“Shindig”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Wei4! [#1]
- Simplified/Traditional characters: 喂!
- Back-translation of Mandarin: Hey!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Way!
- Translated from script English:
Hey!
- Context: “Shindig,” Wright (the slaver), reaction to pool-ball failure
wei4
Hey!
Notes:
- The captions (region 1 DVD) incorrectly have English
Wait!
- Also: wei4: hello (on telephone)
See also:
- Wei4! (“Shindig” [below])
Wei4! [#2]
- Simplified/Traditional characters: 喂!
- Back-translation of Mandarin: Hey!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Way!
- Translated from script English:
Hey!
- Context: “Shindig,” Wright (the slaver), reaction to Mal’s pickpocketing of him
wei4
Hey!
Notes:
- The captions (region 1 DVD) incorrectly have English
Wait!
- Also: wei4: hello (on telephone)
See also:
- Wei4! (“Shindig” [above])
bao3bei4
- Simplified characters: 宝贝 / Traditional characters: 寶貝
- Back-translation of Mandarin: darling
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
bao bay.
- Translated from script English:
sweetheart.
- Context: “Shindig,” Atherton, addressing Inara on Cortex
bao3bei4
darling, sweetheart
- bao3 [for this meaning, used only in compound words]: treasured, precious
- bei4 [used only in compound words (or as a family name)]: a cowrie (sea-snail shell once used as money)
Notes:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
baobei
on the region 1 DVD. - Also: bao3bei5 宝贝 (traditional: 寶貝 ): [colloquial] darling, sweetheart
wen2guo5 pi4
- Simplified characters: 闻过屁 / Traditional characters: 聞過屁
- Back-translation of Mandarin: smelled a fart
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
wun gwo pee
- Translated from script English:
smelled a fart
- Context: “Shindig,” Badger, referring to what Sir Warrick acts like he’s never done
wen2guo5 pi4
smelled a fart
- wen2guo5: smelled
- wen2: to smell (something)
- guo5: [completed-action marker]
- pi4: a fart
Note:
- Badger sounds like “wun gwa pee,” which is about as close to “wun gwaw pee,” as the script’s
wun gwo pee
is.
pi4gu5
- Simplified/Traditional characters: 屁股
- Back-translation of Mandarin: butt (of the body)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
pee-goo
- Translated from script English:
bottom
- Context: “Shindig,” Badger, referring to the presence of sticks up Mal’s and Sir Harrow’s
pi4gu5
a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
Note:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
pigu
on the region 1 DVD.
See also:
- fei4fei4 de5 pi4yan3 (“Objects in Space”)
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)
Lao3peng2you5, ni3 kan4 qi5lai5 hen3 you3 jing1shen5.
- Simplified characters: 老朋友,你看起来很有精神。 / Traditional characters: 老朋友,你看起來很有精神。
- Back-translation of Mandarin: Old friend, you look full of vitality.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Lao pung yo, nee can chi lai hun yo jing shen.
- Translated from script English:
You're looking wonderful, old friend.
- Context: “Shindig,” Inara, to elderly man at ball
lao3peng2you5
an old friend
- lao3: to be old
- peng2you5: a friend
- peng2 [used only in compound words]: a friend
- you3 [used only in compound words]: a friend
ni3
you (singular)
kan4 qi5lai5
it looks as if, it seems
- kan4: to look at, to see
- qi3lai5: [verb/adjective complement for an action that began and continues]
- qi3: to begin
- lai2: to do
hen3 you3 jing1shen5
to be full of vitality
- hen3: very much
- you3: to have, there is
- jing1shen5: vigor, vitality
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: energy, spirit
- shen2 [for this meaning, used only in compound words]: energy, vitality
Note:
- Also: jing1shen2 精神 : the mind, the spirit; jing1 [for this meaning, used only in compound words]: energy, spirit; shen2: the mind, the spirit
gou3shi3 [#1]
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
gos se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
crap
- Context: “Shindig,” Atherton, referring to Serenity
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
Note:
- Atherton sounds like “go-suh.” The captions have
go-se
on the region 1 DVD.
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig” [below], “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
gou3shi3 [#2]
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
gos se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
crap
- Context: “Shindig,” Atherton, repeating due to surprise at Inara’s criticism of his language
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
Note:
- Atherton sounds like “go-suh.” The captions have
go-se
on the region 1 DVD.
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig” [above, below], “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
gou3shi3 [#3]
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
gos se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
crap
- Context: “Shindig,” Atherton, affirming the validity of his description of Serenity
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
Note:
- Atherton sounds like “go-suh.” The captions have
go-se
on the region 1 DVD.
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig” [above, below], “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
gou3shi3 [#4]
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: dog dung [see Note 1 below]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
gos se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
crap
[see Note 1 below] - Context: “Shindig,” Inara, upon seeing Mal at the ball
gou3shi3
[offensive] dog dung
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
Notes:
- Gou3shi3 meaning: Both English, with the word crap, and Modern Standard Mandarin (Putonghua), with the word gou3shi3, have one word that literally means ‘dung’ and figuratively means ‘worthless thing.’ Thus, Atherton’s above use of
gos se
[crap
] to insult the ship Serenity. English also uses Crap! (‘Damn!’) as an interjection, but Mandarin doesn’t use gou3shi3 like that. Inara’s follow-upOh gos se
[crap
] doesn’t work because for that meaning she would have to switch to, e.g., ai1ya1 哎呀 : [interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!; ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!; ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah! - Inara sounds like “go-suh.” The captions have
go-se
on the region 1 DVD.
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig” [above], “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
Xie4xie5
- Simplified characters: 谢谢 / Traditional characters: 謝謝
- Back-translation of Mandarin: Thank you
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Sheh-sheh
- Translated from script English:
Thank you
- Context: “Shindig,” Kaylee, to Mal for permission to visit the buffet table
xie4xie5
thank you, thanks [expression]
- xie4: [repeated with neutral 5th tone] to thank
Notes:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
Xie-xie
on the region 1 DVD. - Also:
- fei1chang2 gan3xie4 非常感谢 (traditional: 非常感謝 ): thank you very much; fei1chang2: very, highly (fei1: not, to be not; chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal); gan3xie4: to thank, to be thankful, thanks [noun and expression] (gan3: to feel, to feel grateful; xie4: to thank)
- gan3xie4 感谢 (traditional: 感謝 ): to thank, to be thankful, thanks [noun and expression] [see above]
Shen2me5?
- Simplified characters: 什么? / Traditional characters: 什麼?
- Back-translation of Mandarin: What?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Shuh muh?
- Translated from script English:
What?
- Context: “Shindig,” Kaylee, response to Banning Miller’s comment at the ball
shen2me5
[usually pronounced “she2me5”]: what?
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
Note:
- Kaylee sounds like “Shuh moo” instead of
Shuh muh?
The captions (region 1 DVD) haveShu muh?
See also:
- Shen2me5? (“Serenity, Part 2” [Cut], Serenity [movie] [Cut])
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4dong1xi5!? (“Jaynestown”)
Cai2 bu4 shi4.
- Simplified characters: 才不是。 / Traditional characters: 纔不是。
- Back-translation of Mandarin: No way.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tsai boo shr.
- Translated from script English:
No way.
- Context: “Shindig,” Kaylee, refuting the 80-04’s quality
cai2 bu4 shi4
actually no, No way (for disagreement)
- cai2: actually (for certainty or refuting)
- bu4 shi4: to not be, [set phrase] No!
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- shi4: to be
yu2ben4 de5
- Simplified/Traditional characters: 愚笨的
- Back-translation of Mandarin: stupid
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
yu bun duh
- Translated from script English:
stupid
- Context: “Shindig,” Mal, referring to duel
yu2ben4 de5
to be stupid, to be foolish
- yu2 [used only in compound words]: stupid, foolish
- ben4: to be stupid
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
See also:
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. (“Trash”)
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
Cut Chinese Dialog
Ti1 wo3 de5 pi4gu5.
- Simplified/Traditional characters: 踢我的屁股。
- Back-translation of Mandarin: Kick my butt.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tee wuh duh pee-goo.
- Translated from script English:
Kick me in the bottom.
- Context: “Shindig” [Cut], Mal, after he upsets Kaylee about dress
ti1
to kick
wo3 de5 pi4gu5
my butt (of the body)
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
See also:
- fei4fei4 de5 pi4yan3 (“Objects in Space”)
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- pi4gu5 (“Shindig”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
Wa1!
- Simplified/Traditional characters: 哇!
- Back-translation of Mandarin: Wow!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wah!
- Translated from script English:
Wow!
- Context: “Shindig” [Cut], Mal, reaction to hearing about Atherton’s non-marriage proposal to Inara
wa1
[exclamation of surprise], Wah!, Wow!
Visible Chinese
Ru2guo3 tai2qiu2 huai4le5, na4me5 guan3li3 jiu4 bu4 fu4ze2 de5.
- Simplified characters:
如果台球坏了,那么管理就不负责的.
/ Traditional characters: 如果檯球壞了,那麼管理就不負責的. - Back-translation of Mandarin: If a billiard ball becomes ruined, then management is definitely not responsible
- Translated from the English:
Management Not Responsible for Ball Failure
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on bar sign in opening
ru2guo3 tai2qiu2 huai4le5
if a billiard ball becomes ruined
- ru2guo3: if
- ru2: if
- guo3: if
- tai2qiu2: a billiard ball
- tai2: a table
- qiu2: a ball (spherical object)
- huai4le5: ruined, destroyed
- huai4: to ruin, to destroy
- le5: [completion marker]
na4me5 guan3li3 jiu4 bu4 fu4ze2 de5
then management is definitely not responsible
- na4me5: then, in that case
- na4: then, in that case
- me5: [suffix for adverbs] [which is another use of na4me5 ‘in that way’]
- guan3li3: the management
- guan3: to supervise
- li3 [for this meaning, used only in compound words]: to manage
- jiu4: [marker for emphasis]
- bu4 [pronounced “bu2” before 4th-tone syllable but not when, as here, it also follows a 4th-tone syllable]: not
- fu4ze2: to be responsible for
- fu4: to bear (responsibility)
- ze2 [used only in compound words]: responsibility
- de5: [assertion marker]
Jin4lai5 Xin4xi1
- Simplified characters:
进来信息
/ Traditional characters: 進來信息 - Back-translation of Mandarin: Incoming Message
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on Inara’s Cortex screen, somewhat visible to right of picture of first potential client as it enlarges and shrinks
jin4lai5
to come in, to enter
- jin4: to come in, to enter
- lai2: to come
xin4xi1
a message, news
- xin4 [for this meaning, used only in compound words]: a message
- xi1 [used only in compound words]: news
Dong1chong2-xia4cao3
- Simplified characters:
冬虫夏草
/ Traditional characters: 冬蟲夏草 - Back-translation of Mandarin: Chinese caterpillar fungus
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, abbreviated handwritten-style characters written bottom to top on yellow vertical pennant as crew arrives on Persephone
dong1chong2-xia4cao3
[traditional Chinese medicine] Chinese caterpillar fungus [Cordyceps sinensis (see note below)]
- dong1: the winter
- chong2: an insect, a worm
- xia4 [used only in compound words (or as a place/dynasty/family name)]: the summer
- cao3: grass
Note:
- Product Chinese name: The fungus’s life cycle is the source of the name, dong1chong2-xia4cao3:
- Winter (dong1): Underground is a maturing moth caterpillar, and the fugus parasitically spawns in the body of the insect (chong2).
- Summer (xia4): Out of the insect grows the fungus’s (edible) spore-bearing stroma, which pushes up through the ground and resembles grass (cao3).
You1mei3
- Simplified characters:
优美
/ Traditional characters: 優美 - Back-translation of Mandarin: Elegant
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on window of store to right of one with green dress, somewhat visible as camera whip pans left to that other store
you1mei3
to be elegant, to be beautiful (style)
- you1 [used only in compound words]: excellent, superior
- mei3: to be beautiful, to be superior
Jiang3jiu5 de5 Fu2zhuang1
- Simplified characters:
讲究的服装
/ Traditional characters: 講究的服裝 - Back-translation of Mandarin: Stylish Clothing
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, written down, right, then down on window of store with green dress
jiang3jiu5 de5
to be tasteful, to be stylish
- jiang3: to be particular about
- jiu1 [for this meaning, used only in compound words]: to study carefully
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
fu2zhuang1
clothing, attire
- fu2 [for this meaning, used only in compound words]: clothing
- zhuang1 [for this meaning, used only in compound words]: clothing
Li3fu2
- Simplified characters:
礼服
/ Traditional characters: 禮服 - Back-translation of Mandarin: Formal Attire
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on window of store with Kaylee’s pink dress
li3fu2
formal attire, ceremonial clothing
- li3 [for this meaning, used only in compound words]: a ceremony, a rite
- fu2 [for this meaning, used only in compound words]: clothing
Yong3
- Simplified/Traditional characters:
勇
- Back-translation of Mandarin: Soldier
- Translated from the English:
Soldier
[from costume designer Shawna Trpcic’s “Shindig” DVD commentary] - Context: “Shindig,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list), visible in front of the dress store as Kaylee talks
yong3
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua); still used in:] →
san3bing1you2yong3 散兵游勇 (traditional: 散兵遊勇 ): [set phrase] [military] stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
- san3bing1: [military] stragglers (soldiers scattered from a troop), [military] a skirmisher
- san3 [for this meaning, used only in compound words]: scattered
- bing1: the troops, an army
- you2yong3: stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
- you2 [for this meaning, used only in compound words]: to roam, to rove
- yong3 [used only in compound words]: a soldier
Notes:
- Yong3 勇 usually means ‘brave’ in Modern Standard Mandarin (Putonghua) → yong3gan3 勇敢 : to be brave, to be courageous; yong3 [used only in compound words]: brave, courageous; gan3 to be brave, to be courageous.
- Also: jun1ren2 军人 (traditional: 軍人 ): a soldier (in the army); jun1 [for this meaning, used only in compound words]: military; ren2: a person
See also:
- Yong3 (“The Train Job”; “Ariel”; “War Stories”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Jiu3ba1 he2 Shao1kao3dian4
- Simplified characters:
酒吧 和 烧烤店
/ Traditional characters: 酒吧 和 燒烤店 - Back-translation of Mandarin: Bar & Grill
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, written down, left, then down on window left of Kaylee and behind Zoe as Mal insults Kaylee
jiu3ba1 he2 shao1kao3dian4
a bar & grill
- jiu3ba1: a bar (barroom)
- jiu3: liquor, spirits
- ba1: a bar (barroom) [loanword; transliteration for bar: [English]]; [literally: [onomatopoeia for “Snap!” sound]]
- he2: and [for joining nouns not clauses]
- shao1kao3dian4: a grill (type of restaurant)
- shao1kao3: to grill, to barbecue
- shao1: to burn, to cook
- kao3: to roast, to grill
- dian4: a shop, a store
- shao1kao3: to grill, to barbecue
See also:
- Jiu3ba1 (“The Train Job,” Firefly DVD Official Site)
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
You2lan3che1
- Simplified characters:
游览车
/ Traditional characters: 遊覽車 - Back-translation of Mandarin: Tour Bus
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on bus behind Mal as he insults Kaylee outside dress shop, visible as Zoe walks off
you2lan3che1
tour bus
- you2lan3: sight-seeing, to tour
- you2 [for this meaning, used only in compound words]: to travel
- lan3 [used only in compound words]: to watch, to look at
- che1: a vehicle
Miyamoto Goteiraku [Not Chinese]
- Japanese modern characters: 宮本五貞楽 / Japanese old-fashioned characters:
宮本五貞樂
- Back-translation of Japanese: [restaurant name] Miyamoto Five Faithful Pleasures
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on restaurant’s red “polka-triangle” vertical banner, visible as Badger appears for first time
Japanese
Miyamoto
[a Japanese family name / place name]
- miya: [literally: an imperial court]
- moto: [literally: a basis]
go tei raku
[literally: five faithful pleasures] [borrowings from Chinese (see Note 1 below)]
- go: five
- tei [used only in compound words]: faithful, chaste (of a woman’s sexuality)
- raku: comfort [noun], pleasure [noun]
Notes:
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The go, tei, and raku in Modern Standard Mandarin (Putonghua) are, respectively:
- wu3 五 : five
- zhen1 贞 (traditional: 貞 ) [used only in compound words]: loyal, faithful, chaste (of a woman’s sexuality)
- le4 乐 (traditional: 樂 ): to enjoy, to be happy
- In Japan the character 樂 has been simplified to 楽, but in China 樂 has been simplified to 乐. Also, in China the character 貞 was simplified to 贞, but Japan still uses 貞.
- In Japan during the Showa era’s (1926–1989) early period, mid-1920s to mid-1940s, there was reportedly a famous male live-comedy performer with a name (or, more likely, stage name) similar to Miyamoto Goteiraku: Miyamura Goteraku 宮村 五貞楽 (Japanese old-fashioned characters: 宮村 五貞樂 ) (mura: [literally: a village]). See the 2005 interview with his nephew, Japanese actor Kaneda Ryuunosuke 金田 龍之介 (1928–2009) (question 2 of interview related Miyamura Goteraku; page in Japanese) and the 2007 blog post about the history of the Juso area of Osaka (city), Japan (paragraph 3 of post related Miyamura Goteraku; page in Japanese).
You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3
- Simplified characters:
有营养的食品
/ Traditional characters: 有營養的食品 - Back-translation of Mandarin: Nutritious Food
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on
Peach Halves
cans, the first attacked by River
you3 ying2yang3 de5 shi2pin3
nutritious food
- you3 ying2yang3 de5: nutritious, that has nutrition
- you3: to have, there is
- ying2yang3: nutrition, nourishment
- ying2 [for this meaning, used only in compound words]: to nourish
- yang3: nourishment, to provide for
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- shi2pin3: food, foodstuffs
- shi2 [for this meaning, used only in compound words]: food, food-related
- pin3 [for this meaning, used only in compound words]: a product, a commodity
See also:
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
Qing1ri4
- Simplified/Traditional characters:
靑日
[ 靑 is variant of simplified/traditional 青 ] - Back-translation of Mandarin: Blue Sun
- Translated from the English:
Blue Sun
[early Firefly version (“Blue Sun”translation comparison)] - Context: “Shindig,” Visible Chinese, seen upside-down or sideways on boxes of cracker packets that River attacks
Qing1ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- qing1: to be green (the color), to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2-
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “Shindig,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, visible when River enters
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)