“War Stories”

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5

tai4kong1 [de5] suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1

all the heavenly bodies of outer space

  1. tai4kong1 [de5]: of the sky, of outer space
    1. tai4kong1: the sky, outer space
      1. tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand
      2. kong1 [for this meaning, used only in compound words]: the sky, space
    2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. suo3you3 de5 xing1qiu2 dou1: all the heavenly bodies
    1. suo3you3 de5: all, every
      1. suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
      2. you3: there is, to possess
      3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
    2. xing1qiu2: a heavenly body
      1. xing1: a star, a heavenly body
      2. qiu2 [for this meaning, used only in compound words]: a globe
    3. dou1: all [commonly used redundantly with suo3you3 de5]

sai1jin4

stuffed all the way up

  1. sai1: to stuff up, to squeeze in
  2. jin4: to the limit

wo3 de5 pi4gu5

my butt (of the body)

  1. wo3 de5: my
    1. wo3: I
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  2. pi4gu5: a butt (of the body), a backside (of the body)
    1. pi4 [for this meaning, used only in compound words]: [colloquial] a butt (of the body), a backside (of the body)
    2. gu3 [for this meaning, used only in compound words]: a thigh

Note:

  • Wash sounds like “Tai-koong soo-yoo-yo duh shing-chow sai-jin wuh duh pee-goo” instead of the TAI-kong SUO-yo duh shing-chiou doh SAI-JIN wuh duh PEE-goo of the script.

See also:

  • fei4fei4 de5 pi4yan3 (“Objects in Space”)
  • hou2zi5 de5 pi4gu5! (“Trash”)
  • pi4gu5 (“Shindig”)
  • Ti1 wo3 de5 pi4gu5. (“Shindig”)

Back to Top

Mei4mei5

mei4mei5

little sister, younger sister

  1. mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister

Note:

  • Also:

    Mandarin Words for Siblings
    Relation / GenderFemaleMale
    Older Siblingjie3jie5
    姐姐
    older sister
    ge1ge5
    哥哥
    older brother
    Younger Siblingmei4mei5
    妹妹
    younger sister
    di4di5
    弟弟
    younger brother

See also:

  • mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “Heart of Gold”)
  • xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)

Back to Top

fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2

fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2

a knot of self-indulgent insanity

  1. fang4zong4: self-indulgent
    1. fang4: to let oneself go
    2. zong4 [for this meaning, used only in compound words]: to indulge
  2. feng1kuang2: insanity, madness
    1. feng1: to be crazy, to be insane
    2. kuang2: to be crazy, to be insane
  3. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
  4. jie2: a knot

Note:

  • Mal sounds like “fang-tzang fung-kwong duh jeh” instead of the FANG-tzang FONG-kwong duh jie of the script.

See also:

  • feng1le5 (“Bushwhacked”)
  • kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
  • Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
  • xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)

Back to Top

niu2shi3

niu2shi3

cow dung

  1. niu2: a cow
  2. shi3: excrement, dung

Note:

  • Mal sounds like “niou-suh.” The captions have niou-se on the region 1 DVD.

See also:

  • gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
  • gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization])
  • Niu2fen4. (“Safe”)
  • Xi1 niu2 (“Ariel”)
  • zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])

Back to Top

Zao1gao1!

zao1gao1

[colloquial] Damn!, What a mess!

  1. zao1: to be ruined, [literally and figuratively] to be spoiled
  2. gao1: cake, pudding

See also:

  • Zao1gao1! (“Bushwhacked,” Serenity [novelization])

Back to Top

Ta1ma1 de5 hun2dan4.

ta1ma1 de5

[insult] [offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]; [literally: his mother’s]

  1. ta1ma1: [literally: his mother]
    1. ta1 de5: his
      1. ta1: he
      2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
    2. ma1: [colloquial] a mom, a mother
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

hun2dan4

[insult] [offensive] a scoundrel, a bastard (nonliteral)

  1. hun2: to be stupid, to be foolish
  2. dan4: [word used in insults of people]; [literally: an egg]

Note:

  • Mal sounds like “May, tah mah duh hwoon dahn.” Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for confirming, before the script was published, my suspicion that Mal’s “may” sound isn’t part of the Chinese.

See also:

  • ge5 zhen1 de5 hun2dan4! (“Jaynestown”)
  • hun2dan4 (“Serenity, Part 2,” “Bushwhacked,” “Our Mrs. Reynolds,” Serenity: Those Left Behind #1)
  • Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
  • Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
  • Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)
  • Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)

Back to Top

Dej jim za to plátek masa. [Not Chinese]

Czech

dej jim

give them

  1. dej: give [imperative mood [command] form of dát]
  2. jim: them, to them [dative case [indirect object] form of oni]

za to

for it

  1. za: for
  2. to: it [accusative case [direct object] form of to]

plátek masa

a slice of meat

  1. plátek: a slice
  2. masa: meat, of meat [genitive case [possessive] form of maso]

Note:

  • Thank you to native-Czech-speaker fan kernel32 for the Czech information.

Back to Top

He2 chu4sheng5 za2jiao1 de5 zang1huo4!

he2 chu4sheng5 za2jiao1 de5

of sexual promiscuity with livestock

  1. he2: with
  2. chu4sheng5: livestock, a domesticated animal
    1. chu4 [used only in compound words]: livestock, a domesticated animal
    2. sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: living beings
  3. za2jiao1: sexual promiscuity; [literally: hybridization, cross-breeding]
    1. za2: to mix, to be mixed
    2. jiao1: to have sex, to mate
  4. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

zang1huo4

[Old Chinese] [contemptuous] a slave

  1. zang1: [Old Chinese] a slave; [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] [used only in compound words (or as a family name)]: good, correct
  2. huo4 [used in the compound word zang1huo4]: [Old Chinese]; [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] to capture, to obtain

Notes:

  1. Book sounds like “Huh choo-sang hmm zah-jah dah tahng-hwa” instead of Huh CHOO-sheng tza-jiao duh tzang-HUO! Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for confirming, before the script was published, my suspicion that Book’s throaty “hmm” sound isn’t part of the Chinese.
  2. Also: chu4sheng5: [severe insult] beast, dirty swine, vermin

Back to Top

Visible Chinese

Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2

zhan4dou4 de5

fighting, combatting, that fight, that combat

  1. zhan4dou4: to fight, to combat
    1. zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle
    2. dou4: to fight
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

xiao3jing1ling2

an elf

  1. xiao3: to be small
  2. jing1ling2: a demon, a spirit
    1. jing1 [for this meaning, used only in compound words]: a demon, a spirit
    2. ling2 [for this meaning, used only in compound words]: an elf, a spirit

Notes:

  1. Another possibility: zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2: the elf/elves of the fight, the elf/elves of combat, the fight’s elf/elves, combat’s elf/elves; zhan4dou4 de5: of the fight, of combat, the fight’s, combat’s; (zhan4dou4: a fight, combat [noun] [zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle; dou4: to fight]; de5 [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); xiao3jing1ling2: an elf [see main entry above]
  2. The 1984 American movie title Gremlins was translated as Xiao3jing1ling2 《小精灵》 (traditional: 《小精靈》 ).
  3. Also: zhan4dou4 [+NOUN]: fighting [+NOUN], militant [+NOUN]

See also:

  • You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Firefly Props and Merchandise, Serenity Props and Merchandise)
  • Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 (“Safe,” “Out of Gas”)

Back to Top

Wei1 Dian4, Fen1

wei1

[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous

  1. wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
  2. xian3: to be dangerous

dian4

electricity, to get an electric shock

fen1

[used only in compound words]: vapor

Note:

  • Standard warning signs with electricity:
    • dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
    • jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
    • xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
    • you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)

See also:

  • Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
  • Wei1 Dian4, Fen1 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “Trash,” “The Message”)

Back to Top

Yong3

yong3

[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua); still used in:] →
san3bing1you2yong3 散兵游勇 (traditional: 散兵遊勇 ): [set phrase] [military] stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers

  1. san3bing1: [military] stragglers (soldiers scattered from a troop), [military] a skirmisher
    1. san3 [for this meaning, used only in compound words]: scattered
    2. bing1: the troops, an army
  2. you2yong3: stragglers (soldiers scattered from a troop) and disbanded soldiers
    1. you2 [for this meaning, used only in compound words]: to roam, to rove
    2. yong3 [used only in compound words]: a soldier

Notes:

  1. Yong3 usually means ‘brave’ in Modern Standard Mandarin (Putonghua) → yong3gan3 勇敢 : to be brave, to be courageous; yong3 [used only in compound words]: brave, courageous; gan3 to be brave, to be courageous.
  2. Also: jun1ren2 军人 (traditional: 軍人 ): a soldier (in the army); jun1 [for this meaning, used only in compound words]: military; ren2: a person

See also:

  • Yong3 (“The Train Job”; “Shindig”; “Ariel”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly: The Official Companion, Volume Two)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary