“Serenity, Part 1”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Ta1ma1 de5.
- Simplified characters: 他妈的。 / Traditional characters: 他媽的。
- Back-translation of Mandarin: Damn it!
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Ta ma de.
[phonetic for English speakers: TAH-mah-duh.] - Translated from script English:
Dammit.
- Context: “Serenity, Part 1,” Mal, upon learning of approaching Alliance cruiser
ta1ma1 de5
[offensive] Damn!, Damn it!, S***!, F***!; [literally: his mother’s]
- ta1ma1: [literally: his mother]
- ta1 [de5]: his
- ta1: he
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
- ta1 [de5]: his
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
See also:
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
- Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)
Bi4zui3. [#1]
- Simplified characters: 闭嘴。 / Traditional characters: 閉嘴。
- Back-translation of Mandarin: Shut up.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Bizui.
[phonetic for English speakers: BEE-tzway.] - Translated from script English:
Shut up.
- Context: “Serenity, Part 1,” Mal, to Zoe and Jayne as they fret about Alliance cruiser
bi4zui3
[slang] Shut up!
- bi4: to shut, to close
- zui3: [colloquial] a mouth
Note:
- Mal sounds like “Bih-zway” instead of “Bee-tzway.”
See also:
- Bi4zui3. (“Serenity, Part 1” [below], Serenity: Better Days #1 & #2)
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)
Shi4 [#1]
- Simplified/Traditional characters: 是
- Back-translation of Mandarin: Yes
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Shi
[see note below; phonetic for English speakers: Shr] - Translated from script English:
Affirmative
- Context: “Serenity, Part 1,” Kaylee, to Wash about going to black
shi4
yes, OK (for agreement)
Note:
- Pronunciation: Kaylee sounds like “Shoo Uh” instead of “Shr.” For the second syllable she might have been saying “ah” for shi4a5 是啊 : Yes!, Yeah! Oh yes!; shi4: yes, OK (for agreement); a5: [assertion-prolonging marker].
See also:
- Shi. (“Serenity, Part 1” [Cut] [below])
Ai1ya1! Huai4le5.
- Simplified characters: 哎呀!坏了。 / Traditional characters: 哎呀!壞了。
- Back-translation of Mandarin: [interjections for distress and bad news]
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Aiya! Huaile.
[phonetic for English speakers: Ai-yah! Hwai-luh.] - Translated from script English:
Something's wrong.
- Context: “Serenity, Part 1,” Wash, upon noticing alarm for Alliance cruiser’s sweep scan of them
ai1ya1
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
huai4le5
[interjection for bad news]; [literally: ruined, destroyed]
- huai4: to ruin, to destroy
- le5: [completion marker]
Note:
- Wash sounds like “Ai ya, hoo ah lay!” instead of “Ai-yah! Hwai-luh.”
See also:
- Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)
Bi4zui3. [#2]
- Simplified characters: 闭嘴。 / Traditional characters: 閉嘴。
- Back-translation of Mandarin: Shut up.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Bizui.
[phonetic for English speakers: BEE-tzway.] - Translated from script English:
Shut up.
- Context: “Serenity, Part 1,” Mal, to Wash as Wash banters with Jayne
bi4zui3
[slang] Shut up!
- bi4: to shut, to close
- zui3: [colloquial] a mouth
Note:
- Mal sounds like “Bih-zway” instead of “Bee-tzway.”
See also:
- Bi4zui3. (“Serenity, Part 1” [above], Serenity: Better Days #1 & #2)
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)
Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.
- Simplified characters: 真他妈要命。注意。 / Traditional characters: 真他媽要命。注意。
- Back-translation of Mandarin: This is damn dangerous. Pay attention.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Zhu yi.
[sic (see note below); phonetic for English speakers: Jun tah-mah yao-ming. Joo-ee.] - Translated from script English:
Watch your back.
- Context: “Serenity, Part 1,” Wash, to Zoe as she and the others go off to meet Badger
zhen1 ta1ma1 yao4ming4
[offensive] this is damn dangerous
- zhen1 ta1ma1 [de5]: [offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]
- zhen1: truly, indeed
- ta1ma1 [de5]: [offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]
- ta1ma1: his mother
- ta1 [de5]: his
- ta1: he
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
- ta1 [de5]: his
- [optional: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- ta1ma1: his mother
- yao4ming4: to be dangerous, to be perilous
- yao4: to want
- ming4: a life
zhu4yi4
to pay attention
- zhu4 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: to concentrate
- yi4 [used only in compound words]: attention
Note:
- Pronunciation: Wash sounds like “Juh ta ma yao ming. Joo-yee” instead of “Jun tah-mah yao-ming. Joo-ee.” But he definitely said more than the the script’s
Zhu yi.
See also:
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
- Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)
Qing3jin4.
- Simplified characters: 请进。 / Traditional characters: 請進。
- Back-translation of Mandarin: Please come in.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Qing jin.
[phonetic for English speakers: Ching-jin.] - Translated from script English:
Come in.
- Context: “Serenity, Part 1,” Inara, to Book knocking on shuttle door
qing3jin4
Please come in
- qing3: please (for requests)
- jin4: to come in, to enter
Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.
- Simplified characters: 你他妈的。天下所有的人。都该死。 / Traditional characters: 你他媽的。天下所有的人。都該死。
- Back-translation of Mandarin: F*** you. Everyone under heaven deserves death. [see Note 1 below]
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Ni ta ma de. Tianxia suoyoude ren. Dou gaisi.
[see Note 1 below; phonetic for English speakers: Nee tah-mah-duh. Tyen-shia suo-yo duh ren. Doh gai-ss.] - Translated from script English:
Everyone under the heavens ought to die.
[see Note 1 below] - Context: “Serenity, Part 1,” Mal, upon learning there’s a mole on board
ni3 ta1ma1 de5
[offensive] F*** you!
- ni3: you (singular)
- ta1ma1 de5: [offensive] Damn!, Damn it!, S***!, F***!; [literally: his mother’s]
- ta1ma1: [literally: his mother]
- ta1 [de5]: his
- ta1: he
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
- ta1 [de5]: his
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ta1ma1: [literally: his mother]
tian1xia4 suo3you3 de5 ren2 dou1
everyone under heaven, every person under heaven
- tian1xia4: the world, under heaven
- tian1: the sky, heaven
- xia4 [for this meaning, used only in compound words]: under, below
- suo3you3 de5 ren2 dou1: everyone, every person, all people
- suo3you3 de5: all, every
- suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
- you3: there is, to possess
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- ren2: a person
- dou1: all [commonly used redundantly with suo3you3 de5]
- suo3you3 de5: all, every
gai1si3
[colloquial] be damned, to deserve death
- gai1: ought to, to deserve
- si3: to die
Notes:
Meaning: As a translation for the English
Everyone under the heavens ought to die
in the script, theNi ta ma de
(F*** you!) inNi ta ma de. Tianxia suoyoude ren. Dou gaisi
adds no meaning. But an unpublished version of the script gives the English asF*** everyone in the universe to death.
Perhaps the English was changed to the tamer version without removing theNi ta ma de
from the Chinese. The taming of this English line, at least, is suggested in an interview with series creator Joss Whedon in a section about getting away with offensive language on American broadcast television. Whedon stated that on Firefly:The one big restriction we had was, we couldn’t say anything actually really dirty in Chinese. Because they were like, “Mm, if this goes overseas, people will be able to understand what they’re saying, so you can’t cuss.” Originally, we had them cursing like sailors in Chinese, but they were like, “No, you have to say something that can be understood [without offending speakers of Chinese].”
(Joss Whedon, p. 9 of “Still flying: An interview with Joss Whedon.” By Abbie Bernstein. In Firefly: The official companion, vol. 2, Abbie Bernstein, Bryan Cairns, Karl Derrick, and Tara DiLullo [and television script writers], 6–13 [London: Titan, 2007]; brackets in original)
When the interviewer mentioned the
F*** everyone in the universe to death
of the script, Whedon said:Yes. Probably changed
(p. 9).- Mal sounds like “Nee ta ma duh. Tyen-shia soy ya duh ren. Doh goy swa” instead of “Nee tah-mah-duh. Tyen-shia suo-yo duh ren. Doh gai-ss.”
- The 2001 Mexican movie Y Tu Mamá También (And Your Mother Too, or “and so’s your mama!”) is known in Mandarin as Ni3 Ta1ma1 de5 Ye3shi4 《你他妈的也是》 (traditional: 《你他媽的也是》 ) : F*** you too; ni3 ta1ma1 de5: [offensive] F*** you! [see main entry above]; ye3shi4: to also be the same (ye3: also; shi4: to be).
- Also:
- Gai1si3!: [colloquial] Go to hell!, Damn!, Damn it!
- gai1si3 de5: [colloquial] damned, wretched; de5 的 : [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
See also:
- Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
- Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)
mei4mei5
- Simplified/Traditional characters: 妹妹
- Back-translation of Mandarin: little sister
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
xiao meimei
[sic (see Note 1 below); phonetic for English speakers: may-may] - Translated from script English:
little sister
- Context: “Serenity, Part 1,” Inara, addressing wounded Kaylee
mei4mei5
little sister, younger sister
- mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister
Notes:
- Script version: Inara sounds like “meimei” (“may-may”), and the captions also have
Mei-mei
on the region 1 DVD. Neither have “shao” for the script’sxiao meimei
[phonetic for English speakers: shao may-may]: xiao3mei4mei4 小妹妹 : younger sister, young girl; xiao3: to be junior; mei4 [used only in compound words]: [repeated] little sister, younger sister. Unlike in mei4mei5, the repeated mei in xiao3mei4mei4 retains 4th tone instead of changing to neutral 5th tone. Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
Cut Chinese Dialog
Shi4. [#2]
- Simplified/Traditional characters: 是。
- Back-translation of Mandarin: Yes.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Shi.
[phonetic for English speakers: Shr.] - Translated from script English:
Affirmative.
- Context: “Serenity, Part 1” [Cut], Wash, to Mal about informing him of Alliance probe
shi4
yes, OK (for agreement)
See also:
- Shi (“Serenity, Part 1” [above])
Visible Chinese
Neng2hao4; Mi3; Ding3dian3; Mi3; Jiao3; Ping1; Ping1
- Simplified characters:
能耗
、米
、顶点
、米
、角
、乒
、乒
/ Traditional characters: 能耗、米、頂點、米、角、乒、乒 - Back-translation of Mandarin: Power Consumption; Meters; Vertex; Meters; Angle; [gunshot] “Crack” sound; [gunshot] “Crack” sound
- Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, on sight of Alliance Ground Sentry anti-aircraft gun, clockwise from right then rotating part in center
neng2hao4
power consumption
- neng2 [for this meaning, used only in compound words]: [physics] energy, power [noun]
- hao4: to expend, to consume
mi3
[classifier for meters] [abbreviation] [full form, below, rarely used for noun meter and not used for classifier] →
mi3tu1 米突 : a meter (unit of measure) [loanword; transliteration for mètre: [French] meter]; [literally: a husked seed]
- mi3 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: husked grain]
- tu1 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to stick out]
ding3dian3
a summit, a vertex
- ding3: a summit, a top
- dian3: a point
mi3 [again]
jiao3
[mathematics] an angle
ping1
[onomatopoeia for “crack” sound] [e.g., a rifle shot]
ping1 [again]
Note:
- Also:
- gong1chi3 公尺 : a meter; gong1 [for this meaning, used only in compound words]: metric [+NOUN]; [literally: [for this meaning, used only in compound words]: accepted, universal]; chi3: a ruler, [Chinese unit of measure] [= ⅓ of a meter]
- gong1zhi4 公制 : the metric system; gong1 [for this meaning, used only in compound words]: metric [+NOUN]; [literally: [for this meaning, used only in compound words]: accepted, universal]; zhi4 [used only in compound words]: a system
- mi3 米 : (uncooked) rice
- mi3tu1zhi4 米突制 : the metric system; mi3tu1: a meter (unit of measure) [loanword; transliteration for mètre: [French] meter]; [literally: a husked seed] (mi3 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: husked grain]; tu1 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to stick out]); zhi4 [used only in compound words]: a system
- mi3zhi4 米制 : [abbreviation] → mi3tu1zhi4 米突制 : the metric system [see above]
Metric System (Partial) Length Mass Volume - aTraditional: 公釐 ; word used for both ‘millimeter’ and ‘decigram’ (⅒ gram; for unambiguous ‘decigram’: fen1ke4 分克 )
- bRare word
- cTraditional: 公絲
1/1000 Newer hao2mi3
毫米
millimeter (mm)hao2ke4
毫克
milligram (mg)hao2sheng1
毫升
milliliter (ml)Older gong1li2
公厘a
millimeter (mm)gong1si1b
公丝c
milligram (mg)gong1cuo1
公撮
milliliter (ml)1 Newer mi3
米
meter (m)ke4
克
gram (g)sheng1
升
liter (l)Older gong1chi3
公尺
meter (m)gong1ke4
公克
gram (g)gong1sheng1
公升
liter (l)1000 Newer qian1mi3
千米
kilometer (km)qian1ke4
千克
kilogram (kg)qian1sheng1b
千升
kiloliter (kl)Older gong1li3
公里
kilometer (km)gong1jin1
公斤
kilogram (kg)gong1bing3b
公秉
kiloliter (kl)
See also:
- Fu4yin4; Ding3dian3 (Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Tong2meng2
- Simplified/Traditional characters:
同盟
- Back-translation of Mandarin: Alliance
- Translated from the English: [(Not shown) Alliance (from Firefly Press Kit star map)]
- Context (1): “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, on metal chest pin of Dortmunder captain, somewhat visible in his close-ups
- Context (2): “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, seen upside-down on bottom of salvaged brick, somewhat visible as Mal turns it over
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
- Tong2meng2 (“The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)
Yu2
- Simplified/Traditional characters:
臾
- Back-translation of Mandarin: [meaningless alone]
- Translated from the English:
short interval
[from Joss Whedon’s “Serenity, Part 1 & 2” DVD commentary] - Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, on Inara’s hourglass stand, visible as she talks to client
yu2
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
xu1yu2 须臾 (traditional: 須臾 ): [written] a short moment, in an instant
- xu1: a little
- yu2 [used only in the compound word xu1yu2]
See also:
- Yu2 (“The Message,” “Heart of Gold”)
Shou3 bu4 gan3 jia1jia4
- Simplified characters: 手不敢加价 / Traditional characters:
手不敢加價
[as shown in episode, first character’s horizontal strokes are off] - Back-translation of Mandarin: The hand dares not hike the price
- Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, tattoo written left to right, but oddly up the face of Asian woman (list of written-Chinese errors), at Persephone’s Eavesdown docks, just after black-clad Asian [apparent] gang members are shown
shou3
a hand
bu4 gan3
dare not
- bu4: not
- gan3: to dare, to venture
jia1jia4
to raise the price, to hike the price
- jia1: to increase, to add to
- jia4 [for this meaning, used only in compound words]: a price, a cost, a value
Tai4kong1
- Simplified/Traditional characters:
太空
- Back-translation of Mandarin: Outer Space
- Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, on signs in logo for
TG FREIGHT
[see note below] on walls just outside Badger’s lair, outside that building, and near Serenity
tai4kong1
outer space
- tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand
- kong1 [for this meaning, used only in compound words]: the sky, space
Note:
TG Freight: Perhaps someone meant TK for tai4kong1 太空 but used TG due to incorrectly thinking the second syllable changed from (Wade–Giles romanization) kung1 to modern (Hanyu Pinyin romanization) gong1 in the way that kung1fu5 changed to gong1fu5 ( 功夫 : kung fu).
The initial sound of gong1 isn’t voiced (i.e., unlike the initial sound of the English word gill); it’s an unvoiced sound without a puff of air (unaspirated), like the second consonant sound of the English word skill. But 太空 went from t’ai4k’ung1 to tai4kong1 for an initial, unvoiced sound with a puff of air (aspirated), like the initial sound of the English word kill.
See also:
- Tai4kong1 (“Bushwhacked,” Firefly Press Kit)
Ping2jing4
- Simplified characters:
平静
/ Traditional characters: 平靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Firefly version (“Serenity” translation comparison)] - Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, in logo on outside of Serenity, somewhat visible just before Book meets Kaylee for first time
ping2jing4
to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2 (“Jaynestown”)
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)
Qing1ri4
- Simplified/Traditional characters:
靑日
[ 靑 is variant of simplified/traditional 青 ] - Back-translation of Mandarin: Blue Sun
- Translated from the English:
Blue Sun
[early Firefly version (“Blue Sun”translation comparison)] - Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, on signs at Eavesdown docks on Persephone, visible as Mal and partners return to ship
Qing1ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- qing1: to be green (the color), to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Xi3; Shou4
- Simplified characters: 囍 寿 / Traditional characters:
囍 壽
- Back-translation of Mandarin: Double Happiness; Long Life
- Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, stylized characters on vertical Chinese calligraphy hanging in Mal’s quarters, behind Mal after he washes hands; third, bottom, character obscured by plant
xi3; shou4
[probably parts of a phrase] →
fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿囍 (traditional: 福祿壽囍 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and double happiness
- fu2: good luck, happiness
- lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank
- shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life
- xi3: [ 囍 is special doubled form of 喜 xi3 [used only in compound words]: happiness, joy] double happiness (especially for weddings/marriage), marital bliss
Notes:
- From EVIESERENITY’s post on Firefly Fans.net
- Also:
- fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿喜 (traditional: 福祿壽喜 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, joy
- fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿禧 (traditional: 福祿壽禧 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, good luck
- fu2-lu4-shou4kao3 福禄寿考 (traditional: 福祿壽考 ): [phrase for well-wishing] good luck, high position, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4kao3: [traditional] long life (shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; kao3: old age)
- fu2-lu4-shou4 福禄寿 (traditional: 福祿壽 ): [phrase for well-wishing] happiness, wealth, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life
See also:
- Xi3 (Serenity [movie])
- Xi3; Shou4 (“Our Mrs. Reynolds”)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “Serenity, Part 1,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, visible while Kaylee is wounded below it
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)