Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese by Story
"Shindig" to "Jaynestown"
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts or from relevant English appearing near the Chinese characters. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
"Shindig" | "Safe" | "Our Mrs. Reynolds" | "Jaynestown"
Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Shindig"
Chinese Dialog
- Wei4!
- 喂!・喂!
- "Way!" [subtitles: wrongly "Wait!"]
- "Hey!"
- Wright the slaver, reaction to pool-ball failure
- wei4: Hey!
- Also hello on the telephone
See also:
- "Shindig" [below]
- Wei4! [AGAIN]
- 喂!・喂!
- "Way!" [subtitles: wrongly "Wait!"]
- "Hey!"
- Wright the slaver, reaction to Mal's pickpocketing of him
- wei4: Hey!
- Also hello on the telephone
See also:
- "Shindig" [above]
- bao3bei4
- 寶貝・宝贝
- "bao bay." [subtitles: "baobei"]
- "sweetheart."
- Atherton Wing, addressing Inara on Cortex
- bao3bei4: darling, sweetheart; bao3 precious; bei4 cowrie [shell once used as money]
- wen2guo5 pi4
- 聞過屁・闻过屁
- "wun gwo pee" [Badger sounds like wun gwa pee.]
- "smelled a fart"
- Badger, referring to what Sir Warrick acts like he's never done
- wen2guo5 pi4: smelled a fart; wen2 to smell [something]; guo5 completed-action marker; pi4 a fart
- pi4gu5
- 屁股・屁股
- "pee-goo" [subtitles: "pigu"]
- "bottom"
- Badger, referring to the presence of sticks up Mal's and Sir Harrow's
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3 ("Objects in Space")
- hou2zi5 de5 pi4gu5! ("Trash")
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 ("War Stories")
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. ("Shindig")
- Lao3peng2you5, ni3 kan4 qi5lai5 hen3 you3 jing1shen5.
- 老朋友,你看起來很有精神。・老朋友,你看起来很有精神。
- "Lao pung yo, nee can chi lai hun yo jing shen."
- "You're looking wonderful, old friend."
- Inara, to elderly man at ball
- lao3peng2you5: old friend; lao3 old; peng2you5 friend (peng2 friend; you3 friend)
- ni3 kan4 qi5lai5 hen3 you3 jing1shen5: you look full of energy; ni3 you [singular]; kan4 qi5lai5 look as if, when seen (kan4 to look, see; qi3lai5 verb suffix meaning: when it happens/continuing an action [qi3 begin; lai2 come]); hen3 very, much; you3 have, there is; jing1shen5 vigor, vitality (jing1 energy, spirit; shen2 energy, vitality)
- Also 精神・精神 jing1shen2: mind, spirit; jing1 energy, spirit; shen2 mind, spirit
- gou3shi3
- 狗屎・狗屎
- "gos se" [Atherton sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Atherton Wing, referring to Serenity
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
See also:
- "Shindig" [below]
- "Safe"
- "Out of Gas"
- "The Message"
- Serenity Novelization
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- niu2shi3 ("War Stories")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- gou3shi3 [AGAIN]
- 狗屎・狗屎
- "gos se" [Atherton sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Atherton Wing, repeating due to surprise at Inara's criticism of his language
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
See also:
- "Shindig" [above, below]
- "Safe"
- "Out of Gas"
- "The Message"
- Serenity Novelization
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- niu2shi3 ("War Stories")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- gou3shi3 [AGAIN]
- 狗屎・狗屎
- "gos se" [Atherton sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Atherton Wing, affirming the validity of his description of Serenity
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
See also:
- "Shindig" [above, below]
- "Safe"
- "Out of Gas"
- "The Message"
- Serenity Novelization
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- niu2shi3 ("War Stories")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- gou3shi3 [AGAIN]
- 狗屎・狗屎
- "gos se" [Inara sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Inara, on seeing Mal at the ball
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
See also:
- "Shindig" [above]
- "Safe"
- "Out of Gas"
- "The Message"
- Serenity Novelization
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- niu2shi3 ("War Stories")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- Xie4xie5
- 謝謝・谢谢
- "Sheh-sheh" [subtitles: "Xie-xie"]
- "Thank you"
- Kaylee, to Mal for permission to visit the buffet table
- xie4xie5: thank you, thanks; xie4 thank
- Shen2me5?
- 什麼?・什么?
- "Shuh muh?" [Kaylee sounds like Shuh moo; subtitles: "Shu muh?"]
- "What?"
- Kaylee, response to Banning Miller's comment at the ball
- shen2me5: what?; shen2 [Taiwan she2] what?; me5 question marker
- Also shen2me5: something, anything
See also:
- "Serenity, Part 2"
- Serenity Movie
Related Expression(s):
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4 dong1xi5!? ("Jaynestown")
- Cai2 bu4 shi4.
- 纔不是。・才不是。
- "Tsai boo shr."
- "No way."
- Kaylee, refuting the 80-04's quality
- cai2 bu4 shi4: [literally] actually [it] isn't; cai2 actually; bu4 shi4 not be, No! (bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; shi4 be)
- yu2ben4 de5
- 愚笨的・愚笨的
- "yu bun duh"
- "stupid"
- Mal, referring to duel
- yu2ben4 de5: stupid, foolish, silly; yu2 stupid, foolish; ben4 stupid, clumsy; de5 adjective marker
Related Expression(s):
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. ("Trash")
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. ("Safe")
Cut Chinese Dialog
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. [CUT]
- 踢我的屁股。・踢我的屁股。
- "Tee wuh duh pee-goo."
- "Kick me in the bottom."
- Mal, after he upsets Kaylee about dress
- ti1: to kick
- wo3 de5: my; wo3 I; de5 possessive marker
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3 ("Objects in Space")
- hou2zi5 de5 pi4gu5! ("Trash")
- pi4gu5 ("Shindig")
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 ("War Stories")
- Wa1! [CUT]
- 哇!・哇!
- "Wah!"
- "Wow!"
- Mal, reaction to hearing about Atherton's non-marriage proposal to Inara
- wa1: Wah!, exclamation of surprise
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 如果台球坏了,那么管理就不负责的.
- [ Traditional: 如果檯球壞了,那麼管理就不負責的. ]
- Ru2guo3 tai2qiu2 huai4le5, na4me5 guan3li3 jiu4 bu4 fu4ze2 de5.
- "Management Not Responsible for Ball Failure"
- on bar sign in opening
- ru2guo3 tai2qiu2 huai4le5: if a billiard ball becomes ruined; ru2guo3 if (ru2 if; guo3 if, [literally] fruit); tai2qiu2 billiard ball (tai2 table; qiu2 ball); huai4le5 ruined (huai4 to ruin; le5 change-indicating marker)
- na4me5 guan3li3 jiu4 bu4 fu4ze2 de5: then management is definitely not responsible; na4me5 then, in that case; guan3li3 management (guan3 supervise; li3 manage); jiu4 emphatic marker; bu4 [shifts to bu2 before 4th-tone word but not when it also follows a 4th-tone word] not; fu4ze2 be responsible for (fu4 to bear; ze2 responsibility); de5 assertion marker
- 进来信息
- [ Traditional: 進來信息 ]
- Jin4lai5 Xin4xi1
- Incoming Message
- on Inara's Cortex screen, somewhat visible to right of picture of first potential client as it enlarges and shrinks
- jin4lai5: come in, enter; jin4 come in, enter; lai2 come
- xin4xi1: news, message; xin4 message; xi1 news
- 冬虫夏草
- [ abbreviated handwritten style; written bottom to top; Traditional: 冬蟲夏草 ]
- Dong1chong2-xia4cao3
- Chinese caterpillar fungus
- on yellow vertical pennant as crew arrives on Persephone
- dong1chong2-xia4cao3: Chinese caterpillar fungus [Cordyceps sinensis, expensive Traditional Chinese Medicine product]; dong1 winter; chong2 insect, worm; xia4 summer; cao3 grass
- The Chinese name of this Tibetan and Chinese medicine comes from the fungus's life cycle. In winter [dong1] the fungus parasitically spawns in the body of a buried insect [chong2] larva's body. Then in summer [xia4] the edible grass [cao3]-like part of the fungus shows up. More [provided for information purposes only]: Down to Earth
- 优美
- [ Traditional: 優美 ]
- You1mei3
- Elegant
- on window of store to right of one with green dress, somewhat visible as camera whip pans to the latter [below]
- you1mei3: elegant, beautiful [style]; you1 excellent, superior; mei3 beautiful, superior
- 讲究的服装
- [ down, right, then down; Traditional: 講究的服裝 ]
- Jiang3jiu5 de5 Fu2zhuang1
- Stylish Clothing
- on window of store with green dress
- jiang3jiu5 de5: stylish, chic, tasteful; jiang3 speak; jiu4 investigate; de5 adjective marker
- fu2zhuang1: clothing, attire; fu2 clothing; zhuang1 clothing
- 礼服
- [ Traditional: 禮服 ]
- Li3fu2
- Formal Attire
- on window of store with Kaylee's pink dress
- li3fu2: formal dress, ceremonial dress; li3 ceremony, rite; fu2 clothing
- 勇
- Yong3
- "Soldier" [from costume designer Shawna Trpcic's "Shindig" commentary]
- on Jayne's T-shirt, visible in front of the dress store as Kaylee talks
- yong3: brave, soldier
See also:
- "The Train Job"
- "Ariel"
- "War Stories"
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
- 酒吧 和 烧烤店
- [ jiu3ba1 partially obscured; down, left, then down; Traditional: 酒吧 和 燒烤店 ]
- Jiu3ba1 he2 Shao1kao3 Dian4
- Bar & Grill
- on window left of Kaylee and behind Zoe as Mal insults Kaylee
- jiu3ba1 he2 shao1kao3 dian4: bar & grill; jiu3ba1 bar (jiu3 liquor; ba1 phonetic character for loanword: bar, [literally] "snap" sound); he2 and; shao1kao3 to grill, barbecue (shao1 to burn, to cook; kao3 to roast, to toast, to grill); dian4 shop, store
Related Expression(s):
- Jiu3ba1 ("The Train Job," Firefly Elsewhere: DVD Official Site)
- 游览车
- [ first character in red oval; Traditional: 遊覽車 ]
- You2lan3che1
- Tour Bus
- on bus behind Mal as he insults Kaylee outside dress shop, visible as Zoe walks off
- you2lan3che1: tour bus; you2lan3 sight-seeing, to tour (you2 to play; lan3 to sightsee, watch); che1 vehicle
- 宮本五貞樂
- [ PROBABLY JAPANESE; Modern Japanese:
; Simplified Chinese: 宫本五贞乐 ] - Miyamoto Goteiraku [restaurant name]
- Miyamoto Five Virtuous Pleasures
- on restaurant's red polka-triangle vertical banner, visible as Badger appears for first time
- [JAPANESE]
- Miyamoto: Japanese family name; [literally] miya [Mandarin gong1] palace; moto [Mand. ben3] root, origin
- Goteiraku: [literally] five virtuous pleasures; go [Mand. wu3] five; tei [Mand. zhen1 faithful, chastity] virtue, chastity, fidelity; raku [Mand. 樂・乐 le4 happy, enjoyment, pleasure] comfortable, pleasure
- 有营养的食品
- [ Traditional: 有營養的食品 ]
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3
- Nutritious Food
- on "Peach Halves" cans, the first attacked by River
- you3 ying2yang3 de5: nutritious; you3 have, there is; ying2yang3 nutrition, nourishment (ying2 nourish; yang3 nourishment); de5 relative clause marker
- shi2pin3: food, foodstuffs; shi2 food; pin3 product, commodity
- 靑日
- [ seen upside-down, seen sideways; 靑 is old-fashioned form of Traditional/Simplified 青 ]
- Qing1 Ri4
- "Blue Sun" [old]
- on boxes of cracker packets that River attacks
- qing1: green, blue
- ri4: day, [regional and old-fashioned use] sun
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "Bushwhacked"
- "Ariel"
Related Expression(s):
- Lan2 Ri4 ("The Message," Firefly Elsewhere: Series Former Official Site)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2 Ri4 ("The Message")
- 危 電・氛
- [ Simplified: 危 电・氛 ]
- Wei1 Dian4; Fen1
- Danger Electricity; Vapor
- on white duct outside Serenity's cargo bay, visible when River enters
- wei1: danger
- dian4: electricity, electric
- fen1: vapor
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Out of Gas"
- "Ariel"
- "War Stories"
- "Trash"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Wei1 ("Ariel," "Trash," "Objects in Space")
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Safe"
Chinese Dialog
- Jian4 ta1 de5 gui3!
- 見他的鬼!・见他的鬼!
- "Jien tah-duh guay!"
- "Like hell!"
- Young Simon, about play-Independents using dinosaurs in battle
- jian4 ta1 de5 gui3: [literally] see his ghost; jian4 see, meet; ta1 de5 his (ta1 he; de5 possessive marker); gui3 ghost, demon
- Also jian4gui3: to go to hell, preposterous; Jian4gui3!: Nonsense!, You're daydreaming!, Damn it!
Related Expression(s):
- gui3 ("Out of Gas")
- niao4 shi1 de5 du3gui3 ("Heart of Gold")
- Na4 mei2 guan1xi5.
- 那沒關係。・那没关系。
- "Nah mei guan-shee."
- "That has nothing to do with it."
- Gabriel Tam, amusedly accepting dinosaur excuse for Young Simon's strong language
- na4: that
- mei2 guan1xi5: have no relevance; mei2 have no, negative verb-prefix; guan1xi5 to matter, relationship (guan1 relate to; xi4 relate to)
- tian1 xiao3de2
- 天曉得・天晓得
- "tyen-shiao duh"
- "heaven knows what"
- Gabriel Tam, invoked about some Cortex contents
- tian1 xiao3de2: [colloquial] God knows, Heaven knows; tian1 heaven, God; xiao3de2 [borrowed from non-Mandarin Chinese] know (xiao3 know; de2 -able)
- Mandarin term is 知道・知道 zhi1dao5: know; zhi1 know; dao4 path.
See also:
- "Bushwhacked"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . . (Serenity Movie)
- Lao3tian1, bu4. ("Safe")
- Lao3tian1ye2. ("Ariel")
- Tian1sha1 de5 e4mo2. ("Ariel")
- Wo3 de5 tian1, a5. ("Bushwhacked")
- da4 bian4hua4
- 大變化・大变化
- "da bianhua"
- "big change"
- Young Simon, about getting a dedicated source box
- da4: big, great
- bian4hua4: a change, transformation; bian4 a change, to change, be transformed; hua4 to change, transform
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5.
- 流口水的婊子和猴子的笨兒子。・流口水的婊子和猴子的笨儿子。
- "Liou coe shway duh biao-tze huh hoe-tze duh ur-tze." [sic; River sounds like Liou coe shway duh bia-tze huh hoe-tze doo bun ur-tze]
- "Stupid son of a drooling whore and a monkey."
- River, ranted at Mal
- liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5: of a salivating whore and a monkey; liu2 kou3shui3 make the mouth water (liu2 to flow; kou3shui3 saliva [kou3 mouth; shui3 water]); de5 relative clause marker; biao3zi5 [derogatory] whore (biao3 prostitute; zi5 suffix to make noun two syllables); he2 and; hou2zi5 monkey (hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 possessive marker
- ben4 er2zi5: stupid son; ben4 stupid, clumsy; er2zi5 son (er2 son, child; zi5 suffix to make noun two syllables)
- This expression seems to be based on the slang biao3zi5 de5 er2zi5: You S.O.B.! ([literally] son of a whore).
Related Expression(s):
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4. ("Trash")
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- hou2zi5 de5 pi4gu5! ("Trash")
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 ("Trash")
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! ("Trash")
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. ("Trash")
- yu2ben4 de5 ("Shindig")
- Niu2fen4.
- 牛糞・牛粪
- "Niou fun." [Simon sounds like Niao-fff.]
- "Cow poop."
- Simon, notes after stepping in same
- niu2fen4: cow dung; niu2 cow; fen4 excrement, dung
Related Expression(s):
- niu2shi3 ("War Stories")
- Xi1niu2 ("Ariel")
- shuai4
- 帥・帅
- "swai" [subtitles: "shuai"]
- "cute"
- Kaylee, referring to Simon
- shuai4: handsome, dashing, [literally] to command [an army]
- le4se4
- 垃圾・垃圾
- "luh-suh" [subtitles: "luh-suh"]
- "garbage"
- Simon, referring to Serenity
- le4se4: [Taiwanism] garbage, trash; le4 garbage; se4 garbage
- Standard pronunciation: la1ji1
See also:
- "Safe" [below]
- pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2
- 偏執的糾察員・偏执的纠察员
- pyen juh duh jiou cha wen [Simon sounds like pyen juh duh jiou chao rien.]
- stubborn martinet
- Simon, referring to Mal
- pian1zhi2 de5: stubborn, obstinate; pian1 stubbornly, insist on; zhi2 persist in; de5 adjective marker
- jiu1cha2yuan2: disciplinary officer; jiu1cha2 disciplinary officer, investigate [a police case] (jiu1 oversee; cha2 investigate, inspect); yuan2 suffix for members, -er
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the pinyin and to her and Joss Whedon for the English meaning.
- Le4se4? [AGAIN]
- 垃圾?・垃圾?
- "Luh-suh?" [subtitles: "Luh-suh?"]
- "Garbage?"
- Kaylee, surprised by Simon's slur against Serenity
- le4se4: [Taiwanism] garbage, trash; le4 garbage; se4 garbage
- Standard pronunciation: la1ji1
See also:
- "Safe" [above, below]
- le4se4 [AGAIN]
- 垃圾・垃圾
- "luh-suh" [subtitles: "luh-suh"]
- "garbage"
- Kaylee, refuting Simon's slur against Serenity
- le4se4: [Taiwanism] garbage, trash; le4 garbage; se4 garbage
- Standard pronunciation: la1ji1
See also:
- "Safe" [above]
- Fei4hua4.
- 廢話。・废话。
- "Fei hua." [subtitles: "Fei hua."]
- "Nonsense."
- Mal, refuting claim that cattle are in poor condition
- fei4hua4: nonsense, Nonsense!; fei4 useless, to abandon; hua4 words, talk
Related Expression(s):
- fei4wu4 ("Out of Gas")
- Ma3shang4!
- 馬上!・马上!
- "Ma-Shong!" [subtitles: "ma shong"]
- "Now!"
- Mal, to Wash about hurrying to the infirmary
- ma3shang4: right away, at once, [literally] on horseback; ma3 horse; shang4 to mount
- Lao3tian1, bu4.
- 老天,不。・老天,不。
- "Lao-tyen, boo."
- "Oh, god, no."
- Wash, on seeing Book's gunshot wound
- lao3tian1: Oh God!, My God!, Heavens!; lao3 honorific, [literally] old; tian1 heaven, God
- bu4: no
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . . (Serenity Movie)
- Lao3tian1ye2. ("Ariel")
- Tian1sha1 de5 e4mo2. ("Ariel")
- tian1 xiao3de2 ("Bushwhacked," "Safe," "The Message")
- Wo3 de5 tian1, a5. ("Bushwhacked")
- jing1chang2 mei2yong4 de5
- 經常沒用的・经常没用的
- "jing-tzahng mei yong-duh" [Mal sounds like jing-tsing myung duh.]
- "consistently useless"
- Mal, referring to Doctor Simon
- jing1chang2: regularly, constantly; jing1 regular, constant; chang2 usually, regularly
- mei2yong4 de5: useless; mei2 negative verb-prefix; yong4 to use; de5 adjective marker
- Mei4mei5
- 妹妹・妹妹
- "Mei mei" [subtitles: "Mei-mei"]
- "Little sister"
- Simon, addressing River
- mei4mei5: little sister, younger sister; mei4 little sister, younger sister
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Ariel"
- "War Stories"
- "Heart of Gold"
Related Expression(s):
- xiao3mei4mei4 ("Serenity, Part 2")
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. ("Heart of Gold")
- Chu2fei1 wo3 si3 le5.
- 除非我死了。・除非我死了。
- "[Whispering in Chinese.]" [Gabriel sounds like Joo fay woo suh lah.]
- Over my dead body.
- Gabriel Tam, to Simon about Simon's returning to the blackout zone
- chu2fei1 wo3 si3 le5: [literally] [not] unless I die; chu2fei1 unless, only if (chu2 unless, except; fei1 not); wo3 I; si3 to die; le5 change-indicating marker
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the pinyin and English meaning.
- nian2qing1 de5
- 年輕的・年轻的
- "nyen ching-duh"
- "young one"
- Patron, addressing River
- nian2qing1 de5: young one; nian2qing1 young (nian2 year; qing1 simple, small in number); de5 adjective marker [modified noun is understood or generic: young one]
Cut Chinese Dialog
- gou3shi3 [CUT]
- 狗屎・狗屎
- "go se"
- "crap"
- Simon, referring to store's decorative plates
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- This was replaced by the English word.
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
See also:
- "Shindig"
- "Out of Gas"
- "The Message"
- Serenity Novelization
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- niu2shi3 ("War Stories")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- bu4tai4 zheng4chang2 de5 [CUT]
- 不太正常的・不太正常的
- "boo-tai jung-tzahng-duh"
- "not entirely sane"
- Simon, referring to River
- bu4tai4 zheng4chang2 de5: not very normal; bu4tai4 not very (bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; tai4 very); zheng4chang2 de5 normal (zheng4 correct, proper; chang2 normal; de5 adjective marker).
- This was replaced by a line referring to Mal: pian1zhi2 de5 jiu1cha2yuan2 stubborn martinet [above].
- chui1niu2 [CUT]
- 吹牛・吹牛
- "tsway-niou"
- "bullcrap"
- Gabriel Tam, after Simon implies he himself has always taken care of River
- chui1niu2: [colloquial] to brag, boast; chui1 [colloquial] to brag, boast, [literally] to blow; niu2 [colloquial] to brag, boast, [literally] ox
- Also 吹牛皮・吹牛皮 chui1 niu2pi2: to brag, boast; chui1 [colloquial] to brag, boast, [literally] to blow; niu2pi2 bragging, great exaggeration, [literally] ox hide, leather (niu2 ox; pi2 hide, leather)
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 醫
- [ Simplified: 医 ]
- Yi1
- Medical Treatment
- on infirmary door, somewhat visible as Simon closes up infirmary to calm River
- yi1: doctor, medical profession, to treat
See also:
- "Bushwhacked"
- "Out of Gas"
- 窩
- [ Simplified: 窝 ]
- Wo1
- Living Quarters
- on cone-shaped part of vertical pipe as camera pans to infirmary right after Jayne's pilfering
- wo1: living quarters, nest
See also:
- "Out of Gas"
- Firefly Elsewhere: DVD Special Features
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
- 蚈
- [ written backwards; obscure word/character ]
- Qian1
- Firefly [old]
- on inside of Serenity's cockpit, above Wash and in front of Mal, somewhat visible as Wash requests permission to dock with Alliance Cruiser Magellan
- qian1: firefly, lightning bug
See also:
- "Serenity, Part 2"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Objects in Space"
- Firefly Elsewhere: Press Kit
- 同盟
- Tong2meng2
- Alliance
- on metal chest pin of Alliance commander, somewhat visible as he starts to refuse medical treatment
- tong2meng2: alliance; tong2 together; meng2 alliance
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Bushwhacked"
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
- Firefly Elsewhere: Press Kit
Related Expression(s):
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 ("Objects in Space")
- Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Elsewhere: Press Kit)
- 战斗的小精灵
- [ Traditional: 戰鬥的小精靈 ]
- Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2
- [The] Fighting Elves
- on Jayne's T-shirt with "28" and flames, somewhat visible at end after he welcomes Simon back
- zhan4dou4 de5: fighting, militant; zhan4dou4 to fight, a fight (zhan4 a battle, war; dou4 to fight, to struggle); de5 relative clause marker
- xiao3jing1ling2: elf; xiao3 small; jing1ling2 spirits, ghosts (jing1 etherial being; ling2 spirit, soul)
See also:
- "Out of Gas"
- "War Stories"
- 平静
- [ Traditional: 平靜 ]
- Ping2jing4
- "Serenity" [new]
- in logo on outside of Serenity, somewhat visible just before final, dining scene
- ping2jing4: calm, tranquil; ping2 calm, peaceful; jing4 calm, still
See also:
- "Serenity, Part 1"
- Firefly Elsewhere: Press Kit
Related Expression(s):
- Jing4 (Serenity Movie)
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Elsewhere: Cast and Crew Stuff)
- Ning2jing4 (Serenity #1–3 Comics, Serenity Movie)
- Ping2 ("Jaynestown")
- Ping2an1 (Serenity Elsewhere: Official Site [USA])
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Our Mrs. Reynolds"
Chinese Dialog
- Dang1ran2.
- 當然。・当然。
- "Dahng ran." [Simon sounds like Dahng nang.]
- "Of course."
- Simon, about having an encyclopedia
- dang1ran2: of course, certainly; dang1 proper, fit; ran2 adverb suffix, -ly
- Ni3 bu4 gou4ge2, ni3 hun2qiu2.
- 你不夠格,你混球。・你不够格,你混球。
- "Nee boo go guh, nee hwun chiou." [Kaylee sounds like Nee boo goo gah, nee hwong chion.]
- "You don't deserve her, you fink."
- Kaylee, to Mal about his treatment of new wife
- ni3: you
- bu4 gou4ge2: aren't good enough; bu4 [shifts to bu2 before a 4th-tone syllable] not; gou4ge2 qualified (gou4 adequate, enough; ge2 qualifications, a standard)
- ni3 hun2qiu2: you no-good bastard; ni3 you [singular]; hun2qiu2 [colloquial] no-good bastard, wretch (hun2 filthy, murky; qiu2 globe, ball)
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the gou4ge2 and -qiu2.
- Also bu4gou4: not enough, not good enough
- Guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4.
- 管你自己的事。・管你自己的事。
- "Gwan nee tzi-jee duh shr."
- "Mind your own business."
- Mal, to Kaylee about his treatment of new wife
- guan3 ni3 zi4ji3 de5 shi4: Mind your own business; guan3 look after; ni3 zi4ji3 de5 your own (ni3 zi4ji3 you yourself [ni3 you; zi4ji3 oneself, one's own—zi4 oneself, one's own; ji3 oneself]; de5 possessive marker); shi4 matters, business
- bao [BORROWED CHINESE]
- 包・包
- "bao" [in script as English; subtitles: "bao," as English]
- "bao"
- Wash, on seeing Saffron's cooking
- bao: [short for 包子・包子 bao1zi5] bao, stuffed bun; bao1 bun, a package; zi5 suffix to make noun two syllables
- Da4xiang4 bao4zha4shi4 de5 la1 du4zi5
- 大象爆炸式的拉肚子・大象爆炸式的拉肚子
- "Da-shiang bao-tza shr duh lah doo-tze" [Mal sounds like Da-shiang bao tse shr la duh too-tze.]
- "The explosive diarrhea of an elephant"
- Mal, response to Jayne's Vera-for-Saffron offer
- da4xiang4: elephant; da4 big, great; xiang4 elephant
- bao4zha4shi4 de5: exploding-type; bao4zha4 explode (bao4 explode; zha4 explode); shi4 type, style, suffix meaning: -ation; de5 possessive marker
- la1 du4zi5: have diarrhea; la1 excrete, move bowels; du4zi5 belly, bowels (du4 belly; zi5 suffix to make noun two syllables)
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the shi4 and its English meaning (and for confirming the other pinyin in this entry).
- hun2dan4
- 渾蛋・浑蛋
- "hwun dan"
- "bastard"
- Mal, referring to Elder Gommen, for paying his bill with a wife
- hun2dan4: [derogatory] bastard, scoundrel; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
See also:
- "Serenity, Part 2"
- "Bushwhacked"
- Serenity #1 Comic
Related Expression(s):
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! ("Jaynestown")
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. ("War Stories")
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1
- 我的媽和她的瘋狂的外甥都・我的妈和她的疯狂的外甥都
- "Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung" [sic; Wash sounds like Woo duh ma huh ta duh fong-kwong duh wai-shuh doo.]
- "Holy mother of god and all her wacky nephews"
- Wash, response to Saffron's advances
- wo3 de5 ma1: My God!, [literally] My ma!, Mamma mia!
- he2: and
- ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1: all her crazy newphews; ta1 de5 her (ta1 she; de5 possessive marker); feng1kuang2 de5 crazy, insane (feng1 crazy, insane; kuang2 crazy, insane; de5 adjective marker); wai4sheng5 nephew, sister's son (wai4 on mother's side, [literally] outside; sheng1 sister's child); dou1 all
Related Expression(s):
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 ("War Stories")
- feng1le5 ("Bushwhacked")
- kuang2zhe3 de5 ("Serenity, Part 2")
- Wo3 de5 ma1 ("Bushwhacked," "The Message")
- Wo3 de5 tian1, a5. ("Bushwhacked")
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 ("Objects in Space")
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3 . . .
- 仁慈的佛祖……・仁慈的佛祖……
- "Run-tse duh fwotzoo..."
- "Merciful buddha..."
- Inara, on seeing Mal is alive
- ren2ci2 de5: merciful, benevolent; ren2 compassionate, benevolence; ci2 compassionate, benevolent; de5 adjective marker
- Fo2zu3: [courteous form] Buddha; Fo2 Buddha; zu3 ancestor
- 佛陀・佛陀 Fo2tuo2 are phonetic characters for Sanskrit: Buddha [Fo2 Buddha; tuo2 phonetic character, [literally] steep bank, hilly].
Related Expression(s):
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5 . . . (Serenity Movie)
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity Movie)
- Zhen1 mei2 nai4xing4 de5 Fo2zu3 ("Heart of Gold")
- jian4huo4
- 賤貨・贱货
- "jien huo" [Zoe sounds like jien hwa.]
- "cheap floozy"
- Zoe, referring to Saffron
- jian4huo4: [derogatory] hussy, slut; jian4 cheap, worthless; huo4 goods, merchandise
- Jing1cai3.
- 精彩・精彩
- "Jing tsai." [Wash sounds like jing-tzai.]
- "Brilliant."
- Wash, referring to Saffron's sabotage rewiring
- jing1cai3: brilliant, splendid; jing1 exquisite; cai3 brilliance, splendor
- Deng3 yi1huir4 . . .
- 等一會兒……・等一会儿……
- "Dung ee hwar..." [Wash sounds like Duh-ning mah.]
- "Hold on a second..."
- Wash, to Mal as checks if Saffron signaled anyone
- deng3 yi1huir4: wait a little while; deng3 to wait; yi1hui(r)4 a little while, a short moment (yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] a, one; hui(r) [colloquial] a while [-r is non-syllabic colloquial suffix])
- Wash might have been saying 等一秒・等一秒 deng3 yi1 miao3: wait a second; deng3 to wait; yi1 miao3 a second (yi1 [shifts to yi4 before a 3rd-tone syllable] a, one; miao3 second).
- Ai1ya1!
- 哎呀!・哎呀!
- "Aiya!" [subtitles: wrongly "Hey, uh--"]
- "Damn!"
- Wash, as notices electrical interference
- ai1ya1: interjection for surprise or regret, Damn!, Oh my!, Ah!; ai1 interjection for surprise or regret; ya1 interjection for surprise
Related Expression(s):
- Ai1ya1! Huai4le5. ("Serenity, Part 1")
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . . (Serenity Movie)
- Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. ("Serenity, Part 2")
Cut Chinese Dialog
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 [CUT]
- 蒸氣的狗屎堆・蒸汽的狗屎堆
- "jung chi duh go-se dway"
- "steaming crap pile"
- Bandit 1, addressing disguised Jayne
- zheng1qi4 de5: steamy; zheng1qi4 steam (zheng1 steam; qi4 gas); de5 possessive marker
- gou3shi3 dui1: dog-crap pile; gou3shi3 [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement (gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung); dui1 a stack, pile
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- gou3shi3 ("Shindig," "Safe," "Out of Gas," "The Message," Serenity Novelization)
- niu2shi3 ("War Stories")
- Zen3me5 le5? [DELETED SCENE ON DVD]
- 怎麼了?・怎么了?
- "Tzuh muh luh?"
- "What's going on?"
- Simon, to Book as River escorts him to Book
- zen3me5 le5: What happened?, What's wrong?; zen3me5 how?, what (zen3 why, how; me5 question marker); le5 change-indicating marker
- mei4mei5 [DELETED SCENE ON DVD]
- 妹妹・妹妹
- "mei-mei"
- little sister [in script without English]
- Simon, addressing River
- mei4mei5: little sister, younger sister; mei4 little sister, younger sister
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "Safe"
- "Ariel"
- "War Stories"
- "Heart of Gold"
Related Expression(s):
- xiao3mei4mei4 ("Serenity, Part 2")
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. ("Heart of Gold")
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 危 電・氛
- [ Simplified: 危 电・氛 ]
- Wei1 Dian4; Fen1
- Danger Electricity; Vapor
- on white duct outside Serenity's cargo bay, visible as Jayne and Zoe enter and meet Saffron for first time
- wei1: danger
- dian4: electricity, electric
- fen1: vapor
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "Out of Gas"
- "Ariel"
- "War Stories"
- "Trash"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Wei1 ("Ariel," "Trash," "Objects in Space")
- 蚈
- [ written backwards; obscure word/character ]
- Qian1
- Firefly [old]
- on inside of Serenity's cockpit, behind Zoe during goose juggling discussion
- qian1: firefly, lightning bug
See also:
- "Serenity, Part 2"
- "Safe"
- "Objects in Space"
- Firefly Elsewhere: Press Kit
- 囍壽{祿}
- [ stylized, third character obscured by plant; Simplified: 囍寿{禄}; 囍 is special doubled form of 喜 xi3: happiness]
- Xi3 Shou4 {Lu4}
- marital bliss, longevity, {wealth}
- on vertical Chinese calligraphy hanging in Mal's quarters, visible behind Mal as Saffron seduces him
- xi3: marital bliss
- shou4: longevity
- lu4: wealth
- Probably from 福祿壽囍 fu2-lu4-shou4-xi3 happiness wealth longevity marital bliss (or 喜 happiness). From EVIESERENITY's post on Firefly Fans.net.
- Also 福祿壽考・福禄寿考 fu2-lu4-shou4-kao3: prosperity, high position, and long life; 福祿壽・福禄寿 fu2-lu4-shou4: happiness, wealth, and longevity
See also:
- "Serenity, Part 1"
Related Expression(s):
- xi3 (Serenity Movie)
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Jaynestown"
Chinese Dialog
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4 dong1xi5!?
- 這是什麼爛東西!?・这是什么烂东西!?
- "Je shr shuh muh lan dong shi!?"
- "What is this garbage!?"
- Wash, referring to Mudder's Milk
- zhe4 shi4 shen2me5: what is this?; zhe4 this; shi4 be; shen2me5 what? (shen2 [Taiwan she2] what?; me5 question marker)
- lan4 dong1xi5: trash, junk; lan4 messy; dong1xi5 thing (dong1 east; xi1 west)
- Similar insult is Ni3 shi4 shen2me5 dong1xi5?: What are you anyway?
- Also shen2me5: something, anything
Related Expression(s):
- Shen2me5? ("Serenity, Part 2," "Shindig," Serenity Movie)
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . .
- 耶穌,他媽的……・耶稣,他妈的……
- "Yeh-soo, ta ma duh..."
- "Hay-soose-mother-of-jumped-up--"
- Jayne, as Hero of Canton song starts
- Ye1su1: phonetic characters for: Jesus [Spanish Jesús [Hay-soose]]; ye1 phonetic character, [literally] question marker; su1 phonetic character, [literally] revive
- ta1ma1 de5: [vulgar] intensifer damn/damned, intensifier f***ing; ta1ma1 his ma (ta1 he [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker
Related Expression(s):
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. ("Serenity, Part 1")
- Ta1ma1 de5. ("Serenity, Part 1")
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. ("War Stories")
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. ("Serenity, Part 1")
- xiong2mao1 niao4
- 熊貓尿・熊猫尿
- "shiong mao niao" [Bartender sounds like shung mao niao.]
- "panda urine"
- Bartender, about Mudder's Milk being unworthy of the Hero
- xiong2mao1: panda; xiong2 a bear; mao1 cat
- niao4: urine
Related Expression(s):
- chou4 ma3-niao4 (Serenity Novelization)
- niao4 shi1 de5 du3gui3 ("Heart of Gold")
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4!
- 個真的渾蛋!・个真的浑蛋!
- guh jun duh hwoon dahn!
- a real bastard!
- Jayne [off-screen], referring to Boss [Magistrate] Higgins
- ge5 zhen1 de5: a real; ge5 a, one; zhen1 de5 real, true (zhen1 real, true; de5 adjective marker)
- hun2dan4: [derogatory] bastard, scoundrel; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
Related Expression(s):
- hun2dan4 ("Serenity, Part 2," "Bushwhacked," "Our Mrs. Reynolds"; Serenity #1 Comic)
- Ta1ma1 de5 hun2dan4. ("War Stories")
- Hu2che3.
- 胡扯。・胡扯。
- "Hoo-tsuh." [Zoe sounds like Ho-tsuh.]
- "Shut up." ["as in 'get out'"]
- Zoe, shocked at hearing from Wash that Jayne's a folk hero
- hu2che3: talk nonsense, nonsense; hu2 recklessly, foolishly; che3 to gossip, talk irresponsibly
- Gao1yang2 zhong1 de5 gu1yang2.
- 羔羊中的孤羊。・羔羊中的孤羊。
- "Gao yang jong duh goo yang." [Wash sounds like Go yang jong duh goo yang.]
- "Motherless goats of all motherless goats."
- Wash, as notices land-lock
- gao1yang2 zhong1 de5: among young goats; gao1yang2 a kid [goat], lamb (gao1 a kid [goat], lamb; yang2 goat, sheep); zhong1 de5 among (zhong1 middle, center; de5 possessive marker)
- gu1yang2: orphaned goat; gu1 orphaned, fatherless; yang2 goat, sheep
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 能
- Neng2
- brand of "best whiskey in the house" in Canton bar
- on bottle in red, somewhat visible after bartender knocks Mudder's Milk from Jayne's hand and pulls this out
- neng2: ability, capability
- 平
- [ style with the two short strokes tapering upward instead of downward:
] - Ping2
- Peaceful
- on candle Inara lights before making tea
- ping2: calm, peaceful
Related Expression(s):
- Ping2an1 (Serenity Elsewhere: Official Site [USA])
- Ping2jing4 ("Serenity, Part 1," "The Train Job," "Safe," "The Message," Firefly Elsewhere: Press Kit)
- 道
- Dao4
- Tao
- tattoo on right shoulder of prod as he walks to foreman before Jayne's speech
- dao4: way, path, Taoism/Daoism
- 玩闹
- [ Traditional: 玩鬧 ]
- Wan2nao4
- {Troublemaker}
- on Jayne's T-shirt with picture of pistol, visible during his speech
- wan2nao4: [colloquial] troublemaker, a good-for-nothing, run wild, fool around: wan2 to play; nao4 make noise, stir up trouble
See also:
- "The Message"
- Serenity Movie
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated September 25, 2006.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)