“The Message”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Ni3 gao4su5 na4 niu2 ta1 you3 shuang1 mei3mu4?
- Simplified characters: 你告诉那牛它有双美目? / Traditional characters: 你告訴那牛牠有雙美目?
- Back-translation of Mandarin: You tell that cow it has beautiful eyes.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Nee GAO-soo NA niou, TA yo shwong mei-moo?
- Translated from script English:
Why don't you tell the cow about its beautiful eyes?
- Context: “The Message,” Kaylee (off-screen), after Simon compliments her eyes then jokes that she’s the only woman available
ni3 gao4su5
you tell
- ni3: you (singular)
- gao4su5: to tell, to inform
- gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to tell, to inform
- su4 [used only in compound words]: to tell, to inform
na4 niu2
that cow
- na4: that, those
- niu2: a cow
ta1 you3
it has
- ta1: it
- you3: to have
shuang1 mei4mu4
beautiful eyes
- shuang1: two, a pair
- mei3mu4: beautiful eyes
- mei3: to be beautiful, to be pretty
- mu4 [used only in compound words]: an eye
damp lung [Not Chinese]
- Simplified/Traditional characters: [None]
- Back-translation of Mandarin: [Not Chinese]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [Not Chinese]
- Script English:
the Damplung
- Context: “The Message,” Jayne (off-screen), reading aloud letter from mother [Jayne’s brother Matty is sick with it.]
English
damp lung
[name of a lung disease, perhaps tuberculosis (TB)]
Note:
- Jayne sounds like “the damp long” instead of the
the Damplung
of the script. The captions (region 1 DVD) incorrectly say it’s Chinese.
Dong3 ma5?
- Simplified characters: 懂吗? / Traditional characters: 懂嗎?
- Back-translation of Mandarin: Understand?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Dong ma?
- Translated from script English:
Understand?
- Context: “The Message,” Womack, to Amnon about keeping quiet
dong3 ma5
understand?
- dong3: to understand
- ma5: [marker for questions]
See also:
- dong3 le5 ma5? (Serenity [novelization])
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
- dong3 ma5 (“The Train Job,” “Out of Gas,” “Heart of Gold”)
tian1 xiao3de2
- Simplified characters: 天晓得 / Traditional characters: 天曉得
- Back-translation of Mandarin: Heaven knows!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
TYEN shiao-duh
- Translated from script English:
name of all that's sacred
- Context: “The Message,” Mal, invoked to Tracey about what Tracey stole
tian1 xiao3de2
[colloquial] [set phrase] [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] God knows!, Heaven knows!
- tian1: heaven, God
- xiao3de2: [borrowed from non-Mandarin Chinese] [see note below] to know
- xiao3: to know
- de2: [ending for one-syllable verbs]
Note:
- Native Mandarin term: tian1 zhi1dao5 天知道 : [set phrase] God knows!, Heaven knows!; tian1: heaven, God; zhi1dao5 知道 : to know, to be aware of (zhi1: to know; dao4 a way)
See also:
- Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
- Lao3tian1, bu4. (“Safe”)
- Lao3tian1ye2. (“Ariel”)
- Tian1sha1 de5 e4mo2. (“Ariel”)
- tian1 xiao3de2 (“Bushwhacked,” “Safe”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
xiong1can2 sha1shou3
- Simplified characters: 凶残杀手 / Traditional characters: 凶殘殺手
- Back-translation of Mandarin: ruthless killer
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
SHIONG-tsan SHA-sho
- Translated from script English:
ass-kicking killer
- Context: “The Message,” Kaylee, telling Tracey how he makes wartime Zoe sound
xiong1can2
to be ruthless, to be savage
- xiong1: to be brutal, to be ferocious
- can2 [used only in compound words]: ruthless, ferocious
sha1shou3
a (professional) killer, a hit-man
- sha1: to kill
- shou3 [for this meaning, used only in compound words]: a professional, a person skilled at something
Notes:
- Kaylee sounds like “shiong tse sha sho” instead of the
SHIONG-tsan SHA-sho
of the script. - Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the script English (and for confirming the Hanyu Pinyin romanization in this entry) before the script was published.
See also:
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
Wo3 de5 ma1.
- Simplified characters: 我的妈。 / Traditional characters: 我的媽。
- Back-translation of Mandarin: My God.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wuo duh MA.
- Translated from script English:
Mother-of-Jesus.
- Context: “The Message,” Wash, reaction to nearby explosions
wo3 de5 ma1
My God!; [literally: My mother!]
- wo3 de5: my
- wo3: I
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
See also:
- Wo3 de5 ma1. (“Bushwhacked”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- Wo3 de5 tian1, a5. (“Bushwhacked”)
Cut Chinese Dialog
gou3shi3
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go-se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English: [(Not in script) crap (from “Safe” script)]
- Context: “The Message” [Cut], Womack, referring to Tracey
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” Serenity [novelization])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
Visible Chinese
Cha2
- Simplified/Traditional characters:
茶
- Back-translation of Mandarin: Tea
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on space station poster to the right of the barker, visible as he says
Proof! Of alien life.
cha2
tea
See also:
- Cha2 (Serenity [movie])
Yi4sui4
- Simplified/Traditional characters:
易碎
- Back-translation of Mandarin: Fragile
- Context (1): “The Message,” Visible Chinese, on patch with what looks like ZIR COM Navigate on Amnon’s postal uniform, somewhat visible as he meets Mal and gets clipboard
- Context (2): “The Message,” Visible Chinese, seen upside-down and incorrectly written mirror-image on two stickers on crate (list of written-Chinese errors), somewhat visible as Mal and Zoe stare at it
yi4sui4
fragile, easily broken
- yi4 [for this meaning, used only in compound words]: easy, easy to, easily
- sui4 [for this meaning, used only in compound words]: to break into pieces
Chou2duan4 Shang1dian4
- Simplified characters: 绸缎商店 / Traditional characters:
綢緞商店
- Back-translation of Mandarin: Silk-and-Satin Shop
- Context: “The Message,” Visible Chinese, posted in space station behind Jayne, visible as he pulls out hat
chou2duan4 shang1dian4
a silk-and-satin shop
- chou2duan4: silks and satins
- chou2 [used only in compound words]: silk
- duan4 [used only in compound words]: satin
- shang1dian4: a store, a shop
- shang1 [for this meaning, used only in compound words]: business, commerce
- dian4: a shop, a store
Lan2ri4
- Simplified characters:
蓝日
/ Traditional characters: 藍日 - Back-translation of Mandarin: Blue Sun
- Translated from the English:
Blue Sun
[new version (“Blue Sun” translation comparison)] - Context: “The Message,” Visible Chinese, in video ad on outside of space station, just before Womack arrives [also on blocks of stickers in several parts of the space station, but hard to make out]
Lan2ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- lan2: to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4
- Simplified characters:
是你的
可 · 真 · 可 · 真
蓝日
/ Traditional characters: 是你的 可 · 真 · 可 · 真 藍日 - Back-translation of Mandarin: [?Yours, Truly]; Blue Sun
- Translated from the English: [Not shown];
Blue Sun
[new version of ‘Blue Sun’] - Context: “The Message,” Visible Chinese, in video ad inside space station, behind Womack as he enters; second part flashes down sides; third part appears next in upper left corner of green part
shi4 ni3 de5
is your, is yours
- shi4: to be
- ni3 de5: your, yours (singular)
- ni3: you (singular)
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
ke3zhen1 ke3zhen1
truly
- ke3: [marker for emphasis]
- zhen1: truly, indeed
Lan2ri4
Blue Sun [name of a fictional corporation]
- lan2: to be blue (the color)
- ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
Note:
- Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun
See also:
- Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
- Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
- Qing1ri4 (“Serenity, Part 1,” “Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
- Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
- Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Ping2jing4
- Simplified characters:
平静
/ Traditional characters: 平靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Firefly version (“Serenity” translation comparison)] - Context: “The Message,” Visible Chinese, in logo on outside of Serenity, visible after Womack starts leaving the space station
ping2jing4
to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2 (“Jaynestown”)
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” Firefly Press Kit)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, visible when River joins Jayne and Book
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash”)
Wan2nao4
- Simplified characters:
玩闹
/ Traditional characters: 玩鬧 - Back-translation of Mandarin: Troublemaker
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) with picture of pistol, somewhat visible as River gets on coffin
wan2nao4
[colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild [see note below]
- wan2: to play, to have fun
- nao4: to make noise, to stir up trouble
Note:
- Usual form: wanr2nao4 玩儿闹 (traditional: 玩兒鬧 ): [colloquial] a troublemaker, a rascal, to run wild; wanr2: to play, to toy with (wan2: to play, to have fun; -r: [non-syllabic colloquial suffix] [preceding N is silent: wanr2nao4 means wan2nao4 has become “war2nao4”]); nao4: to make noise, to stir up trouble
See also:
- Wan2nao4 (“Jaynestown,” Serenity [movie])
Dong1 Nan2 Xi1 Bei3
- Simplified characters:
东 南 西 北
/ Traditional characters: 東 南 西 北 - Back-translation of Mandarin: East, South, West, North
- Context: “The Message,” Visible Chinese, clockwise from top on computerized terrain map of St. Albans in cockpit
dong1
east
nan2
south
xi1
west
bei3
north
Yu2
- Simplified/Traditional characters:
臾
- Back-translation of Mandarin: [meaningless alone]
- Translated from the English:
short interval
[from Joss Whedon’s “Serenity, Part 1 & 2” DVD commentary] - Context: “The Message,” Visible Chinese, on Inara’s hourglass stand, somewhat visible during magnetic depth-charge bombing
yu2
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
xu1yu2 须臾 (traditional: 須臾 ): [written] a short moment, in an instant
- xu1: a little
- yu2 [used only in the compound word xu1yu2]
See also:
- Yu2 (“Serenity, Part 1,” “Heart of Gold”)
Lang2
- Simplified/Traditional characters:
廊
- Back-translation of Mandarin: Corridor
- Context: “The Message,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s bridge door, visible next to Tracey as he eavesdrops on Book and Mal
lang2
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
zou3lang2 走廊 : a corridor, a passageway
- zou3: to go, to walk
- lang2 [used only in compound words]: a corridor
See also:
- Lang2 (“Serenity, Part 2”)