Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese by Story
Serenity Comics
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts or from relevant English appearing near the Chinese characters. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
Serenity: Those Left Behind | Serenity: Better Days
Chinese by Story| Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Serenity: Those Left Behind
Chinese Dialog
- yi1 da4 tuo2 da4bian4
- “一大坨大便”
- ee da tuo da bien
- a big lump of crap
- Jayne (#1, p. 3), sarcastically to Mal on what the situation is
- yi1 da4 tuo2: a big lump of; yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] one, a; da4 big; tuo2 a lump
- da4bian4: human excrement, stool; da4 big; bian4 excrement
- Hun2dan4!
- “浑蛋!” [ Traditional: 渾蛋! ]
- Hwoon dahn!
- Bastards!
- Ott's female crew-member (#1, p. 7), referring to Mal and probably to Jayne and Zoe as well
- hun2dan4: [derogatory] bastard, rogue; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
See also:
- "Serenity, Part 2"
- "Bushwhacked"
- "Our Mrs. Reynolds"
Related Expression(s):
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! ("Jaynestown")
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. ("War Stories")
- yao1nü3
- “妖女”
- yao noo
- gorgon
- Jayne (#1, p. 7), to Mal, referring to Ott's female crew-member
- yao1nü3: fairy enchantress [possibly used as abbreviation of 妖女飾・妖女饰 yao1nü3shi4: repulsive woman, gorgon; shi4 decoration, adorn]; yao1 bewitching, lewd, demon; nü3 woman
- Yao1nü3 is used for the Succubus character (a demon that takes human-female form to have sex with men while the men sleep) on a few Chinese gaming websites.
- Zhu3 a5, ni3 ming2ming2 zhi1dao5 wo3 shi4 bang1 ni3 zuo4shi4, you4 he2 bi4 zhao3 wo3 ma2fan5 ne5?
- “主阿,你明明知道我是帮你做事,又何必找我麻烦呢?” [ Traditional: 主阿,你明明知道我是幫你做事,又何必找我麻煩呢? ]
- Joo ah, nee ming ming jee dao wuh shr bang nee tzwo shr, yo huh bee jao wuh ma fan nuh?
- {Oh Lord, You are obviously aware that I assist You in doing Your work; oh why must there be such trouble for me?}
- Book (#1, p. 9), addressing God after everyone leaves church
- Zhu3 a5: Oh Lord; zhu3 God; a5 marker of direct address
- ni3 ming2ming2 zhi1dao5: you obviously are aware; ni3 you; ming2ming2 clearly, obviously (ming2 clear); zhi1dao5 know, be aware of (zhi1 know; dao4 path)
- wo3 shi4 bang1: it is I that assists; wo3 I; shi4 puts focus on wo3, [literally] be; bang1 to help, assist
- ni3 zuo4shi4: you work; ni3 you [singular]; zuo4shi4 to work (zuo4 do, make; shi4 matters, business)
- you4 he2 bi4: oh why must; you4 for emphasis in rhetorical question; he2 why?; bi4 must
- zhao3 wo3 ma2fan5: cause me trouble, pick on me; zhao3 ma2fan5 cause someone trouble, pick on someone (zhao3 invite, ask for; ma2fan5 trouble, to trouble (ma2 pockmarked, [literally] hemp; fan2 troubled, to trouble someone); wo3 me [indirect object]
- ne5: marker for questions [about something already mentioned or for emphasis]
- Kao4!
- “靠!”
- Kao!
- Goddammit!
- Mal (#1, p. 10), after Ott and Ott's crew escape
- kao4: goddamn [phonetic use, [literally] to get near, rely on]
- Phonetic replacement for 操 cao4: [vulgar] to f***.
- According to Akizuki Kumiko's
[Chinese-Japanese Dictionary of Contemporary Vocabulary], Beijing-dialect speakers can use Kao4! (Goddamn!) for Cao4! (F***!) without the sexual connotation/dirtiness of Cao4! (which seems like English's similar-sound replacements Fudge! or Shoot!). See also Don's comment on KernelM's Serenity #1 translations (which got me to dig deeper into this).
See also:
- Serenity: Those Left Behind #2
- Kan4 wo3men5 zen3me5 si3 ba5!
- “看我们怎么死吧!” [ Traditional: 看我們怎麼死吧! ]
- Kan wuh-mun tzun muh suh bah!
- {Let's watch how we die!}
- Wash (#1, p. 17), as prepares to topple water tower
- kan4: see, watch
- wo3men5 zen3me5 si3: how we die; wo3men5 we (wo3 I; men5 plural marker); zen3me5 how, why (zen3 how, why; me5 question marker); si3 to die
- ba5: mild-exclamation marker, let's
- shen2me5 gong1zuo4 dou1 mei2you3
- “什么工作都没有” [ Traditional: 什麼工作都沒有 ]
- shuh-muh gong tzwo do may yo
- without-any-work
- Mal (#2, p. 14), to Inara describing remoteness of location
- shen2me5 X dou1: any X; shen2me5 something, anything (shen2 what?; me5 question marker); dou1 all
- gong1zuo4: job, work; gong1 work; zuo4 make, do
- mei2you3: not have, be without, there is not; mei2 negative verb-prefix; you3 have, there is
- Also shen2me5?: what?
- kao4
- “靠”
- kao
- goddamn
- Mal (#2, p. 15), to Book referring to a tough situation
- kao4: goddamn [phonetic use of character, [literally] to get near, rely on]
- Phonetic replacement for more vulgar 操 cao4: [vulgar] to f***.
See also:
- Serenity: Those Left Behind #1
- Guai1guai1 long2 de5 dong1!
- “乖乖隆的东!” [ Traditional: 乖乖隆的東! ]
- Gwai-gwai long duh dong!
- {What the hell!}
- Wash (#2, p. 19), on seeing the graveyard of spaceships
- guai1guai1 long2 de5 dong1: idiomatic exclamation for surprise; guai1guai1 [colloquial] obedient, well-behaved, my darling [child] (guai1 well-behaved); long2 de5 glorious, abundant, prosperous; dong1 east
- According to some Chinese websites, the identically pronounced 乖乖隆地冬 is a common expression in Nanjing, China (de5 adverb marker; dong1 winter).
- Also guai1guai5: my darling [child]; Guai1guai5!: Good gracious!
- bu4yao4 ming4 de5 su4du4
- “不要命的速度”
- boo yao ming duh soo doo
- life-risking speed
- Wash (#3, p. 14), to Mal about the ship's speed
- bu4yao4 ming4 de5: life-risking, fearless; bu4yao4 not want (bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; yao4 to want); ming4 life; de5 relative clause marker
- su4du4: speed, velocity; su4 speed, velocity; du4 suffix making abstract nouns, -ness, -ity
- Wash's use of the English word speed after su4du4 seems redundant.
- wo3 zai4 qian2shi4 yi1ding4 re3dao4 shen2me5 ren2 le5 ba5 . . .
- “我在前世一定惹到什么人了吧……” [ Traditional: 我在前世一定惹到什麼人了吧…… ]
- wuh tzai chien shr ee-ding ruh dao shuh-muh run luh bah . . .
- I surely annoyed someone or other in a past life, didn't I . . .
- Mal (#3, p. 16), on seeing Blue Glove ship
- wo3 zai4 qian2shi4: I was in a past life; wo3 I; zai4 be in, live; qian2shi4 a past life
- yi1ding4: surely, certainly; yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] a, one; ding4 definite, certainly
- re3dao4: annoyed; re3 annoy, provoke; dao4 completion marker
- shen2me5 ren2: someone or other; shen2me5 some or other (shen2 what?; me5 question marker); ren2 person
- le5: completion marker
- ba5: tag-question marker
- Also shen2me5?: what?
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | FAQ and Resources | Main Page
Visible Chinese
- 宁静
- [ Traditional: 寧靜 ]
- Ning2jing4
- "Serenity"
- #1 – 3, front cover, in logo
- ning2jing4: tranquil, peaceful; ning2 tranquil, peaceful; jing4 calm, still
See also:
- Serenity Movie
Related Expression(s):
- An1ning2 (Serenity Movie)
- Jing4 (Serenity Movie)
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Elsewhere: Cast and Crew Stuff)
- Ping2jing4 ("Serenity, Part 1," "The Train Job," "Safe," "The Message," Firefly Elsewhere: Press Kit)
- 帶勁
- [ Simplified: 带劲 ]
- dai4jin4
- spirited
- 1. #1 – 3, front cover, behind credits
- 2. #1 – 2, back matter, with "Transmissions from the Cortex"
- dai4jin4: spirited, energetic; dai4 bring, take; jin4 [colloquial] vigor, energy, strength
- 礼 義 勇 仁 ・ 志 義
- [ Simplified: 礼 义 勇 仁 ・ 志 义; 礼 is also abbreviated form of traditional 禮; last two characters near mouth]
- li3 yi4 yong3 ren2; zhi4 yi4
- propriety, righteousness, courageous, benevolence; ambition, propriety
- #1, p. 3, Ott's face and neck tattoos
- li3: propriety, courtesy
- yi4: righteousness, justice [li3yi4 propriety and righteousness, propriety and justice]
- yong3 : brave, courageous [yi4yong3 righteous and courageous]
- ren2: [written] benevolence; compassionate
- zhi4: ambition, aspiration
- 義 勇 真 礼
- [ Simplified: 义 勇 真 礼; 礼 is also abbreviated form of traditional 禮 ]
- yi4 yong3 zhen1 li3
- righteousness, courageous, true, propriety
- #1, p. 4, Ott's face tattoos
- yi4: righteousness, justice
- yong3 : brave, courageous [yi4yong3 righteous and courageous]
- zhen1: true
- li3: propriety, courtesy
- 真仁
- zhen1 ren2
- true benevolence
- #3, p. 20, on wall hanging in Mal's quarters
- zhen1: true
- ren2: [written] benevolence; compassionate
- 结尾
- [ Traditional: 結尾 ]
- jie2wei3
- ending
- #3, p. 22 with "Those Left Behind"
- jie2wei3: ending, end; jie2 conclude, settle; wei3 conclusion
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | FAQ and Resources | Main Page
Serenity: Better Days
Chinese Dialog
- You4chou4you4ying4.
- “又臭又硬。”
- Yo cho yo ying.
- Stubborn.
- Jayne (#1, p. 7), as Security Drone starts shooting at him
- you4chou4you4ying4: stubborn, hard-nosed; you4 X you4 Y both X and Y; chou4 stinking; ying4 stubborn
- fei4tie3
- “廢鐵” [ Simplified: 废铁 ]
- fay tyeh
- scrap iron
- Jayne [off-screen] (#1, p. 9), referring to Security Drone
- fei4tie3: scrap iron; fei4 useless, to abandon; tie3 iron
- Bi4zui3!
- “閉嘴!” [ Simplified: 闭嘴! ]
- Bizui!
- Shut up!
- Jayne (#1, p. 10), to Simon
- bi4zui3: [slang] Shut up!; bi4 shut, close; zui3 beak, snout, mouth
See also:
- "Serenity, Part 1"
- Serenity: Better Days #2 [below]
Related Expression(s):
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! ("Objects in Space")
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity Movie)
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! ("Serenity, Part 2")
- xiao3mei4mei4
- “小妹妹”
- xiao meimei
- little sister
- Wash (#1, p. 19), referrring to Kaylee
- xiao3mei4mei4: younger sister, young girl; xiao3 small, junior; mei4mei5 little sister, younger sister (mei4 little sister, younger sister) [second mei4 retains 4th tone in xiao3mei4mei4]
See also:
- "Serenity, Part 2"
- Serenity: Better Days #2 [below]
Related Expression(s):
- mei4mei5 ("Serenity, Part 1," "Safe," "Our Mrs. Reynolds," "Ariel," "War Stories," "Heart of Gold")
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. ("Heart of Gold")
- xiao3mei4mei4 [AGAIN]
- “小妹妹”
- xiao meimei
- little sister
- Simon (#2, p. 11), referrring to River
- xiao3mei4mei4: younger sister, young girl; xiao3 small, junior; mei4mei5 little sister, younger sister (mei4 little sister, younger sister) [second mei4 retains 4th tone in xiao3mei4mei4]
See also:
- "Serenity, Part 2"
- Serenity: Better Days #1 [above]
Related Expression(s):
- mei4mei5 ("Serenity, Part 1," "Safe," "Our Mrs. Reynolds," "Ariel," "War Stories," "Heart of Gold")
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. ("Heart of Gold")
- bi4zui3! [AGAIN]
- “閉嘴!” [ Simplified: 闭嘴! ]
- bizui!
- shut up!
- Robber (#2, p. 17), to restaurant patrons
- bi4zui3: [slang] Shut up!; bi4 shut, close; zui3 beak, snout, mouth
See also:
- "Serenity, Part 1"
- Serenity: Better Days #1 [above]
Related Expression(s):
- Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! ("Objects in Space")
- Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity Movie)
- Ni3men5 dou1 bi4zui3! ("Serenity, Part 2")
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | FAQ and Resources | Main Page
Visible Chinese
- 密碼正確
- [ Simplified: 密码正确 ]
- Mi4ma3 Zheng4que4
- "Security Key Accepted" [from script at Dark Horse Comics]
- #1, p. 4, on readout of Zoe's garage-door opener
- mi4ma3: secret code; mi4 secret; ma3 code
- zheng4que4: right, correct; zheng4 correct; que4 authentic, accurate
- 自動導航
- [ Simplified: 自动导航 ]
- Zi4dong4 Dao3hang2
- Autopilot
- #1, p. 8, on readout above switch
- zi4dong4: automatic; zi4 self-; dong4 move
- dao3hang2: guided navigation; dao3 to guide; hang2 navigate
- 仏教
- [ JAPANESE ]
- Bukkyou
- Buddhism
- #1, p. 20, on wall-hanging in temple
- [JAPANESE]
- Bukkyou: Buddhism [Mandarin form 佛教 Fo2jiao4]; Butsu Buddha; kyou religion
- 発見
- [ JAPANESE ]
- Hakken
- Discover
- #1, p. 21, on wall-hanging in temple as monk enters
- [JAPANESE]
- Hakken: discover, discovery [Mandarin form 發見・发见 fa1xian4 discover, discovery, appear]; hatsu give forth [Mandarin fa1 discover]; ken see [Mandarin xian4 appear, see]
- 同盟
- Tong2meng2
- Alliance
- #2 – 3, front cover, in logo on money sacks
- tong2meng2: alliance; tong2 together; meng2 alliance
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Bushwhacked"
- "Safe"
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
- Firefly Elsewhere: Press Kit
Related Expression(s):
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 ("Objects in Space")
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Elsewhere: Press Kit)
- 钱・安分守己
- [ Traditional: 錢・安分守己 ]
- Qian2; An1fen4shou3ji3
- Money; Law-abiding
- #3, front cover, on money sacks
- qian2: money, cash
- an1fen4shou3ji3: law-abiding, dutiful; an1fen4 law-abiding (an1 to harbor; fen4 duty); shou3 maintain [some noble quality], abide by; ji3 oneself
- Also 守己安分 shou3ji3an1fen4
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | FAQ and Resources | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated April 9, 2008.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)