“Out of Gas”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
fei4wu4 [#1]
- Simplified characters: 废物 / Traditional characters: 廢物
- Back-translation of Mandarin: trash
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
fei-oo
- Translated from script English:
junk
- Context: “Out of Gas,” Zoe, referring to Serenity
fei4wu4
a useless thing, trash
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing
See also:
- Fei4hua4. (“Safe”)
- fei4wu4 (“Out of Gas” [below])
Fei4wu4? [#2]
- Simplified characters: 废物? / Traditional characters: 廢物?
- Back-translation of Mandarin: Trash?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Fei-oo?
- Translated from script English:
Junk?
- Context: “Out of Gas,” Mal, surprised by Zoe’s slur against Serenity
fei4wu4
a useless thing, trash
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- wu4 [used only in compound words]: a matter, a thing
See also:
- Fei4hua4. (“Safe”)
- fei4wu4 (“Out of Gas” [above])
Qu4 ni3 de5.
- Simplified/Traditional characters: 去你的。
- Back-translation of Mandarin: Go to hell!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Chur ni-duh.
- Translated from script English:
Screw you.
- Context: “Out of Gas,” Wash, response to Mal’s order to leave the side of injured Zoe
qu4 ni3 de5
[slang] Get lost!, Go to hell!; [literally: go to your]
- qu4: to go to, to leave
- ni3 de5: your (singular), yours (singular)
- ni3: you (singular)
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
gui3
- Simplified/Traditional characters: 鬼
- Back-translation of Mandarin: ghost
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
guay
- Translated from script English:
hell
- Context: “Out of Gas,” Jayne, invoked about Mal and Wash arguing
gui3
a ghost, a demon
Note:
- The captions (region 1 DVD) incorrectly have
What do…
instead of “What the guay do….”
See also:
- Jian4 ta1 de5 gui3! (“Safe”)
- niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. [#1; Not Mandarin (see Notes 1 and 2 below)]
- Simplified characters: 救生系统故障。检查氧气供应。 / Traditional characters: 救生系統故障。檢查氧氣供應。
- Back-translation of spoken Cantonese: Lifesaving-system breakdown. Check oxygen supply.
- Back-translation of script Mandarin: Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
[sic; Mandarin (see Note 1 below)] - Translated from script English:
Life support failure. Check oxygen levels at once.
- Context: “Out of Gas,” Voice of Serenity (×2), computer warning repeated with English version
Cantonese
[second word of spoken Cantonese, hai6tung2, doesn’t match the script Mandarin, yong4ju4 (see Note 1 below)]
gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3
a lifesaving-system breakdown
- gau3saang1 hai6tung2: a lifesaving system
- gau3saang1: lifesaving
- gau3: to save, to rescue
- saang1: life
- hai6tung2: a system [Mandarin pronunciation: xi4tong3: a system; xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system]
- hai6: a system
- tung2: from generation to generation
- gau3saang1: lifesaving
- gu3zoeng3: a breakdown, a glitch
- gu3: an incident
- zoeng3: an obstacle
gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3
check oxygen supply
- gim2caa4: to inspect
- gim2: to inspect
- caa4: to check
- joeng5hei3 gung1jing3: oxygen supply
- joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
- joeng5: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
- hei3: gas [noun]
- gung1jing3: a supply
- gung1: to supply
- jing3: to respond
- joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
Mandarin Version
[second word of script Mandarin, yong4ju4, doesn’t match the spoken Cantonese, hai6tung2 (see Note 1 below)]
Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. (phonetic for English speakers: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
[sic]) 救生用具故障。检查氧气供应。 (traditional: 救生用具故障。檢查氧氣供應。)
Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply. (Script: Life support failure. Check oxygen levels at once.
)
jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4
a lifesaving-equipment breakdown
- jiu4sheng1 yong4ju4: lifesaving equipment, life preservers
- jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
- jiu4: to save, to rescue
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence
- yong4ju4: an appliance [Cantonese pronunciation: jung6geoi6: an appliance; jung6: to use, to operate; geoi6: a tool]
- yong4: to use, to operate
- ju4 [for this meaning, used only in compound words]: a tool
- jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
- gu4zhang4: a breakdown, a failure
- gu4 [for this meaning, used only in compound words]: an incident
- zhang4 [used only in compound words]: an obstruction
jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4
check oxygen supply
- jian3cha2: to check, to inspect (an I.D. [identity card], luggage, etc.)
- jian3: to check, to inspect
- cha2: to check, to inspect
- yang3qi4 gong1ying4: oxygen supply
- yang3qi4: oxygen (O2 gas)
- yang3: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
- qi4: gas
- gong1ying4: to supply, a supply
- gong1: to supply
- ying4 [used only in compound words]: to respond (to a situation / to a call for help)
- yang3qi4: oxygen (O2 gas)
Notes:
Cantonese: When “Out of Gas” first aired, there was a lot of fan discussion about why the computer warnings were in Cantonese instead of the usual Mandarin. When asked about this, Firefly Chinese translator Jenny Lynn responded:
I hate to demystify it, putting end to all the China-Hong Kong political debate and conspiracy theories, but here is the real explanation: Even though I loaned my voice as a guide for the temporary audio in the editor’s cut, they couldn’t use my voice because I wasn’t a member of the Screen Actors Guild. The post-production department uses a loop group—actors to do voiceover work to fill in audio for crowd noise, dialogue replacement, or in this case, the Serenity computer. So, the associate producer requested a Mandarin Chinese actress to re-dub the lines, but the actress who took the microphone that day spoke the lines in Cantonese. Nobody caught it until I and everybody else heard it when the episode aired. I brought up the discrepancy with the producers the next day and for subsequent episodes, I joined the actor’s guild and did the background voiceovers whenever they called for Mandarin, just so there’d be no slip up.
(Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)
The voice actor also either got a different version of the script than was published or else substituted gau3saang1 hai6tung2 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 xi4tong3) ‘lifesaving system’, for gau3saang1 jung6geoi6 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 yong4ju4) ‘lifesaving equipment’, ‘life preservers’. Thank you to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4, including their Chinese characters.
Pronunciation: The N for standard NG (
gong yin
for gong1ying4) is Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ).- Also: sheng1ming4 bao3zhang4 xi4tong3 生命保障系统 (traditional: 生命保障系統 ): a life-support system (for astronauts); sheng1ming4 bao3zhang4: protection of life (sheng1ming4: life [sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence; ming4: life]; bao3zhang4: to safeguard, protection [bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.); zhang4 [used only in compound words]: to safeguard]); xi4tong3: a system (xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system)
See also:
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (“Out of Gas” [below])
suo3you3 de5 dou1 shi4dang4…?
- Simplified characters: 所有的都适当……? / Traditional characters: 所有的都適當……?
- Back-translation of Mandarin: all that’s proper...?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
suo-yo duh doh shr-dang...?
- Translated from script English:
all that's proper...?
- Context: “Out of Gas,” Mal, invoked to Bester the mechanic about his Kaylee-aison
suo3you3 de5 dou1
all, every
- suo3you3 de5: all, every
- suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
- you3: there is, to possess
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause) (modified noun is understood or generic)]
- dou1: all [commonly used redundantly with suo3you3 de5]
shi4dang4
to be proper, to be appropriate
- shi4 [used only in compound words]: proper, appropriate [adjective]
- dang4 [for this meaning, used only in compound words]: proper, appropriate [adjective]
Dong3 ma5?
- Simplified characters: 懂吗? / Traditional characters: 懂嗎?
- Back-translation of Mandarin: Understand?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Dong-ma?
- Translated from script English:
Understand?
- Context: “Out of Gas,” Mal, to Kaylee about fixing over fretting
dong3 ma5
understand?
- dong3: to understand
- ma5: [marker for questions]
See also:
- dong3 le5 ma5? (Serenity [novelization])
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
- dong3 ma5 (“The Train Job,” “The Message,” “Heart of Gold”)
Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. [#2; Not Mandarin (see notes below)]
- Simplified characters: 救生系统故障。检查氧气供应。 / Traditional characters: 救生系統故障。檢查氧氣供應。
- Back-translation of spoken Cantonese: Lifesaving-system breakdown. Check oxygen supply.
- Back-translation of script Mandarin: Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
[sic; Mandarin (see notes below)] - Translated from script English:
Life support failure. Check oxygen levels at once.
- Context: “Out of Gas,” Voice of Serenity (×2), computer warning repeated with English version
Cantonese
[second word of spoken Cantonese, hai6tung2, doesn’t match the script Mandarin, yong4ju4 (see Note 1 below)]
gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3
a lifesaving-system breakdown
- gau3saang1 hai6tung2: a lifesaving system
- gau3saang1: lifesaving
- gau3: to save, to rescue
- saang1: life
- hai6tung2: a system [Mandarin pronunciation: xi4tong3: a system; xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system]
- hai6: a system
- tung2: from generation to generation
- gau3saang1: lifesaving
- gu3zoeng3: a breakdown, a glitch
- gu3: an incident
- zoeng3: an obstacle
gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3
check oxygen supply
- gim2caa4: to inspect
- gim2: to inspect
- caa4: to check
- joeng5hei3 gung1jing3: oxygen supply
- joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
- joeng5: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
- hei3: gas [noun]
- gung1jing3: a supply
- gung1: to supply
- jing3: to respond
- joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
Mandarin Version
[second word of script Mandarin, yong4ju4, doesn’t match the spoken Cantonese, hai6tung2 (see Note 1 below)]
Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. (phonetic for English speakers: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
[sic]) 救生用具故障。检查氧气供应。 (traditional: 救生用具故障。檢查氧氣供應。)
Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply. (Script: Life support failure. Check oxygen levels at once.
)
jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4
a lifesaving-equipment breakdown
- jiu4sheng1 yong4ju4: lifesaving equipment, life preservers
- jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
- jiu4: to save, to rescue
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence
- yong4ju4: an appliance [Cantonese pronunciation: jung6geoi6: an appliance; jung6: to use, to operate; geoi6: a tool]
- yong4: to use, to operate
- ju4 [for this meaning, used only in compound words]: a tool
- jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
- gu4zhang4: a breakdown, a failure
- gu4 [for this meaning, used only in compound words]: an incident
- zhang4 [used only in compound words]: an obstruction
jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4
check oxygen supply
- jian3cha2: to check, to inspect (an I.D. [identity card], luggage, etc.)
- jian3: to check, to inspect
- cha2: to check, to inspect
- yang3qi4 gong1ying4: oxygen supply
- yang3qi4: oxygen (O2 gas)
- yang3: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
- qi4: gas
- gong1ying4: to supply, a supply
- gong1: to supply
- ying4 [used only in compound words]: to respond (to a situation / to a call for help)
- yang3qi4: oxygen (O2 gas)
Notes:
Cantonese: When “Out of Gas” first aired, there was a lot of fan discussion about why the computer warnings were in Cantonese instead of the usual Mandarin. When asked about this, Firefly Chinese translator Jenny Lynn responded:
I hate to demystify it, putting end to all the China-Hong Kong political debate and conspiracy theories, but here is the real explanation: Even though I loaned my voice as a guide for the temporary audio in the editor’s cut, they couldn’t use my voice because I wasn’t a member of the Screen Actors Guild. The post-production department uses a loop group—actors to do voiceover work to fill in audio for crowd noise, dialogue replacement, or in this case, the Serenity computer. So, the associate producer requested a Mandarin Chinese actress to re-dub the lines, but the actress who took the microphone that day spoke the lines in Cantonese. Nobody caught it until I and everybody else heard it when the episode aired. I brought up the discrepancy with the producers the next day and for subsequent episodes, I joined the actor’s guild and did the background voiceovers whenever they called for Mandarin, just so there’d be no slip up.
(Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)
The voice actor also either got a different version of the script than was published or else substituted gau3saang1 hai6tung2 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 xi4tong3) ‘lifesaving system’, for gau3saang1 jung6geoi6 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 yong4ju4) ‘lifesaving equipment’, ‘life preservers’. Thank you to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4, including their Chinese characters.
Pronunciation: The N for standard NG (
gong yin
for gong1ying4) is Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ).- Also: sheng1ming4 bao3zhang4 xi4tong3 生命保障系统 (traditional: 生命保障系統 ): a life-support system (for astronauts); sheng1ming4 bao3zhang4: protection of life (sheng1ming4: life [sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence; ming4: life]; bao3zhang4: to safeguard, protection [bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.); zhang4 [used only in compound words]: to safeguard]); xi4tong3: a system (xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system)
See also:
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (“Out of Gas” [above, below])
gou3shi3
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
crap
- Context: “Out of Gas,” Captain (of pirate ship), referring to Serenity
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
Note:
- The Captain sounds like “go-suh.” The captions have
go-se
on the region 1 DVD.
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. [#3; Not Mandarin (see notes below)]
- Simplified characters: 救生系统故障。检查氧气供应。 / Traditional characters: 救生系統故障。檢查氧氣供應。
- Back-translation of spoken Cantonese: Lifesaving-system breakdown. Check oxygen supply.
- Back-translation of script Mandarin: Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
[sic; Mandarin (see notes below)] - Translated from script English:
Life support failure. Check oxygen levels at once.
- Context: “Out of Gas,” Voice of Serenity (×4), computer warning repeated with English version
Cantonese
[second word of spoken Cantonese, hai6tung2, doesn’t match the script Mandarin, yong4ju4 (see Note 1 below)]
gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3
a lifesaving-system breakdown
- gau3saang1 hai6tung2: a lifesaving system
- gau3saang1: lifesaving
- gau3: to save, to rescue
- saang1: life
- hai6tung2: a system [Mandarin pronunciation: xi4tong3: a system; xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system]
- hai6: a system
- tung2: from generation to generation
- gau3saang1: lifesaving
- gu3zoeng3: a breakdown, a glitch
- gu3: an incident
- zoeng3: an obstacle
gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3
check oxygen supply
- gim2caa4: to inspect
- gim2: to inspect
- caa4: to check
- joeng5hei3 gung1jing3: oxygen supply
- joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
- joeng5: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
- hei3: gas [noun]
- gung1jing3: a supply
- gung1: to supply
- jing3: to respond
- joeng5hei3: oxygen (O2 gas)
Mandarin Version
[second word of script Mandarin, yong4ju4, doesn’t match the spoken Cantonese, hai6tung2 (see Note 1 below)]
Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. (phonetic for English speakers: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
[sic]) 救生用具故障。检查氧气供应。 (traditional: 救生用具故障。檢查氧氣供應。)
Lifesaving-equipment failure. Check oxygen supply. (Script: Life support failure. Check oxygen levels at once.
)
jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4
a lifesaving-equipment breakdown
- jiu4sheng1 yong4ju4: lifesaving equipment, life preservers
- jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
- jiu4: to save, to rescue
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence
- yong4ju4: an appliance [Cantonese pronunciation: jung6geoi6: an appliance; jung6: to use, to operate; geoi6: a tool]
- yong4: to use, to operate
- ju4 [for this meaning, used only in compound words]: a tool
- jiu4sheng1: lifesaving [+NOUN] (especially from drowning)
- gu4zhang4: a breakdown, a failure
- gu4 [for this meaning, used only in compound words]: an incident
- zhang4 [used only in compound words]: an obstruction
jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4
check oxygen supply
- jian3cha2: to check, to inspect (an I.D. [identity card], luggage, etc.)
- jian3: to check, to inspect
- cha2: to check, to inspect
- yang3qi4 gong1ying4: oxygen supply
- yang3qi4: oxygen (O2 gas)
- yang3: [chemistry] oxygen (element with symbol O)
- qi4: gas
- gong1ying4: to supply, a supply
- gong1: to supply
- ying4 [used only in compound words]: to respond (to a situation / to a call for help)
- yang3qi4: oxygen (O2 gas)
Notes:
Cantonese: When “Out of Gas” first aired, there was a lot of fan discussion about why the computer warnings were in Cantonese instead of the usual Mandarin. When asked about this, Firefly Chinese translator Jenny Lynn responded:
I hate to demystify it, putting end to all the China-Hong Kong political debate and conspiracy theories, but here is the real explanation: Even though I loaned my voice as a guide for the temporary audio in the editor’s cut, they couldn’t use my voice because I wasn’t a member of the Screen Actors Guild. The post-production department uses a loop group—actors to do voiceover work to fill in audio for crowd noise, dialogue replacement, or in this case, the Serenity computer. So, the associate producer requested a Mandarin Chinese actress to re-dub the lines, but the actress who took the microphone that day spoke the lines in Cantonese. Nobody caught it until I and everybody else heard it when the episode aired. I brought up the discrepancy with the producers the next day and for subsequent episodes, I joined the actor’s guild and did the background voiceovers whenever they called for Mandarin, just so there’d be no slip up.
(Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)
The voice actor also either got a different version of the script than was published or else substituted gau3saang1 hai6tung2 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 xi4tong3) ‘lifesaving system’, for gau3saang1 jung6geoi6 (Mandarin pronunciation: jiu4sheng1 yong4ju4) ‘lifesaving equipment’, ‘life preservers’. Thank you to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4, including their Chinese characters.
Pronunciation: The N for standard NG (
gong yin
for gong1ying4) is Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ).- Also: sheng1ming4 bao3zhang4 xi4tong3 生命保障系统 (traditional: 生命保障系統 ): a life-support system (for astronauts); sheng1ming4 bao3zhang4: protection of life (sheng1ming4: life [sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: life (in general), existence; ming4: life]; bao3zhang4: to safeguard, protection [bao3 [for this meaning, used only in compound words]: to protect (life, civil rights, etc.); zhang4 [used only in compound words]: to safeguard]); xi4tong3: a system (xi4: a system; tong3 [for this meaning, used only in compound words]: a system)
See also:
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (“Out of Gas” [above])
Visible Chinese
Yi1
- Simplified characters: 医 / Traditional characters:
醫
- Back-translation of Mandarin: Infirmary
- Context: “Out of Gas,” Visible Chinese, on infirmary door, somewhat visible as Mal opens door in flashback
yi1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua) (see note below)] →
yi1wu4shi4 医务室 (traditional: 醫務室 ): a small clinic, an infirmary
- yi1wu4: medical matters
- yi1 [for this meaning, used only in compound words]: the medical profession
- wu4 [used only in compound words]: business, affairs
- shi4 [used only in compound words]: a room
Note:
- Another possibility: yi1liao2 医疗 (traditional: 醫療 ): medical treatment; yi1: to treat (illness); liao2 [used only in compound words]: to treat (illness)
See also:
- Yi1 (“Bushwhacked,” “Safe”)
Wo1
- Simplified characters: 窝 / Traditional characters:
窩
- Back-translation of Mandarin: Living Quarters
- Context: “Out of Gas,” Visible Chinese, on cone-shaped part of vertical pipe behind Kaylee as she tells Mal about life support
wo1
living quarters, an apartment
See also:
- Wo1 (“Safe”; Firefly DVD; Firefly: The Official Companion, Volume One)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “Out of Gas,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, visible when shuttles leave and Mal seals up ship
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)
Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2
- Simplified characters:
战斗的小精灵
/ Traditional characters: 戰鬥的小精靈 - Back-translation of Mandarin: Fighting Elves
- Translated from the English:
Fighting Elves
[from Firefly: The Official Companion, Volume Two, p. 15; also see Note 1 below] - Context: “Out of Gas,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) with
28
and flames, visible at end during hisSmells funny
comment
zhan4dou4 de5
fighting, combatting, that fight, that combat
- zhan4dou4: to fight, to combat
- zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle
- dou4: to fight
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
xiao3jing1ling2
an elf
- xiao3: to be small
- jing1ling2: a demon, a spirit
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: a demon, a spirit
- ling2 [for this meaning, used only in compound words]: an elf, a spirit
Notes:
- Another possibility: zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2: the elf/elves of the fight, the elf/elves of combat, the fight’s elf/elves, combat’s elf/elves; zhan4dou4 de5: of the fight, of combat, the fight’s, combat’s; (zhan4dou4: a fight, combat [noun] [zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle; dou4: to fight]; de5 [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); xiao3jing1ling2: an elf [see main entry above]
- The 1984 American movie title Gremlins was translated as Xiao3jing1ling2 《小精灵》 (traditional: 《小精靈》 ).
- Also: zhan4dou4 [+NOUN]: fighting [+NOUN], militant [+NOUN]
See also:
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
- Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 (“Safe,” “War Stories”)