“The Train Job”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Qing3 zai4lai2 yi1 bei1 ng5gaa1pei4?
- Simplified characters: 请再来一杯五加皮? / Traditional characters: 請再來一杯五加皮?
- Back-translation of Mandarin: Can you please give me another glass of ngkapei (acanthopanax-bark liquor)?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Ching zie lie ee bay Ng-Ka-Pei?
- Translated from script English:
Can I have one more glass of Ng-Ka-Pei, please?
- Context: “The Train Job,” Mal, ordering in bar
qing3 zai4lai2
please give me another
- qing3: please (for requests)
- zai4lai2: to order a repetition, to have another helping
- zai4: again (for future actions)
- lai2: to do
yi1 bei1
a glass of
- yi1 [pronounced “yi4” before a 1st-tone syllable]: one, a
- bei1: [classifier for cupfuls/glassfuls]
English (Borrowed Cantonese) ↓
[see Note 1 below]
ngkapei
→ ng5gaa1pei4: [traditional Chinese medicine] acanthopanax bark, acanthopanax-bark liquor [see Note 1 below; Mandarin pronunciation: wu3jia1pi2]
- ng5gaa1: the acanthopanax plant [Eleutherococcus gracilistylus; Mandarin pronunciation: wu3jia1]
- ng5: five
- gaa1: to add up
- pei4: bark (the plant covering) [Mandarin pronunciation: pi2]
Notes:
Ngkapei: The script has
Ng-Ka-Pei
as English. The capitalization of every syllable might mean that the writers incorrectly thought it was a brand name. But Ng5gaa1pei4 (Mandarin pronunciation: wu3jia1pi2) is a Chinese distilled alcoholic beverage (from rice, sorghum, or other grains) soaked in the branch bark or root bark of the herb acanthopanax (Eleutherococcus gracilistylus) of traditional Chinese medicine.The literal translation ‘five add up’ refers to the plant’s five-part leaves. More on acanthopanax (provided for information purposes only): Complementary and Alternative Healing University
- Also: wu3jia1pi2jiu3 五加皮酒 : [traditional Chinese medicine] acanthopanax-bark liquor; wu3jia1pi2: acanthopanax bark, acanthopanax-bark liquor [see main entry above]; jiu3: liquor, spirits
See also:
- Ng5gaa1pei4 (Serenity: Float Out)
O1, zhe4 zhen1 shi4 ge5 kuai4le4 de5 jin4zhan3…
- Simplified characters: 噢,这真是个快乐的进展…… / Traditional characters: 噢,這真是個快樂的進展……
- Back-translation of Mandarin: Oh, this is truly a happy advance...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Oh, juh jen sh guh kwai luh duh jean jan...
- Translated from script English:
Oh, this is a happy development...
- Context: “The Train Job,” Mal, about impending barroom brawl
o1
[exclamation of surprised awareness], Oh!
zhe4
this
zhen1 shi4
is truly
- zhen1: truly, indeed
- shi4: to be
ge5
a
kuai4le4 de5
to be happy, to be joyful
- kuai4: to be elated, to be joyful
- le4: to be happy, to be joyful
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
jin4zhan3
an advance, progress [noun]
- jin4: to advance
- zhan3: to develop
Ke3wu4 de5 lao3 bao4jun1…
- Simplified characters: 可恶的老暴君…… / Traditional characters: 可惡的老暴君……
- Back-translation of Mandarin: Wicked old tyrant...
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Kuh-ooh duh lao bao jurn...
- Translated from script English:
Horrible old tyrant...
- Context: “The Train Job,” Kaylee, referring to Mal, who had told her to get back to work
ke3wu4 de5
to be wicked, to be detestable
- ke3: [prefix turning verb to adjective meaning ‘capable of’, ‘-able’/‘-ible’]
- wu4 [used only in compound words]: to hate, to loathe
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
lao3
to be old
bao4jun1
a tyrant
- bao4: to be tyrannical, to be violent
- jun1: [written] a monarch, a lord
Note:
- Also: Ke3wu4!: Damn it!
zhen1 de5 shi4 tian1cai2
- Simplified/Traditional characters: 真的是天才
- Back-translation of Mandarin: is a real genius
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
jen duh sh tyen tsai
- Translated from script English:
an absolute genius
- Context: “The Train Job,” Kaylee, referring to Mal and his plans
zhen1 de5 shi4
to be a real (something)
- zhen1 de5: [variant of: zhen1] truly, indeed
- shi4: to be
tian1cai2
a genius
- tian1: nature-given, heaven, God
- cai2 [used only in compound words]: a person with a capability
See also:
- tian1cai2 (“Bushwhacked” [Cut])
dong3 ma5
- Simplified characters: 懂吗 / Traditional characters: 懂嗎
- Back-translation of Mandarin: understand?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
dong ma
- Translated from script English:
understand
- Context: “The Train Job,” Jayne, to Simon about his unimportance
dong3 ma5
understand?
- dong3: to understand
- ma5: [marker for questions]
See also:
- dong3 le5 ma5? (Serenity [novelization])
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
- dong3 ma5 (“Out of Gas,”“The Message,” “Heart of Gold”)
gou3 cao4 de5
- Simplified/Traditional characters: 狗操的 [see Note 1 below]
- Back-translation of Mandarin: dog-f***ed
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go tsao de
- Translated from script English:
dog humping
- Context: “The Train Job,” Jayne, about location not being Niska’s rendezvous spot
gou3 cao4 de5
[offensive] dog-f***ed, that a dog f***ed
- gou3: a dog
- cao4: [offensive] to f***
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
Notes:
- Chinese character: The character 操 (cao1 ‘to speak (a language)’ and less commonly cao4 [for this meaning, used only in compound words] ‘to make trouble’) is used as a replacement character for the offensive character 肏. The character 肏 (cao4 [offensive] ‘to f***’) is often not used because the combination of its parts is visually explicit: 入 ru4 [used only in compound words] ‘to enter’ and 肉 rou4 ‘flesh’ [noun].
- The captions (region 1 DVD) completely omit this term.
See also:
- qing1wa1 cao4 de5 liu4mang2 (“Ariel”)
Visible Chinese
Jiu3ba1
- Simplified/Traditional characters:
酒吧
- Back-translation of Mandarin: Bar
- Translated from the English:
Bar
- Context: “The Train Job,” Visible Chinese, on bar’s ionized-field window under the word
BAR
after Mal flies through it
jiu3ba1
a bar (barroom)
- jiu3: liquor, spirits
- ba1: a bar (barroom) [loanword; transliteration for bar: [English]]; [literally: [onomatopoeia for “Snap!” sound]]
See also:
- Jiu3ba1 (Firefly DVD Official Site)
- Jiu3ba1 he2 Shao1kao3dian4 (“Shindig”)
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
Ping2jing4
- Simplified characters:
平静
/ Traditional characters: 平靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Firefly version (“Serenity” translation comparison)] - Context: “The Train Job,” Visible Chinese, in logo on outside of Serenity, visible before River’s nightmare
ping2jing4
to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2 (“Jaynestown”)
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “The Train Job,” Visible Chinese, on white duct outside Serenity’s cargo bay, somewhat visible as Simon enters cargo bay and sees Kaylee
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)
Zhu4cang2! Bu4xu3 Cheng2ke4!
- Simplified characters:
贮藏! 不许 乘客!
/ Traditional characters: 貯藏! 不許 乘客! - Back-translation of Mandarin: Storage! Passengers Not Allowed!
- Translated from the English: [(Not shown) Storage Only! Passengers Prohibited! (from Firefly Press Kit sticker)]
- Context: “The Train Job,” Visible Chinese, on locked train compartment door, with their international symbol for No Passengers [standing and sitting people in red hexagon and backslash ( \ ) through it]
zhu4cang2
to store up, to keep in a storehouse, storage
- zhu4 [used only in compound words]: to store
- cang2: to store
bu4xu3 cheng2ke4
passengers not allowed
- bu4xu3: to not allow
- bu4: not
- xu3: to permit, to allow
- cheng2ke4: a passenger
- cheng2: to ride
- ke4 [for this meaning, used only in compound words]: a passenger, a traveler
See also:
- Zhu4cang2! Bu4xu3 Cheng2ke4! (Firefly Press Kit)
Yong3
- Simplified/Traditional characters:
勇
- Back-translation of Mandarin: Soldier
- Translated from the English:
Soldier
[from costume designer Shawna Trpcic’s “Shindig” DVD commentary] - Context: “The Train Job,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list), visible in infirmary
yong3
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua); still used in:] →
san3bing1you2yong3 散兵游勇 (traditional: 散兵遊勇 ): [set phrase] [military] stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
- san3bing1: [military] stragglers (soldiers scattered from a troop), [military] a skirmisher
- san3 [for this meaning, used only in compound words]: scattered
- bing1: the troops, an army
- you2yong3: stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
- you2 [for this meaning, used only in compound words]: to roam, to rove
- yong3 [used only in compound words]: a soldier
Notes:
- Yong3 勇 usually means ‘brave’ in Modern Standard Mandarin (Putonghua) → yong3gan3 勇敢 : to be brave, to be courageous; yong3 [used only in compound words]: brave, courageous; gan3 to be brave, to be courageous.
- Also: jun1ren2 军人 (traditional: 軍人 ): a soldier (in the army); jun1 [for this meaning, used only in compound words]: military; ren2: a person
See also:
- Yong3 (“Shindig”; “Ariel”; “War Stories”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly: The Official Companion, Volume Two)
Jing3
- Simplified/Traditional characters:
警
- Back-translation of Mandarin: Police
- Context: “The Train Job,” Visible Chinese, incorrectly written mirror-image on Paradiso sheriff’s shoulder patches (list of written-Chinese errors), visible during interrogation
jing3
[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
jing3cha2 警察 : the police
- jing3 [used only in compound words]: the police
- cha2 [used only in compound words]: to investigate, to inspect
See also:
- Jing3 (Firefly: The Official Companion, Volume One)
Tong2meng2
- Simplified/Traditional characters:
同盟
- Back-translation of Mandarin: Alliance
- Translated from the English: [(Not shown) Alliance (from Firefly Press Kit star map)]
- Context: “The Train Job,” Visible Chinese, seen backwards through door of Paradiso sheriff’s office, as Mal and the others leave
tong2meng2
an alliance
- tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
- meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance
See also:
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
- Tong2meng2 (“Serenity, Part 1”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)