“Safe”

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

Jian4 ta1 de5 gui3!

jian4 ta1 de5 gui3

go to hell; [literally: see his ghost]

  1. jian4: to see, to meet
  2. ta1 de5: his
    1. ta1: he
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  3. gui3: a ghost, a demon

Note:

  • Also:
    • jian4gui3: to go to hell, preposterous
    • Jian4gui3!: Nonsense!, You’re daydreaming!, Damn it!

See also:

  • gui3 (“Out of Gas”)
  • niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)

Back to Top

Na4 mei2 guan1xi5.

na4

that

mei2 guan1xi5

to have no relevance

  1. mei2: [abbreviation]
    mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no (something), -less
    1. mei2: not
    2. you3: to have, there is
  2. guan1xi5: a consequence, a relation
    1. guan1: to involve, to have to do with
    2. xi4 [for this meaning, used only in compound words]: to involve, to relate to

Note:

  • Also: Mei2 guan1xi5.: It doesn’t matter, Never mind

Back to Top

tian1 xiao3de2

tian1 xiao3de2

[colloquial] [set phrase] [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] God knows!, Heaven knows!

  1. tian1: heaven, God
  2. xiao3de2: [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] to know
    1. xiao3: to know
    2. de2: [ending for one-syllable verbs]

Note:

  • Native Mandarin term: tian1 zhi1dao5 天知道 : [set phrase] God knows!, Heaven knows!; tian1: heaven, God; zhi1dao5 知道 : to know, to be aware of (zhi1: to know; dao4 a way)

See also:

  • Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
  • Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
  • Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
  • Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
  • tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “The Message”)
  • Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)

Back to Top

da4 bian4hua4

da4

to be big, to be great

bian4hua4

a change, a transformation

  1. bian4: to change, to be transformed
  2. hua4: to change, to transform

Back to Top

Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.

liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5

of a whore that drools and a monkey

  1. liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5: a whore that drools
    1. liu2 kou3shui3 de5: that drools
      1. liu2 kou3shui3: to drool, to slobber
        1. liu2: to flow
        2. kou3shui3: saliva
          1. kou3: a mouth
          2. shui3 [for this meaning, used only in compound words]: a bodily fluid
      2. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
    2. biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
      1. biao3 [used only in compound words]: a prostitute
      2. zi5: [suffix to make noun two syllables]
  2. he2: and [for joining nouns not clauses]
  3. hou2zi5: a monkey
    1. hou2: a monkey
    2. zi5: [suffix to make noun two syllables]
  4. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

ben4

to be stupid

er2zi5

a son

  1. er2 [for this meaning, used only in compound words]: a son
  2. zi5: [suffix to make noun two syllables]

Notes:

  1. Pronunciation: River sounds like “Liou coe shway duh bia-tze huh hoe-tze doo bun ur-tze.”
  2. Similar insult: biao3zi5 de5 er2zi5 婊子的儿子 (traditional: 婊子的兒子 ): [set phrase] [slang] You S.O.B.!; [literally: son of a whore]; biao3zi5 de5: [insult] a whore’s, of a whore (biao3zi5: [insult] a whore [see main entry above]; de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); er2zi5: a son [see main entry above]

See also:

  • Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. (“Trash”)
  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
  • qiang2bao4 hou2zi5 de5 (“Trash”)
  • Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! (“Trash”)
  • Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. (“Trash”)
  • yu2ben4 de5 (“Shindig”)

Back to Top

Niu2fen4.

niu2fen4

cow dung

  1. niu2: a cow
  2. fen4: excrement, dung

Note:

  • Simon sounds like “Niao-fff” instead of Niou fun.

See also:

  • niu2shi3 (“War Stories”)
  • Xi1 niu2 (“Ariel”)

Back to Top

shuai4

shuai4

to be handsome

Note:

  • The captions have the Hanyu Pinyin romanization form shuai on the region 1 DVD.

Back to Top

le4se4 [#1]

le4se4

[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash

  1. le4 [used only in the compound word le4se4]
  2. se4 [used only in the compound word le4se4]

Note:

  • Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]

See also:

  • le4se4 (“Safe” [below])

Back to Top

pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2

pian1zhi2 de5

to be stubborn, to be obstinate

  1. pian1: stubbornly
  2. zhi2 [for this meaning, used only in compound words]: to persist in
  3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

jiu1cha2yuan2

a disciplinary officer

  1. jiu1cha2: a disciplinary officer, to maintain order (at public gatherings)
    1. jiu1 [used only in compound words]: to keep (someone) under surveillance
    2. cha2 [used only in compound words]: to investigate, to inspect
  2. yuan2: [suffix for members of a human group], -er/-or

Notes:

  1. Source: Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the Hanyu Pinyin romanization and to her and Joss Whedon for the English meaning.
  2. Simon sounds like “pyen juh duh jiou chao rien” instead of “pyen juh duh jiou cha wahn.”

Back to Top

Le4se4? [#2]

le4se4

[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash

  1. le4 [used only in the compound word le4se4]
  2. se4 [used only in the compound word le4se4]

Note:

  • Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]

See also:

  • le4se4 (“Safe” [above, below])

Back to Top

le4se4 [#3]

le4se4

[Taiwan Mandarin] [see note below] garbage, trash

  1. le4 [used only in the compound word le4se4]
  2. se4 [used only in the compound word le4se4]

Note:

  • Modern Standard Mandarin (Putonghua): la1ji1 垃圾 : garbage, trash; la1 [used only in the compound word la1ji1]; ji1 [used only in the compound word la1ji1]

See also:

  • le4se4 (“Safe” [above])

Back to Top

Fei4hua4.

fei4hua4

nonsense, Nonsense!

  1. fei4 [for this meaning, used only in compound words]: useless, abandoned
  2. hua4: words, talk [noun]

See also:

  • fei4wu4 (“Out of Gas”)

Back to Top

Ma3shang4!

ma3shang4

[idiom] right away, at once; [literally: on horseback]

  1. ma3: a horse
  2. shang4: to mount

Back to Top

Lao3tian1, bu4.

lao3tian1

Heaven (personified), God; [colloquial] Oh God!

  1. lao3: [prefix to show respect to someone]; [literally: to be old]
  2. tian1: heaven, God

bu4

no

See also:

  • Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
  • Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
  • Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
  • tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe,” “The Message”)
  • Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)

Back to Top

jing1chang2 mei2yong4 de5

jing1chang2

regularly, constantly

  1. jing1 [for this meaning, used only in compound words]: regular, constant
  2. chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal

mei2yong4 de5

useless

  1. mei2: to have no (something), -less
  2. yong4: use [noun]
  3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

Note:

  • Pronunciation: Mal sounds like “jing-tsing myung duh” instead of the jing-tzahng mei yong-duh of the script. In the second syllable of jing1chang2, the Z (“tz”: jing-tzahng) for standard CH (“jing-chahng”) is an exception to the typical Taiwan Mandarin pronunciation of C (“ts”) for standard CH (FAQ).

Back to Top

Mei4mei5

mei4mei5

little sister, younger sister

  1. mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister

Note:

  • Also:

    Mandarin Words for Siblings
    Relation / GenderFemaleMale
    Older Siblingjie3jie5
    姐姐
    older sister
    ge1ge5
    哥哥
    older brother
    Younger Siblingmei4mei5
    妹妹
    younger sister
    di4di5
    弟弟
    younger brother

See also:

  • mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
  • xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)

Back to Top

Chu2fei1 wo3 si3 le5.

chu2fei1 wo3 si3 le5

Over my dead body!; [literally: only if I die]

  1. chu2fei1: unless, only if
    1. chu2: unless, except
    2. fei1: not
  2. wo3: I
  3. si3: to die
  4. le5: [completion marker]

Notes:

  1. Source: Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the Hanyu Pinyin romanization and English meaning.
  2. Gabriel sounds like “Joo fay woo suh lah” instead of “Choo fay wuh ss-luh.”

Back to Top

nian2qing1 de5

nian2qing1 de5

young one / [slang] young’un

  1. nian2qing1: to be young
    1. nian2 [for this meaning, used only in compound words]: (a person’s) age
    2. qing1: to be small in number
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause) (modified noun is understood or generic: young one)]

Back to Top

Cut Chinese Dialog

gou3shi3

gou3shi3

[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]

  1. gou3: a dog
  2. shi3: excrement, dung

Note:

  • Cut: The Chinese word was replaced by the English word.

See also:

  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • gou3shi3 (“Shindig,” “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
  • niu2shi3 (“War Stories”)
  • zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])

Back to Top

bu4tai4 zheng4chang2 de5

bu4tai4 zheng4chang2 de5

not all there (mentally), to have a screw loose; [literally: not very normal]

  1. bu4tai4: not very
    1. bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
    2. tai4: very
  2. zheng4chang2 de5: to be normal
    1. zheng4 [for this meaning, used only in compound words]: correct, proper
    2. chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal
    3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

Notes:

  1. Pronunciation: In the second syllable of zheng4chang2, the Z (“tz”: jung-tzahng) for standard CH (“jung-chahng”) is an exception to the typical Taiwan Mandarin pronunciation of C (“ts”) for standard CH (FAQ).
  2. Cut: This line was replaced by a line referring to Mal: pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2 偏执的纠察员 (traditional: 偏執的糾察員 ): stubborn martinet (above).

Back to Top

chui1niu2

chui1niu2

[colloquial] to brag, to boast

  1. chui1: [colloquial] to brag, to boast; [literally: to blow]
  2. niu2 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] to brag, to boast; [literally: an ox]

Note:

  • Also: chui1 niu2pi2 吹牛皮 : to brag, to boast; chui1: [colloquial] to brag, to boast; [literally: to blow]; niu2pi2: bragging, great exaggeration; [literally: an ox hide, leather] (niu2: an ox; pi2: a hide, leather)

Back to Top

Visible Chinese

Yi1

yi1

[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua) (see note below)] →
yi1wu4shi4 医务室 (traditional: 醫務室 ): a small clinic, an infirmary

  1. yi1wu4: medical matters
    1. yi1 [for this meaning, used only in compound words]: the medical profession
    2. wu4 [used only in compound words]: business, affairs
  2. shi4 [used only in compound words]: a room

Note:

  • Another possibility: yi1liao2 医疗 (traditional: 醫療 ): medical treatment; yi1: to treat (illness); liao2 [used only in compound words]: to treat (illness)

See also:

  • Yi1 (“Bushwhacked,” “Out of Gas”)

Back to Top

Wo1

wo1

living quarters, an apartment

See also:

  • Wo1 (“Out of Gas”; Firefly DVD; Firefly: The Official Companion, Volume One)

Back to Top

Qian1

qian1

[archaic] a firefly [see note below]

Note:

  • Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]

See also:

  • Qian1 (“Serenity, Part 2,” “Our Mrs. Reynolds,” “Objects in Space,” Firefly Press Kit)

Back to Top

Tong2meng2

tong2meng2

an alliance

  1. tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
  2. meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance

See also:

  • Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
  • Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “The Train Job”; “Bushwhacked”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
  • Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)

Back to Top

Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2

zhan4dou4 de5

fighting, combatting, that fight, that combat

  1. zhan4dou4: to fight, to combat
    1. zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle
    2. dou4: to fight
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

xiao3jing1ling2

an elf

  1. xiao3: to be small
  2. jing1ling2: a demon, a spirit
    1. jing1 [for this meaning, used only in compound words]: a demon, a spirit
    2. ling2 [for this meaning, used only in compound words]: an elf, a spirit

Notes:

  1. Another possibility: zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2: the elf/elves of the fight, the elf/elves of combat, the fight’s elf/elves, combat’s elf/elves; zhan4dou4 de5: of the fight, of combat, the fight’s, combat’s; (zhan4dou4: a fight, combat [noun] [zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle; dou4: to fight]; de5 [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); xiao3jing1ling2: an elf [see main entry above]
  2. The 1984 American movie title Gremlins was translated as Xiao3jing1ling2 《小精灵》 (traditional: 《小精靈》 ).
  3. Also: zhan4dou4 [+NOUN]: fighting [+NOUN], militant [+NOUN]

See also:

  • You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
  • Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 (“Out of Gas,” “War Stories”)

Back to Top

Ping2jing4

ping2jing4

to be quiet (calm), to be tranquil

  1. ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
  2. jing4: to be calm, to be still

See also:

  • Jing4 (Serenity [movie])
  • Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
  • Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
  • Ping2 (“Jaynestown”)
  • Ping2an1 (Serenity Official Site)
  • Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” Firefly Press Kit)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary