Traditional characters: 哎呀!
- Back-translation of Mandarin: Damn!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Aiya!
- Translated from script English:
Damn!
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, upon noticing electrical interference
ai1ya
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
Note:
- The captions incorrectly have English
Hey, uh--
on the region 1 DVD.
See also:
- Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)
Cut Chinese Dialog
zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1
- Simplified/Traditional characters: 蒸汽的狗屎堆
- Back-translation of Mandarin: steaming pile of crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
jung chi duh go-se dway
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
steaming crap pile
- Context: “Our Mrs. Reynolds” [Cut], Bandit 1, addressing disguised Jayne
zheng1qi4 de5
steamy, steaming
- zheng1qi4: steam [noun]
- zheng1 [for this meaning, used only in compound words]: steam [noun]
- qi4 [used only in compound words]: steam [noun]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
gou3shi3dui1
[offensive] a pile of dog crap, [insult] [offensive] a bastard (nonliteral)
- gou3shi3 [de5]: of dog crap
- gou3shi3: [insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- gou3shi3: [insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- dui1: a stack, a pile
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Safe,” “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
Zen3me5 le5?
- Simplified characters: 怎么了? / Traditional characters: 怎麼了?
- Back-translation of Mandarin: What’s wrong?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tzuh muh luh?
- Translated from script English:
What's going on?
- Context: “Our Mrs. Reynolds” [Deleted scene on DVD], Simon, to Book as River escorts him to Book
zen3me5 le5
What happened?, What’s wrong?
- zen3me5: why?, how?
- zen3: why, how
- me5: [suffix for question words]
- le5: [completion marker]
mei4mei5
- Simplified/Traditional characters: 妹妹
- Back-translation of Mandarin: little sister
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
mei-mei
[phonetic for English speakers: may-may] - Translated from script English: [(Not in script) little sister (from “Serenity, Part 1” script)]
- Context: “Our Mrs. Reynolds” [Deleted scene on DVD], Simon, addressing River
mei4mei5
little sister, younger sister
- mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister
Note:
Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
Visible Chinese
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, visible as Jayne and Zoe enter and meet Saffron for first time
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)
Qian1
- Simplified/Traditional characters:
蚈
[obscure character] - Back-translation of Mandarin: Firefly [old version (see note below)]
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Visible Chinese, written mirror-image on inside of Serenity’s cockpit, behind Zoe during goose juggling discussion
qian1
[archaic] a firefly [see note below]
Note:
- Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]
See also:
- Qian1 (“Serenity, Part 2,” “Safe,” “Objects in Space,” Firefly Press Kit)
Xi3; Shou4
- Simplified characters: 囍 寿 / Traditional characters:
囍 壽
- Back-translation of Mandarin: Double Happiness; Long Life
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Visible Chinese, stylized characters on vertical Chinese calligraphy hanging in Mal’s quarters, visible behind Mal as Saffron seduces him; third, bottom, character obscured by plant
xi3; shou4
[probably parts of a phrase] →
fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿囍 (traditional: 福祿壽囍 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and double happiness
- fu2: good luck, happiness
- lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank
- shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life
- xi3: [ 囍 is special doubled form of 喜 xi3 [used only in compound words]: happiness, joy] double happiness (especially for weddings/marriage), marital bliss
Notes:
- From EVIESERENITY’s post on Firefly Fans.net
- Also:
- fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿喜 (traditional: 福祿壽喜 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, joy
- fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿禧 (traditional: 福祿壽禧 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, good luck
- fu2-lu4-shou4kao3 福禄寿考 (traditional: 福祿壽考 ): [phrase for well-wishing] good luck, high position, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4kao3: [traditional] long life (shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; kao3: old age)
- fu2-lu4-shou4 福禄寿 (traditional: 福祿壽 ): [phrase for well-wishing] happiness, wealth, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life
See also:
- Xi3 (Serenity [movie])
- Xi3; Shou4 (“Serenity, Part 1”)