Serenity: Those Left Behind
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
yi1 da4 tuo2 da4bian4
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
一大坨大便
- Back-translation of Mandarin: a big lump of excrement
- Phonetic for English speakers: ee da tuo da bien
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Jayne, p. 3, sarcastically to Mal on what the situation is
yi1 da4 tuo2
a big lump of
- yi1 [pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: one, a
- da4: to be big, to be great
- tuo2 [used only in compound words]: a lump
da4bian4
human excrement, stool
- da4: to be big, to be great
- bian4 [for this meaning, used only in compound words]: excrement
Hun2dan4!
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
浑蛋!
/ Traditional characters: 渾蛋! - Back-translation of Mandarin: Bastard(s)!
- Phonetic for English speakers: Hwun dan!
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, [Ott’s Female Crew-Member], p. 7, referring to Mal and probably to Jayne and Zoe as well
hun2dan4
[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)
- hun2: to be stupid, to be foolish
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
See also:
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
- hun2dan4 (“Serenity, Part 2,” “Bushwhacked,” “Our Mrs. Reynolds”)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
yao1nü3
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
妖女
- Back-translation of Mandarin: vamp
- Phonetic for English speakers: yao noo
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Jayne, p. 7, to Mal, referring to Ott’s female crew-member
yao1nü3
a fairy enchantress, a vamp, a beautiful woman
- yao1 [used only in compound words]: bewitching, a demon
- nü3 [used only in compound words]: a woman
Notes:
- Yao1nü3 is used for the Succubus character (a demon that takes woman form to have sex with men while the men sleep) on a few Chinese gaming websites.
- Also: yao1nü3shi4 妖女饰 (traditional: 妖女飾 ): a repulsive woman, a gorgon; shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a decoration
Zhu3 a5, ni3 ming2ming2 zhi1dao5 wo3 shi4 bang1 ni3 zuo4shi4, you4 he2 bi4 zhao3 wo3 ma2fan5 ne5?
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
主阿,你明明知道我是帮你做事,又何必找我麻烦呢?
/ Traditional characters: 主阿,你明明知道我是幫你做事,又何必找我麻煩呢? - Back-translation of Mandarin: O Lord, You are obviously aware that I assist You in doing Your work; oh why must You cause me such trouble?
- Phonetic for English speakers: Joo ah, nee ming ming jee dao wuh shr bang nee tzuo shr, yo huh bee jao wuh ma fan nuh?
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Book, p. 9, addressing God after everyone leaves church
Zhu3 a5
O Lord
- zhu3: God, Lord
- a5: [marker of direct address of someone (vocative)]
ni3 ming2ming2 zhi1dao5 wo3 shi4 bang1 ni3 zuo4shi4
you are obviously aware that I assist you in doing your work
- ni3 ming2ming2 zhi1dao5: you obviously are aware
- ni3: you (singular)
- ming2ming2: clearly, obviously
- ming2 [for this meaning, used only in compound words]: [repeated] clear, obvious
- zhi1dao5: to know, to be aware of
- zhi1: to know
- dao4: a way
- wo3 shi4 bang1: it is I that assists
- wo3: I
- shi4: [puts focus on the sentence subject]; [literally: to be]
- bang1: to help, to assist
- ni3 zuo4shi4: you work
- ni3: you (singular)
- zuo4shi4: to work
- zuo4: to do, to make
- shi4: matters, business
you4 he2 bi4 zhao3 wo3 ma2fan5 ne5?
oh why must you cause me such trouble?
- you4 he2 bi4: oh why must
- you4: [used in rhetorical question to emphasize negative tone], (once) again (for past actions)
- he2: why?
- bi4: must
- zhao3 wo3 ma2fan5: to cause me trouble, to pick on me
- zhao3 ma2fan5: to cause someone trouble, to pick on someone
- zhao3: to seek
- ma2fan5: to bother, to trouble someone
- ma2: to be numbed, to be pockmarked; [literally: hemp]
- fan2: to trouble, to be troubled/annoyed
- wo3: me [indirect object]
- zhao3 ma2fan5: to cause someone trouble, to pick on someone
- ne5: [marker for questions (about something already mentioned or for emphasis)]
Kao4!
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
靠!
- Back-translation of Mandarin: F***!
- Phonetic for English speakers: Kao!
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Mal, p. 10, after Ott and Ott’s crew escape
kao4
[offensive] to f*** [see note below]
Note:
Kao: Kao4 靠 (‘to get near’) is here a regional variant for cao4 肏 ([offensive] ‘to f***’). Thank you to Don for his comment on KernelM’s Serenity #1 translations, which first pointed out this other meaning.
The character 操 (cao1 ‘to speak (a language)’ and less commonly cao4 [for this meaning, used only in compound words] ‘to make trouble’) is used as a replacement character for the offensive character 肏. The character 肏 (cao4 [offensive] ‘to f***’) is often not used because the combination of its parts is visually explicit: 入 ru4 [used only in compound words] ‘to enter’ and 肉 rou4 ‘flesh’ [noun].
See also:
- kao4 (Serenity: Those Left Behind #2)
Kan4 wo3men5 zen3me5 si3 ba5!
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
看我们怎么死吧!
/ Traditional characters: 看我們怎麼死吧! - Back-translation of Mandarin: Watch how we die!
- Phonetic for English speakers: Kan wuh-mun tzun-muh ss bah!
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Wash, p. 17, as prepares to topple water tower
kan4
to look at, to watch
wo3men5 zen3me5 si3
how we die
- wo3men5: we
- wo3: I
- men5: [suffix for human plural words]
- zen3me5: how, why
- zen3: how, why
- me5: [suffix for question words]
- si3: to die
ba5
[mild-exclamation marker], let’s
shen2me5 gong1zuo4 dou1 mei2you3
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
什么工作都没有
/ Traditional characters: 什麼工作都沒有 - Back-translation of Mandarin: that doesn’t have any jobs
- Phonetic for English speakers: shuh-muh gong tzuo do may yo
- Context: Serenity: Those Left Behind #2, Mal, p. 14, to Inara describing remoteness of location
shen2me5 gong1zuo4 dou1 mei2you3 [de5]
that doesn’t have any jobs
- shen2me5 (something) dou1: any (something)
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: something, anything
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
- dou1: all
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: something, anything
- gong1zuo4: a job, work [noun]
- gong1 [for this meaning, used only in compound words]: work [noun]
- zuo4: to make, to do
- mei2you3: to not have, there is not
- mei2: not
- you3: to have, there is
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]]
Note:
- Also: shen2me5?: what?
kao4
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
靠
- Back-translation of Mandarin: f***
- Phonetic for English speakers: kao
- Context: Serenity: Those Left Behind #2, Mal, p. 15, to Book referring to a tough situation
kao4
[offensive] to f*** [see note below]
Note:
Kao: Kao4 靠 (‘to get near’) is here a regional variant for cao4 肏 ([offensive] ‘to f***’). Thank you to Don for his comment on KernelM’s Serenity #1 translations, which first pointed out this other meaning.
The character 操 (cao1 ‘to speak (a language)’ and less commonly cao4 [for this meaning, used only in compound words] ‘to make trouble’) is used as a replacement character for the offensive character 肏. The character 肏 (cao4 [offensive] ‘to f***’) is often not used because the combination of its parts is visually explicit: 入 ru4 [used only in compound words] ‘to enter’ and 肉 rou4 ‘flesh’ [noun].
See also:
- kao4 (Serenity: Those Left Behind #1)
Guai1guai5 long2 di5 dong1!
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
乖乖隆的东!
/ Traditional characters: 乖乖隆的東! - Back-translation of Mandarin: Good gracious!
- Phonetic for English speakers: Gwai-gwai long dee dong!
- Context: Serenity: Those Left Behind #2, Wash, p. 19, on seeing the graveyard of spaceships
guai1guai5 long2 di5 dong1
[regional idiomatic exclamation for surprise]
- guai1guai5: [colloquial] Good gracious!
- guai1: [repeated with neutral 5th tone] to be well-behaved
- long2 di5 dong1: [transliteration for expression in another variety of Chinese]
- long2: [phonetically used Chinese character]; [literally: [used only in compound words] glorious, prosperous]
- di5 [regional pronunciation of de5]: [phonetically used Chinese character]; [literally: [various grammatical uses]]
- dong1: [phonetically used Chinese character]; [literally: east]
Notes:
- According to some websites (e.g., forum.wordreference.com), this is a common colloquial expression in the (East China) regional language varieties of Jiangsu province, China (such as the cities of Nanjing and Yangzhou), and many different Chinese characters are used phonetically to transliterate each of the final three syllables.
- Also: guai1guai1/guai1guai5: [colloquial] my darling (child)
bu4yao4 ming4 de5 su4du4
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
不要命的速度
- Back-translation of Mandarin: life-risking speed [see note below]
- Phonetic for English speakers: boo yao ming duh soo doo
- Context: Serenity: Those Left Behind #3, Wash, p. 14, to Mal about the ship’s speed
bu4yao4 ming4 de5
life-risking, fearless; [literally: that doesn’t want life]
- bu4yao4: to not want, doesn’t want
- bu4 [pronounced “bu2” before a 4th-tone syllable]: not
- yao4: to want
- ming4: life
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
su4du4
speed, velocity
- su4 [used only in compound words]: speed, velocity
- du4: [suffix making abstract nouns], -ness, -ity
Note:
- Error: Wash’s use of Mandarin
速度
su4du4 ‘speed’ followed by the English wordspeed
is redundant.
Wo3 zai4 qian2shi4 yi1ding4 re3dao4 shen2me5 ren2 le5 ba5…
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
我在前世一定惹到什么人了吧…
/ Traditional characters: 我在前世一定惹到什麼人了吧… - Back-translation of Mandarin: I surely annoyed someone or other in a past life, didn’t I...
- Phonetic for English speakers: Wuh tzai chien shr ee-ding ruh dao shuh-muh run luh bah...
- Context: Serenity: Those Left Behind #3, Mal, p. 16, on seeing Blue Glove ship
wo3 zai4 qian2shi4
I was in a past life
- wo3: I
- zai4: to live, to exist
- qian2shi4: [Buddhism] a past life, a former incarnation
- qian2: former, preceding
- shi4 [used only in compound words (or as a family name)]: a life, an incarnation
yi1ding4
surely, certainly
- yi1 [for this meaning, used only in compound words; pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: all
- ding4: definite, certainly
re3dao4
to annoy / to provoke (focus on result/goal)
- re3: to annoy / to provoke (focus on action)
- dao4: [end-result marker]
shen2me5 ren2
someone or other
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: some or other
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
- ren2: a person
le5
[completion marker]
ba5
[tag-question marker]
Note:
- Also: shen2me5?: what?
Visible Chinese
Ning2jing4
- Simplified characters:
宁静
/ Traditional characters: 寧靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Serenity (movie) version (“Serenity” translation comparison)] - Context: Serenity: Those Left Behind #1–3, Visible Chinese, front cover, in logo
ning2jing4
to be peaceful, to be tranquil
- ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- An1ning2 (Serenity: The Official Visual Companion)
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)
Dai4jin4
- Simplified characters: 带劲 / Traditional characters:
帶勁
- Back-translation of Mandarin: Of Interest
- Context (1): Serenity: Those Left Behind #1–3, Visible Chinese, front cover, behind credits
- Context (2): Serenity: Those Left Behind #1 & #2, Visible Chinese, back matter, with “Transmissions from the Cortex”
dai4jin4
interesting, of interest
- dai4: to bring, to take
- jin4: [colloquial] interest [noun]
See also:
- Dai4jin4 (Serenity: Float Out, Serenity: The Shepherd’s Tale)
Li3 Yi4 Yong3 Ren2; Zhi4 Yi4
- Simplified characters: 礼 义 勇 仁 · 志 义 / Traditional characters:
礼 義 勇 仁 · 志 義
[ 礼 is variant form of standard traditional 禮 and became the simplified character] - Back-translation of Mandarin: Propriety, Righteousness, Courageous, Benevolence; Ambition, Propriety
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Visible Chinese, p. 3, Ott’s face and neck tattoos; last two characters near mouth
li3
[for this meaning, used only in compound words]: propriety, courtesy
yi4
[used only in compound words]: righteousness, justice
yong3
[used only in compound words]: brave, courageous
ren2
[written] benevolence
zhi4
ambition, aspiration
yi4
[used only in compound words]: righteousness, justice
Note:
- Also:
- li3yi4: propriety and righteousness, propriety and justice
- yi4yong3: righteous and courageous
See also:
- Supinii; Yuu (Serenity: The Shepherd’s Tale)
Yi4 Yong3 Zhen1 Li3
- Simplified characters: 义 勇 真 礼 / Traditional characters:
義 勇 真 礼
[ 礼 is variant form of standard traditional 禮 and became the simplified character] - Back-translation of Mandarin: Righteousness, Courageous, True, Propriety
- Context: Serenity: Those Left Behind #1, Visible Chinese, p. 4, Ott’s face tattoos
yi4
[used only in compound words]: righteousness, justice
yong3
[used only in compound words]: brave, courageous
zhen1
to be true, [Daoism] a person’s original (unspoiled) character
li3
[for this meaning, used only in compound words]: propriety, courtesy
Note:
- Also: yi4yong3: righteous and courageous
See also:
- Supinii; Yuu (Serenity: The Shepherd’s Tale)
Zhen1 Ren2
- Simplified/Traditional characters:
真仁
- Back-translation of Mandarin: True Benevolence
- Context: Serenity: Those Left Behind #3, Visible Chinese, p. 20, on wall hanging in Mal’s quarters
zhen1
to be true, [Daoism] a person’s original (unspoiled) character
ren2
[written] benevolence
Jie2wei3
- Simplified characters:
结尾
/ Traditional characters: 結尾 - Back-translation of Mandarin: The End
- Context: Serenity: Those Left Behind #3, Visible Chinese, p. 22, with “Serenity: Those Left Behind”
jie2wei3
an ending, an end
- jie2: to conclude, to settle (an account)
- wei3 [for this meaning, used only in compound words]: a conclusion