“Serenity, Part 2”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Ni3men5 dou1 bi4zui3!
- Simplified characters: 你们都闭嘴! / Traditional characters: 你們都閉嘴!
- Back-translation of Mandarin: All of you shut up!
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Ta ma de! Nimen de bizui!
[sic (see notes below); phonetic for English speakers: Nee-mun doh bee-tzway!] - Translated from script English:
Everybody shut the hell up!
- Context: “Serenity, Part 2,” Mal, as folks argue about killing
ni3men5 dou1
all of you
- ni3men5: you (plural)
- ni3: you (singular)
- men5: [suffix for human plural words]
- dou1: all
bi4zui3
[slang] Shut up!
- bi4: to shut, to close
- zui3: [colloquial] a mouth
Notes:
- Pronunciation: Mal sounds like “Nee mun doh bih-zway!” instead of “Nee-mun doh bee-tzway!”
Script version:
Ta ma de!
[phonetic for English speakers: TAH-mah-duh!]: Ta1ma1 de5! 他妈的! (traditional: 他媽的!): [offensive] Damn!, Damn it!, S***!, F***!; [literally: his mother’s]; ta1ma1: [literally: his mother] (ta1: he [understood: de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]; ma1: [colloquial] a mom, a mother); de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]Nimen de bizui!
[phonetic for English speakers: Nee-mun duh bee-tzway!”]: Ni3men5 de5 bi4zui3! 你们的闭嘴! (traditional: 你們的閉嘴!): you (plural) just shut up; ni3men5: you (plural) [see main entry above]; de5: [marker of a subject noun that is irrelevant to the situation at hand]; bi4zui3: [slang] Shut up! [see main entry above]
See also:
- Bi4zui3. (“Serenity, Part 1,” Serenity: Better Days #1 & #2)
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
kuang2zhe3 de5
- Simplified/Traditional characters: 狂者的
- Back-translation of Mandarin: like crazy people
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
kwong-juh duh
- Translated from script English:
nuts
- Context: “Serenity, Part 2,” Wash, about flying without core containment
kuang2zhe3 de5
like crazy people
- kuang2zhe3: a crazy person, the insane
- kuang2: to be crazy, to be insane
- zhe3: [suffix to make doer nouns from verbs/adjectives], -er/-or
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of (modified noun is understood or generic)]
Note:
- Wash sounds like “kwing chuh duh” instead of the
kwong-juh duh
of the script.
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
xiao3mei4mei4
- Simplified/Traditional characters: 小妹妹
- Back-translation of Mandarin: little sister
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
xiao meimei
[phonetic for English speakers: shao may-may] - Translated from script English:
little sister
- Context: “Serenity, Part 2,” Mal, addressing Kaylee
xiao3mei4mei4
younger sister, young girl
- xiao3: to be junior
- mei4 [used only in compound words]: [repeated] little sister, younger sister
Notes:
- Mal sounds like “zao mei-mei” (“zao may-may”) instead of “shao may-may.” The captions incorrectly have only
mei-mei
on the region 1 DVD. - Unlike in mei4mei5, the repeated mei in xiao3mei4mei4 retains 4th tone instead of changing to neutral 5th tone.
Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- xiao3mei4mei4 (Serenity: Better Days #1 & #2)
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
Hun2dan4!
- Simplified characters: 浑蛋! / Traditional characters: 渾蛋!
- Back-translation of Mandarin: Bastard!
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Hun dan!
[phonetic for English speakers: Hwun-dan!] - Translated from script English:
Damn!
- Context: “Serenity, Part 2,” Jayne, when he misses a shot
hun2dan4
[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- hun2: to be stupid, to be foolish
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
See also:
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
- hun2dan4 (“Bushwhacked,” “Our Mrs. Reynolds,” Serenity: Those Left Behind #1)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5.
- Simplified characters: 哎呀。我们完了。 / Traditional characters: 哎呀。我們完了。
- Back-translation of Mandarin: Ah. We’re doomed.
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Ai ya. Women wanle.
[phonetic for English speakers: Ai-yah. Wuh-mun wan-luh.] - Translated from script English:
We're in big trouble.
- Context: “Serenity, Part 2,” Zoe, as Reaver ship approaches
ai1ya
[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!
- ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
- ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!
wo3men5
we
- wo3: I
- men5: [suffix for human plural words]
wan2le5
to be hopeless, doomed
- wan2: to finish, to be over
- le5: [completion marker]
See also:
- Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ai1ya1! Huai4le5. (“Serenity, Part 1”)
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
Cut Chinese Dialog
Shen2me5?
- Simplified characters: 什么? / Traditional characters: 什麼?
- Back-translation of Mandarin: What?
- Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Duibuqi?
[sic (see note below); phonetic for English speakers: Shuh muh?] - Translated from script English:
I'm sorry?
- Context: “Serenity, Part 2” [Deleted scene on DVD], Simon, response to Book’s comment about Serenity’s name not being a joke
shen2me5
[usually pronounced “she2me5”]: what?
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
Note:
- Pronunciation: Simon correctly sounds like “Shun muh?” for shen2me5? ‘I’m sorry?’ / ‘What?’ not “Dway-boo-chee?” for the script’s incorrect
Duibuqi?
‘I’m sorry [for what I did]’: dui4bu5qi3 对不起 (traditional: 對不起 ): I’m sorry, Excuse me (as apology); dui4: to treat, to deal with; bu4: not; qi3: to rise, to start.
See also:
- Shen2me5? (“Shindig,” Serenity [movie] [Cut])
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4dong1xi5!? (“Jaynestown”)
Visible Chinese
Lian2jie2 Bu4tong1
- Simplified characters:
连结不通
/ Traditional characters: 連結不通 - Back-translation of Mandarin: Unable To Connect
- Translated from the English:
Unable To Connect
- Context: “Serenity, Part 2,” Visible Chinese, somewhat visible on Dobson’s hand-held computer screen
lian2jie2
to link, to bind
- lian2: to link, to connect
- jie2: to tie, to join together
bu4tong1
cannot get through [state resulting from preceding verb]
- bu4: not
- tong1: to connect with
Shui3
- Simplified/Traditional characters:
水
- Back-translation of Mandarin: Water
- Context: “Serenity, Part 2,” Visible Chinese, oddly written sideways (list of written-Chinese errors) on left sleeve of Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) above the word
enjoy
(non-sideways), somewhat visible as he warns Mal on bridge about River
shui3
water [noun]
Lang2
- Simplified/Traditional characters:
廊
- Back-translation of Mandarin: Corridor
- Context: “Serenity, Part 2,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s bridge door, visible next to Jayne during his denial of helping Dobson
lang2
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
zou3lang2 走廊 : a corridor, a passageway
- zou3: to go, to walk
- lang2 [used only in compound words]: a corridor
See also:
- Lang2 (“The Message”)
Qian1
- Simplified/Traditional characters:
蚈
[obscure character] - Back-translation of Mandarin: Firefly [old version (see note below)]
- Context: “Serenity, Part 2,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s bridge, visible behind Mal after Jayne’s
interesting day
comment
qian1
[archaic] a firefly [see note below]
Note:
- Modern term: ying2huo3chong2 萤火虫 (traditional: 螢火蟲 ): a firefly, a glowworm; ying2 [used only in compound words]: a firefly, a glowworm; huo3: fire [noun]; chong2: an insect, a worm [used on cast-and-crew T-shirt; see: Firefly Cast-and-Crew Stuff]
See also:
- Qian1 (“Safe,” “Our Mrs. Reynolds,” “Objects in Space,” Firefly Press Kit)