“Trash”
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Cut Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4.
- Simplified/Traditional characters: 笨天生的一堆肉。
- Back-translation of Mandarin: Stupid, inbred (deep-seated) stack of meat.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
BUN tyen-shung duh ee-DWAY-RO.
- Translated from script English:
Stupid inbred stack of meat.
[see Note 1 below] - Context: “Trash,” Saffron, addressing the departing Monty
ben4
to be stupid
tian1sheng1 de5
innate, inbred (deep-seated), a born / a natural (something) [see Note 1 below]
- tian1: nature-given, heaven, God
- sheng1: to be born
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
yi1 dui1 rou4
a stack of meat
- yi1 dui1: a stack of, a pile of
- yi1 [pronounced “yi4” before a 1st-tone syllable]: one, a
- dui1: [classifier for stacks/piles]
- rou4: meat, flesh
Notes:
- Inbred biologically: jin4qin1 fan2zhi2 de5 近亲繁殖的 (traditional: 近親繁殖的 ): inbred (due to sexual intercourse between close relatives); jin4qin1 fan2zhi2: inbreeding (in humans) (jin4qin1: a close relative [jin4: to be closely related; qin1 [for this meaning, used only in compound words]: a relative]; fan2zhi2: to breed, to reproduce (offspring) [fan2 [used only in compound words]: to reproduce (offspring), to multiply (with offspring); zhi2 [used only in compound words]: to reproduce (offspring)]); de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the wording of the English meaning before the script was published.
See also:
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
- yu2ben4 de5 (“Shindig”)
hou2zi5 de5 pi4gu5!
- Simplified/Traditional characters: 猴子的屁股!
- Back-translation of Mandarin: monkey’s butt!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
HOE-tze duh PEE-goo!
- Translated from script English:
monkey's ass!
- Context: “Trash,” Saffron, addressing Mal
hou2zi5 de5 pi4gu5
monkey’s butt
- hou2zi5 de5: a monkey’s
- hou2zi5: a monkey
- hou2: a monkey
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- hou2zi5: a monkey
- pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body)
- pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
- gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh
See also:
- fei4fei4 de5 pi4yan3 (“Objects in Space”)
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
- pi4gu5 (“Shindig”)
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 (“Trash”)
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 (“War Stories”)
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)
Yi1qi3 shen1hu1xi1.
- Simplified/Traditional characters: 一起深呼吸。
- Back-translation of Mandarin: Let’s do deep breathing together.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
EE-chee shung-hoo-shee.
- Translated from script English:
Let's take a deep breath.
- Context: “Trash,” Mal, as he and Inara argue
yi1qi3
together
- yi1: one, a
- qi3: [classifier for groups]
shen1hu1xi1
to do deep breathing
- shen1: to be deep
- hu1xi1: breathing
- hu1: to exhale
- xi1 [for this meaning, used only in compound words]: to inhale
Suo3xi4?
- Simplified characters: 琐细? / Traditional characters: 瑣細?
- Back-translation of Mandarin: Petty? (trivial)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Suo-SHEE?
- Translated from script English:
Petty?
- Context: “Trash,” Inara, to Mal about what she meant instead of
petty
afterpetty thief
comment
suo3xi4
to be small and tedious (e.g. work), to be trivial
- suo3 [used only in compound words]: petty, trivial
- xi4: to be trifling, to be minute
Note:
- Also: xiao3tou1 小偷 : a petty thief; xiao3: to be small, to be petty (minor); tou1: to steal
Ni3men5 dou1 shi4 sha3gua1.
- Simplified characters: 你们都是傻瓜。 / Traditional characters: 你們都是傻瓜。
- Back-translation of Mandarin: All of you are idiots.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Nee-mun DOH shr sagwa.
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
Idiots. All of you.
- Context: “Trash,” Inara, addressing those going along with Saffron’s plan
ni3men5 dou1
all of you
- ni3men5: you (plural)
- ni3: you (singular)
- men5: [suffix for human plural words]
- dou1: all
shi4 sha3gua1
are idiots
- shi4: to be
- sha3gua1: [insult] a fool, a damned fool, an idiot
- sha3: to be foolish, to be stupid
- gua1: a melon, a gourd
bu4 hui3hen4 de5 po1fu4
- Simplified characters: 不悔恨的泼妇 / Traditional characters: 不悔恨的潑婦
- Back-translation of Mandarin: harridan that doesn’t feel remorse
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
BOO hway-HUN duh PUO-foo
- Translated from script English:
remorseless harridan
- Context: “Trash,” Simon, referring to Saffron
bu4 hui3hen4 de5 po1fu4
a harridan that doesn’t feel remorse
- bu4 hui3hen4 de5: that doesn’t feel remorse
- bu4: not
- hui3hen4: to feel remorse, to regret deeply
- hui3 [used only in compound words]: to regret, to show remorse
- hen4: to regret
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- po1fu4: a shrew (woman), a harridan
- po1: to be spiteful, to be sharp-tongued
- fu4 [used only in compound words]: a woman
Shen2sheng4 de5 gao1wan2.
- Simplified characters: 神圣的睾丸。 / Traditional characters: 神聖的睾丸。
- Back-translation of Mandarin: Holy testicle(s).
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Shun-SHENG duh gao-WAHN.
- Translated from script English:
Holy testicle Tuesday.
[see note below] - Context: “Trash,” Mal, upon seeing ritzy estate parlor
shen2sheng4 de5
to be holy, to be sacred
- shen2: a god
- sheng4 [used only in compound words]: holy, sacred
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
gao1wan2
testicle
- gao1 [used only in compound words]: a testicle
- wan2 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a pill, a small ball
Note:
Script:
Holy testicle Tuesday
:- shen2sheng4 de5 gao1wan2 (de5) Xing1qi1er4 (“shun-sheng duh gao-wahn (duh) Shing-chi-er”): holy-testicle Tuesday [description of a Tuesday]
- shen2sheng4 de5 Gao1wan2 Xing1qi1er4 (“shun-sheng duh Gao-wahn Shing-chi-er”): holy Testicle Tuesday [description of a fictional two-word holiday]
- Shen2sheng4 de5 Gao1wan2 Xing1qi1er4 (“Shun-sheng duh Gao-wahn Shing-chi-er”): Holy Testicle Tuesday [name of a fictional four-word holiday]
神圣的睾丸星期二 (traditional: 神聖的睾丸星期二 ): Xing1qi1er4 星期二 : Tuesday; xing1qi1: a week (xing1: a star (in the sky); qi1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a period, a phase); er4: two
The full script English
Holy testicle Tuesday
is presumably a reference to the identical line by Ace Ventura in the 1994 American movie Ace Ventura: Pet Detective (via the user this__one on Reddit).All the days of the week:
Chinese Days of the Week Pattern / Days Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Note:
- Bases:
- xing1qi1: a week, a day of the week; xing1: a star (in the sky); qi1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a period, a phase.
- zhou1: [classifier for weeks]
- li3bai4: [colloquial] a week, [colloquial] a day of the week; li3 [for this meaning, used only in compound words]: a ceremony, a rite; bai4: to bow (for respect or obedience).
- Day parts:
- yi1: one; er4: two; san1: three; si4: four; wu3: five; liu4: six
- ri4 [used only in compound words]: a day, [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
- tian1: [classifier for days]
- Also:
- Li3bai4: Sunday
- Xing1qi1: Sunday
- zhou1ri4: a weekday
More Common Xing1qi1yi1
星期一Xing1qi1er4
星期二Xing1qi1san1
星期三Xing1qi1si4
星期四Xing1qi1wu3
星期五Xing1qi1liu4
星期六Xing1qi1ri4
星期日Xing1qi1tian1
星期天Common Zhou1yi1
周一Zhou1er4
周二Zhou1san1
周三Zhou1si4
周四Zhou1wu3
周五Zhou1liu4
周六Zhou1ri4
周日Less Common
[colloquial]Li3bai4yi1
礼拜一Li3bai4er4
礼拜二Li3bai4san1
礼拜三Li3bai4si4
礼拜四Li3bai4wu3
礼拜五Li3bai4liu4
礼拜六Li3bai4ri4
礼拜日Li3bai4tian1
礼拜天
Yo-Saf-Bridge [Not Chinese]
- Simplified/Traditional characters: [None]
- Back-translation of Mandarin: [Not Chinese]
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers): [Not Chinese]
- Script English:
Yo-Saf-Bridge
- Context: “Trash,” Mal, addressing Saffron as she holds gun on Durran
English
[abbreviation for her aliases: Yolanda to Durran, Saffron to Mal, Bridgit to Monty]
Notes:
- The captions (region 1 DVD) incorrectly say it’s Chinese.
Bridgit
is used in the published script, but bothBridgit
andBridget
appear in an unpublished version of the script. OnlyBridget
is used in the captions (region 1 DVD).
Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- Simplified/Traditional characters: 王八蛋的婊子。
- Back-translation of Mandarin: Whore of an S.O.B.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Wahg-ba DAN duh biao-tze.
[sic (see Note 1 below)] - Translated from script English:
Son of a mother's whore.
- Context: “Trash,” Saffron, addressing cops
wang2ba5dan4 de5 biao3zi5
an S.O.B.’s whore, a whore of an S.O.B.
- wang2ba5dan4 de5: S.O.B.’s, of an S.O.B.
- wang2ba5dan4: [colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]
- wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
- wang2: a king
- ba1: eight
- dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]
- wang2ba5: [severe insult] [offensive] an S.O.B., a cuckold; [literally: a tortoise]
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- wang2ba5dan4: [colloquial] [severe insult] [offensive] an S.O.B.; [literally: a turtle’s egg]
- biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
- biao3 [used only in compound words]: a prostitute
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
Notes:
- Pronunciation: The script’s
Wahg-ba DAN duh biao-tze.
should be “Wahng-ba DAN duh biao-tze.” - Similar insult: biao3zi5 de5 er2zi5 婊子的儿子 (traditional: 婊子的兒子 ): [set phrase] [slang] You S.O.B.!; [literally: son of a whore]; biao3zi5 de5: [insult] a whore’s, of a whore (biao3zi5: [insult] a whore [see main entry above]; de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); er2zi5: a son (er2 [for this meaning, used only in compound words]: a son; zi5: [suffix to make noun two syllables])
See also:
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! (“Trash”)
- Wang2ba5dan4— (“Heart of Gold”)
Ta1 shi4 suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1!
- Simplified characters: 她是所有地狱的婊子的妈! / Traditional characters: 她是所有地獄的婊子的媽!
- Back-translation of Mandarin: She’s the mother of all the whores of hell!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tah-shr SUO-yo DEE-yure duh biao-tze duh MAH!
- Translated from script English:
She's the mother of all the whores in hell!
- Context: “Trash,” Kaylee, upon seeing Saffron’s engine sabotage
ta1 shi4
she is
- ta1: she
- shi4: to be
suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1
the mother of all the whores of hell
- suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5: of all the whores of hell
- suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5: all the whores of hell
- suo3you3: all, every
- suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
- you3: there is, to possess
- di4yu4 de5: of hell, hell’s
- di4yu4: hell
- di4: the ground
- yu4 [used only in compound words]: a prison
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- di4yu4: hell
- biao3zi5: [insult] [offensive] a whore
- biao3 [used only in compound words]: a prostitute
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- suo3you3: all, every
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5: all the whores of hell
- ma1: [colloquial] a mom, a mother
Note:
- Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the ta1 shi4 and the complete English meaning (and for confirming the other Hanyu Pinyin romanization in this entry) before the script was published.
See also:
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. (“Trash”)
Cut Chinese Dialog
qiang2bao4 hou2zi5 de5
- Simplified characters: 强暴猴子的 / Traditional characters: 強暴猴子的
- Back-translation of Mandarin: monkey-raping
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Chiang-BAO HOE-tze duh
- Translated from script English:
monkey raping
- Context: “Trash” [Cut], Mal, referring to Alliance’s Durran Haymer
qiang2bao4 hou2zi5 de5
monkey-raping, that rapes monkeys
- qiang2bao4: to rape
- qiang2: to be powerful, to be strong
- bao4: to be violent, to be cruel
- hou2zi5: a monkey
- hou2: a monkey
- zi5: [suffix to make noun two syllables]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. (“Safe”)
Kuai4 qu4 hen3 yuan3 de5 di4fang1.
- Simplified characters: 快去很远的地方。 / Traditional characters: 快去很遠的地方。
- Back-translation of Mandarin: Go fast to a very far away place.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
KWAI chur hun-rien duh di fahng.
- Translated from script English:
Go far away very fast.
- Context: “Trash” [Cut], Simon, to the crude Jayne, as he hides the Tams from Saffron
kuai4 qu4
go quickly to
- kuai4: fast, quick
- qu4: to go to, to leave
hen3 yuan3 de5
very distant
- hen3: very
- yuan3: to be far, to be remote
- de5: [adverb marker] [required when adverb modifies one-syllable adjective]
di4fang1
a place, a locality
- di4 [for this meaning, used only in compound words]: a place
- fang1: a place, a locality
Fang4xin1.
- Simplified/Traditional characters: 放心。
- Back-translation of Mandarin: Don’t worry.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
FAHNG-sheen.
- Translated from script English:
Don't worry.
- Context: “Trash” [Cut], Zoe, to Inara about keeping Mal safe from Saffron
fang4xin1
Don’t worry, to set one’s mind at rest
- fang4: to release, to set free
- xin1: the mind
zhan4dou3 de5 yi1 kuai4 rou4
- Simplified characters: 战抖的一块肉 / Traditional characters: 戰抖的一塊肉
- Back-translation of Mandarin: trembling piece of flesh
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
JAN-doh duh ee-KWAI-ro
- Translated from script English:
dangly piece of flesh
- Context: “Trash” [Cut], Zoe, referring to what Mal shouldn’t think with
zhan4dou3 de5
trembling, that trembles
- zhan4dou3: to tremble, to shiver (with cold or fear)
- zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to tremble, to shiver (with cold)
- dou3: to tremble, to shiver
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
yi1 kuai4 rou4
piece of flesh
- yi1 kuai4: a piece of
- yi1 [pronounced “yi2” before a 4th-tone syllable]: one, a
- kuai4: [classifier for pieces/lumps]
- rou4: meat, flesh
Visible Chinese
Da4ting1
- Simplified characters:
大厅
/ Traditional characters: 大廳 - Back-translation of Mandarin: Parlor
- Context: “Trash,” Visible Chinese, on upper-right corner of computer schematics for Bellerophon Estates
da4ting1
a parlor, a large hall
- da4: to be big, to be great
- ting1 [used only in compound words]: a hall
Ying2
- Simplified/Traditional characters:
迎
- Back-translation of Mandarin: Welcome
- Context (1): “Trash,” Visible Chinese, on large balloons, visible after Mal and Saffron land at Haymer’s estate
- Context (2): “Trash,” Visible Chinese, on columns as Mal and Saffron first run from police
ying2
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
huan1ying2 欢迎 (traditional: 歡迎 ): Welcome!, to welcome, to greet
- huan1 [for this meaning, used only in compound words]: joyfully, happy
- ying2 [for this meaning, used only in compound words]: to welcome, to greet
Ikebana to Zouka; Rakuzaka; Taguchiya Ikebanaten [Not Chinese]
- Japanese characters:
いけ花と造花
・楽坂
・田口屋生花店
- Back-translation of Japanese: Ikebana and Artificial Flowers; Rakuzaka; Taguchiya Ikebana Store
- Context: “Trash,” Visible Chinese, written left to right, but down the vertical banner after Mal and Saffron land at Haymer’s estate
Japanese
ikebana to zouka
ikebana and artificial flowers
- ikebana: ikebana, flower arrangement
- ike: [combining noun-form of the verb ikeru 生ける / いける ] arranging (flowers)
- hana [-bana is voiced form in some compound words]: a flower
- to: and [for joining nouns not clauses]
- zouka: an artificial flower, artificial-flower making [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
- zou [used only in compound words]: to make
- ka [used only in compound words]: a flower
rakuzaka
[a name]
- raku: [literally: comfort [noun], pleasure [noun]] [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
- saka [-zaka is voiced form in some compound words]: [literally: a slope, a hill]
Taguchiya Ikebanaten
[name of a fictional business] Taguchiya Ikebana Store
- Taguchiya: [name of a fictional business]
- Taguchi: [Japanese family name]
- ta: [literally: a rice field]
- kuchi [-guchi is voiced form in some compound words]: [literally: a mouth, an entrance]
- ya: [suffix for names/types of businesses]
- Taguchi: [Japanese family name]
- ikebanaten: a flower-arrangement store
- ikebana: ikebana, flower arrangement
- ike: [combining noun-form of the verb ikeru 生ける / いける ] arranging (flowers)
- hana [-bana is voiced form in some compound words]: a flower
- ten: [suffix for types of businesses] [borrowing from Chinese (see Note 1 below)]
- ikebana: ikebana, flower arrangement
Notes:
Chinese loanwords in Japanese: More than 1,500 years ago literate Japanese people wrote in Chinese before eventually translating Japanese words into the Chinese characters for Chinese words with similar meanings as well as borrowing many abstract and religious words from Chinese.
The zouka, raku, and ten in Modern Standard Mandarin (Putonghua) are, respectively:
- zao4hua1 造花 : to make artificial flowers; zao4: to make; hua1: a flower
- le4 乐 (traditional: 樂 ): to enjoy, to be happy
- dian4 店 : a store, a shop
- In Japan the character 樂 has been simplified to 楽, but in China 樂 has been simplified to 乐.
- The formal Japanese word for ikebana (focusing more on the principles/techniques of the art) is kadou 華道 (or 花道 ); ka [used only in compound words]: a flower; dou [for this meaning, used only in compound words]: the way (of an art) [Mandarin: hua1dao4 花道 : ikebana, flower arrangement; hua1: a flower; dao4: a way].
Wei1
- Simplified/Traditional characters:
危
- Back-translation of Mandarin: Danger
- Context: “Trash,” Visible Chinese, on inside of Serenity’s hatch as Jayne goes topside
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)
Wei1 Dian4, Fen1
- Simplified characters: 危 电、氛 / Traditional characters:
危
電
、氛
- Back-translation of Mandarin: Danger Electricity, Vapor
- Context: “Trash,” Visible Chinese, on trash bin, visible as Jayne and Kaylee reprogram the trash bin; ; second character incorrectly written mirror-image (list of written-Chinese errors); third character is up above and is also visible on bin towards end of show as camera pans to Saffron
wei1
[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous
- wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
- xian3: to be dangerous
dian4
electricity, to get an electric shock
fen1
[used only in compound words]: vapor
Note:
- Standard warning signs with electricity:
- dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
- jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
- xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
- you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)
See also:
- Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
- Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “The Message”)
Dai1ruo4mu4ji1
- Simplified characters:
呆若木鸡
/ Traditional characters: 呆若木雞 - Back-translation of Mandarin: Dumb as a Wooden Chicken
- Context: “Trash,” Visible Chinese, on Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list) with drawing of Asian face, visible in infirmary
dai1ruo4mu4ji1
[set phrase] dumb as a wooden chicken, dumbstruck
- dai1: to be foolish, to be stupid
- ruo4: as, like
- mu4 [for this meaning, used only in compound words]: wooden
- ji1: a chicken
See also:
- Dai1ruo4mu4ji1 (Firefly DVD)