“Safe”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Jian4 ta1 de5 gui3!
- Simplified characters: 见他的鬼! / Traditional characters: 見他的鬼!
- Back-translation of Mandarin: Nonsense!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jien tah-duh guay!
- Translated from script English:
Like hell!
- Context: “Safe,” Young Simon, about play-Independents using dinosaurs in battle
jian4 ta1 de5 gui3
go to hell; [literally: see his ghost]
- jian4: to see, to meet
- ta1 de5: his
- ta1: he
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- gui3: a ghost, a demon
Note:
- Also:
- jian4gui3: to go to hell, preposterous
- Jian4gui3!: Nonsense!, You’re daydreaming!, Damn it!
See also:
- gui3 (“Out of Gas”)
- niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
Na4 mei2 guan1xi5.
- Simplified characters: 那没关系。 / Traditional characters: 那沒關係。
- Back-translation of Mandarin: That has no relevance.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Nah mei guan-shee.
- Translated from script English:
That has nothing to do with it.
- Context: “Safe,” Gabriel (Tam), amusedly accepting dinosaur excuse for Young Simon’s strong language
na4
that
mei2 guan1xi5
to have no relevance
- mei2: [abbreviation] →
mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no (something), -less- mei2: not
- you3: to have, there is
- guan1xi5: a consequence, a relation
- guan1: to involve, to have to do with
- xi4 [for this meaning, used only in compound words]: to involve, to relate to
Note:
- Also: Mei2 guan1xi5.: It doesn’t matter, Never mind
tian1 xiao3de2
- Simplified characters: 天晓得 / Traditional characters: 天曉得
- Back-translation of Mandarin: Heaven knows!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
tyen-shiao duh
- Translated from script English:
heaven knows what
- Context: “Safe,” Gabriel (Tam), invoked about some Cortex contents
tian1 xiao3de2
[colloquial] [set phrase] [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] God knows!, Heaven knows!
- tian1: heaven, God
- xiao3de2: [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] to know
- xiao3: to know
- de2: [ending for one-syllable verbs]
Note:
- Native Mandarin term: tian1 zhi1dao5 天知道 : [set phrase] God knows!, Heaven knows!; tian1: heaven, God; zhi1dao5 知道 : to know, to be aware of (zhi1: to know; dao4 a way)
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
da4 bian4hua4
- Simplified characters: 大变化 / Traditional characters: 大變化
- Back-translation of Mandarin: big change
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
da bianhua
[phonetic for English speakers: da byen-hua] - Translated from script English:
big change
- Context: “Safe,” Young Simon, about getting a dedicated source box
da4
to be big, to be great
bian4hua4
a change, a transformation
- bian4: to change, to be transformed
- hua4: to change, to transform
Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- Simplified characters: 流口水的婊子和猴子的笨儿子。 / Traditional characters: 流口水的婊子和猴子的笨兒子。
- Back-translation of Mandarin: Stupid son of a whore that drools and a monkey.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Liou coe shway duh biao-tze huh hoe-tze duh ur-tze.
[sic (see note below)] - Translated from script English:
Stupid son of a drooling whore and a monkey.
- Context: “Safe,” River, ranted at Mal
liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5
of a whore that drools and a monkey
- liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5: a whore that drools
- liu2 kou3shui3 de5: that drools
- liu2 kou3shui3: to drool, to slobber
- liu2: to flow
- kou3shui3: saliva
- kou3: a mouth
- shui3 [for this meaning, used only in compound words]: a bodily fluid
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- liu2 kou3shui3: to drool, to slobber
- biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
- biao3 [used only in compound words]: a prostitute
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- liu2 kou3shui3 de5: that drools
- he2: and [for joining nouns not clauses]
- hou2zi5: a monkey
- hou2: a monkey
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
ben4
to be stupid
er2zi5
a son
- er2 [for this meaning, used only in compound words]: a son
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
Notes:
- Pronunciation: River sounds like “Liou coe shway duh bia-tze huh hoe-tze doo bun ur-tze.”
- Similar insult: biao3zi5 de5 er2zi5 婊子的儿子 (traditional: 婊子的兒子 ): [set phrase] [slang] You S.O.B.!; [literally: son of a whore]; biao3zi5 de5: [insult] a whore’s, of a whore (biao3zi5: [insult] a whore [see main entry above]; de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); er2zi5: a son [see main entry above]
See also:
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. (“Trash”)
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 (“Trash”)
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! (“Trash”)
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. (“Trash”)
- yu2ben4 de5 (“Shindig”)
Niu2fen4.
- Simplified characters: 牛粪 / Traditional characters: 牛糞
- Back-translation of Mandarin: Cow dung.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Niou fun.
- Translated from script English:
Cow poop.
- Context: “Safe,” Simon, comments to self after stepping in same
niu2fen4
cow dung
- niu2: a cow
- fen4: excrement, dung
Note:
- Simon sounds like “Niao-fff” instead of
Niou fun.
See also:
- niu2shi3 (“War Stories”)
- Xi1 niu2 (“Ariel”)
shuai4
- Simplified characters: 帅 / Traditional characters: 帥
- Back-translation of Mandarin: handsome
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
swai
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
cute
- Context: “Safe,” Kaylee, referring to Simon
shuai4
to be handsome
Note:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
shuai
on the region 1 DVD.
le4se4 [#1]
- Simplified/Traditional characters: 垃圾
- Back-translation of Mandarin: garbage
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
luh-suh
- Translated from script English:
garbage
- Context: “Safe,” Simon, referring to Serenity
le4se4
[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash
- le4 [used only in the compound word le4se4]
- se4 [used only in the compound word le4se4]
Note:
- Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]
See also:
- le4se4 (“Safe” [below])
pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2
- Simplified characters: 偏执的纠察员 / Traditional characters: 偏執的糾察員
- Back-translation of Mandarin: stubborn disciplinary officer
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [(Not in script) pyen juh duh jiou cha wahn]
- Translated from script English: [(Not in script) stubborn martinet (see Note 1 below)]
- Context: “Safe,” Simon, referring to Mal
pian1zhi2 de5
to be stubborn, to be obstinate
- pian1: stubbornly
- zhi2 [for this meaning, used only in compound words]: to persist in
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
jiu1cha2yuan2
a disciplinary officer
- jiu1cha2: a disciplinary officer, to maintain order (at public gatherings)
- jiu1 [used only in compound words]: to keep (someone) under surveillance
- cha2 [used only in compound words]: to investigate, to inspect
- yuan2: [suffix for members of a human group], -er/-or
Notes:
- Source: Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the Hanyu Pinyin romanization and to her and Joss Whedon for the English meaning.
- Simon sounds like “pyen juh duh jiou chao rien” instead of “pyen juh duh jiou cha wahn.”
Le4se4? [#2]
- Simplified/Traditional characters: 垃圾?
- Back-translation of Mandarin: Garbage?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Luh-suh?
- Translated from script English:
Garbage?
- Context: “Safe,” Kaylee, surprised by Simon’s slur against Serenity
le4se4
[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash
- le4 [used only in the compound word le4se4]
- se4 [used only in the compound word le4se4]
Note:
- Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]
See also:
- le4se4 (“Safe” [above, below])
le4se4 [#3]
- Simplified/Traditional characters: 垃圾
- Back-translation of Mandarin: garbage
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
luh-suh
- Translated from script English:
garbage
- Context: “Safe,” Kaylee, refuting Simon’s slur against Serenity
le4se4
[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash
- le4 [used only in the compound word le4se4]
- se4 [used only in the compound word le4se4]
Note:
- Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]
See also:
- le4se4 (“Safe” [above])
Fei4hua4.
- Simplified characters: 废话。 / Traditional characters: 廢話。
- Back-translation of Mandarin: Nonsense.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Fei hua.
[phonetic for English speakers: Fay-hua.] - Translated from script English:
Nonsense.
- Context: “Safe,” Mal, refuting claim that cattle are in poor condition
fei4hua4
nonsense, Nonsense!
- fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
- hua4: words, talk [noun]
See also:
- fei4wu4 (“Out of Gas”)
Ma3shang4!
- Simplified characters: 马上! / Traditional characters: 馬上!
- Back-translation of Mandarin: Right away!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Ma-Shong!
- Translated from script English:
Now!
- Context: “Safe,” Mal, to Wash about hurrying to the infirmary
ma3shang4
[idiom] right away, at once; [literally: on horseback]
- ma3: a horse
- shang4: to mount
Lao3tian1, bu4.
- Simplified/Traditional characters: 老天,不。
- Back-translation of Mandarin: Oh God, no.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Lao-tyen, boo.
- Translated from script English:
Oh, god, no.
- Context: “Safe,” Wash, upon seeing Book’s gunshot wound
lao3tian1
Heaven (personified), God; [colloquial] Oh God!
- lao3: [prefix to show respect to someone]; [literally: to be old]
- tian1: heaven, God
bu4
no
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
jing1chang2 mei2yong4 de5
- Simplified characters: 经常没用的 / Traditional characters: 經常沒用的
- Back-translation of Mandarin: constantly useless
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
jing-tzahng mei yong-duh
[see note below] - Translated from script English:
consistently useless
- Context: “Safe,” Mal, referring to Simon
jing1chang2
regularly, constantly
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: regular, constant
- chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal
mei2yong4 de5
useless
- mei2: to have no (something), -less
- yong4: use [noun]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
Note:
- Pronunciation: Mal sounds like “jing-tsing myung duh” instead of the
jing-tzahng mei yong-duh
of the script. In the second syllable of jing1chang2, the Z (“tz”:jing-tzahng
) for standard CH (“jing-chahng”) is an exception to the typical Taiwan Mandarin pronunciation of C (“ts”) for standard CH (FAQ).
Mei4mei5
- Simplified/Traditional characters: 妹妹
- Back-translation of Mandarin: Little sister
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Mei mei
[phonetic for English speakers: May-may] - Translated from script English:
Little sister
- Context: “Safe,” Simon, addressing River
mei4mei5
little sister, younger sister
- mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister
Note:
Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
Chu2fei1 wo3 si3 le5.
- Simplified/Traditional characters: 除非我死了。
- Back-translation of Mandarin: Over my dead body.
- Script Mandarin translation:
[Whispering in Chinese.]
[phonetic for English speakers: Choo fay wuh ss-luh.] - Translated from script English: [(Not in script) Over my dead body. (see Note 1 below)]
- Context: “Safe,” Gabriel (Tam), to Simon about Simon’s intent to return to the blackout zone
chu2fei1 wo3 si3 le5
Over my dead body!; [literally: only if I die]
- chu2fei1: unless, only if
- chu2: unless, except
- fei1: not
- wo3: I
- si3: to die
- le5: [completion marker]
Notes:
- Source: Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the Hanyu Pinyin romanization and English meaning.
- Gabriel sounds like “Joo fay woo suh lah” instead of “Choo fay wuh ss-luh.”
nian2qing1 de5
- Simplified characters: 年轻的 / Traditional characters: 年輕的
- Back-translation of Mandarin: young one
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
nyen ching-duh
- Translated from script English:
young one
- Context: “Safe,” Patron, addressing River
nian2qing1 de5
young one / [slang] young’un
- nian2qing1: to be young
- nian2 [for this meaning, used only in compound words]: (a person’s) age
- qing1: to be small in number
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause) (modified noun is understood or generic: young one)]
Cut Chinese Dialog
gou3shi3
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
crap
- Context: “Safe” [Cut (see note below)], Simon, referring to store’s decorative plates
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
Note:
- Cut: The Chinese word was replaced by the English word.
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
bu4tai4 zheng4chang2 de5
- Simplified/Traditional characters: 不太正常的
- Back-translation of Mandarin: not all there (mentally)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
boo-tai jung-tzahng-duh
[see Note 1 below] - Translated from script English:
not entirely sane
- Context: “Safe” [Cut (see Note 2 below)], Simon, referring to River
bu4tai4 zheng4chang2 de5
not all there (mentally), to have a screw loose; [literally: not very normal]
- bu4tai4: not very
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- tai4: very
- zheng4chang2 de5: to be normal
- zheng4 [for this meaning, used only in compound words]: correct, proper
- chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
Notes:
- Pronunciation: In the second syllable of zheng4chang2, the Z (“tz”:
jung-tzahng
) for standard CH (“jung-chahng”) is an exception to the typical Taiwan Mandarin pronunciation of C (“ts”) for standard CH (FAQ). - Cut: This line was replaced by a line referring to Mal: pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2 偏执的纠察员 (traditional: 偏執的糾察員 ): stubborn martinet (above).
chui1niu2
- Simplified/Traditional characters: 吹牛
- Back-translation of Mandarin: to boast
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
tsway-niou
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
bullcrap
- Context: “Safe” [Cut], Gabriel (Tam), after Simon implies he himself has always taken care of River
chui1niu2
[colloquial] to brag, to boast
- chui1: [colloquial] to brag, to boast; [literally: to blow]
- niu2 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] to brag, to boast; [literally: an ox]
Note:
- Also: chui1 niu2pi2 吹牛皮 : to brag, to boast; chui1: [colloquial] to brag, to boast; [literally: to blow]; niu2pi2: bragging, great exaggeration; [literally: an ox hide, leather] (niu2: an ox; pi2: a hide, leather)
Visible Chinese
Yi1
- Simplified characters: 医 / Traditional characters:
醫
- Back-translation of Mandarin: Infirmary
- Context: “Safe,” Visible Chinese, on infirmary door, somewhat visible as Simon closes up infirmary to calm River
yi1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua) (see note below)] →
yi1wu4shi4 医务室 (traditional: 醫務室 ): a small clinic, an infirmary
- yi1wu4: medical matters
- yi1 [for this meaning, used only in compound words]: the medical profession
- wu4 [used only in compound words]: business, affairs
- shi4 [used only in compound words]: a room
Note:
- Another possibility: yi1liao2 医疗 (traditional: 醫療 ): medical treatment; yi1: to treat (illness); liao2 [used only in compound words]: to treat (illness)
See also:
- Yi1 (“Bushwhacked,” “Out of Gas”)
Wo1
- Simplified characters: 窝 / Traditional characters:
窩
- Back-translation of Mandarin: Living Quarters
- Context: “Safe,” Visible Chinese, on cone-shaped part of vertical pipe as camera pans to infirmary right after Jayne’s pilfering
wo1
living quarters, an apartment
See also:
- Wo1 (“Out of Gas”; Firefly DVD; Firefly: The Official Companion, Volume One)
Qian1
- Simplified/Traditional characters:
蚈
[obscure character] - Back-translation of Mandarin: Firefly [old version (see note below)]
- Context: “Safe,” Visible Chinese, written mirror-image on inside of Serenity’s cockpit, above Wash and in front of Mal, somewhat visible as Wash requests permission to dock with Alliance Cruiser Magellan
qian1
[archaic] a firefly [see note below]
Note:
- Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]
See also:
- Qian1 (“Serenity, Part 2,” “Our Mrs. Reynolds,” “Objects in Space,” Firefly Press Kit)
Tong2meng2
- Simplified/Traditional characters:
同盟
- Back-translation of Mandarin: Alliance
- Translated from the English: [(Not shown) Alliance (from Firefly Press Kit star map)]
- Context: “Safe,” Visible Chinese, on metal chest pin of Alliance commander, somewhat visible as he starts to refuse medical treatment
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
- Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)
Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2
- Simplified characters:
战斗的小精灵
/ Traditional characters: 戰鬥的小精靈 - Back-translation of Mandarin: Fighting Elves
- Translated from the English:
Fighting Elves
[from Firefly: The Official Companion, Volume Two, p. 15; also see Note 1 below] - Context: “Safe,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) with
28
and flames, somewhat visible at end after he welcomes Simon back
zhan4dou4 de5
fighting, combatting, that fight, that combat
- zhan4dou4: to fight, to combat
- zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle
- dou4: to fight
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
xiao3jing1ling2
an elf
- xiao3: to be small
- jing1ling2: a demon, a spirit
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: a demon, a spirit
- ling2 [for this meaning, used only in compound words]: an elf, a spirit
Notes:
- Another possibility: zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2: the elf/elves of the fight, the elf/elves of combat, the fight’s elf/elves, combat’s elf/elves; zhan4dou4 de5: of the fight, of combat, the fight’s, combat’s; (zhan4dou4: a fight, combat [noun] [zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle; dou4: to fight]; de5 [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); xiao3jing1ling2: an elf [see main entry above]
- The 1984 American movie title Gremlins was translated as Xiao3jing1ling2 《小精灵》 (traditional: 《小精靈》 ).
- Also: zhan4dou4 [+NOUN]: fighting [+NOUN], militant [+NOUN]
See also:
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
- Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 (“Out of Gas,” “War Stories”)
Ping2jing4
- Simplified characters:
平静
/ Traditional characters: 平靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Firefly version (“Serenity” translation comparison)] - Context: “Safe,” Visible Chinese, in logo on outside of Serenity, somewhat visible just before final, dining scene
ping2jing4
to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2 (“Jaynestown”)
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” Firefly Press Kit)