Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
Chinese by Story
"Out of Gas" to "Trash"
Please note:
- Numerals (e.g., ni3hao3) represent Chinese tones (more information in FAQ).
- Chinese characters for dialog are given first in traditional form then in simplified form.
- Words in "quotation marks, bold, and typewriter font" come from the published scripts or from relevant English appearing near the Chinese characters. Those not in the scripts, especially those in {curly brackets/braces}, are less certain.
- Some of the original translations from script-English into Chinese were very loose.
"Out of Gas" | "Ariel" | "War Stories" | "Trash"
Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Out of Gas"
Chinese Dialog
- fei4wu4
- 廢物・废物
- "Fei-oo" [subtitles: "fei-oo"]
- "junk"
- Zoe, referring to Serenity
- fei4wu4: useless thing, trash; fei4 useless, to abandon; wu4 thing, object
See also:
- "Out of Gas" [below]
Related Expression(s):
- Fei4hua4. ("Safe")
- Fei4wu4? [AGAIN]
- 廢物?・废物?
- "Fei-oo?" [subtitles: "Fei-oo?"]
- "Junk?"
- Mal, surprised by Zoe's slur against Serenity
- fei4wu4: useless thing, trash; fei4 useless, to abandon; wu4 thing, object
See also:
- "Out of Gas" [above]
Related Expression(s):
- Fei4hua4. ("Safe")
- Qu4 ni3 de5.
- 去你的。・去你的。
- "Chur ni-duh."
- "Screw you."
- Wash, response to Mal's order to leave the side of injured Zoe
- qu4 ni3 de5: [slang] Get lost!, Go to hell! Nonsense!; qu4 go to, leave; ni3 de5 your(s) (ni3 you [singular]; de5 possessive marker)
- gui3
- 鬼・鬼
- "guay" [subtitles: wrongly "What do" instead of What the guay do]
- "hell"
- Jayne, invoked about Mal and Wash arguing
- gui3: ghost, demon
Related Expression(s):
- Jian4 ta1 de5 gui3! ("Safe")
- niao4 shi1 de5 du3gui3 ("Heart of Gold")
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 jeong5hei3 gung1jing3. [×2]
- 救生系統故障。檢查氧氣供應。・ 救生系统故障。检查氧气供应。
- "Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin [sic]."
- "Life support failure. Check oxygen levels at once."
- Voice of Serenity, repeated with English version
- [CANTONESE, Jyutping romanization]
- gau3saang1 hai6tung2: life-saving system; gau3saang1 life-saving, to rescue (gau3 assist, to rescue; saang1 life); hai6tung2 system (hai6 system; tung2 system)
- gu3zoeng3: breakdown, out of order; gu3 a cause, event; zoeng3 obstruct
- gim2caa4: to check, examine; gim2 examine; caa4 check, examine
- jeong5hei3: oxygen; jeong5 oxygen; hei3 air, gas
- gung1jing3: a supply; gung1 to supply; jing3 to supply, respond
- Cantonese Chinese Tones: 1 high, flat (or falling); 2 high, rising; 3 mid, flat; 4 low, falling; 5 low, rising; 6 low, flat.
- Mandarin Hanyu Pinyin romanization: Jiu4sheng1 xi4tong3 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. "Jeo-shung yong-jur" would be 救生用具・救生用具 jiu4sheng1 yong4ju4: life-saving equipment such as life vests (yong4ju4/Cantonese jung6geoi6 appliance [yong4 to use; ju4 tool]). Thanks to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4 and their Chinese characters.
See also:
- "Out of Gas" [below]
- suo3you3 de5 dou1 shi4dang4
- 所有的都適當・所有的都适当
- "suo-yo duh doh shr-dang"
- "all that's proper"
- Mal, invoked to Bester the mechanic about his Kaylee-aison
- suo3you3 de5 dou1: all that's; suo3you3 de5 all, every (suo3 that which; you3 there is; de5 adjective marker); dou1 all, entirely
- shi4dang4: proper, appropriate; shi4 proper, fitting; dang4 proper, appropriate
- Dong3 ma5?
- 懂嗎?・懂吗?
- "Dong-ma?" [subtitles: "Dong ma?"]
- "Understand?"
- Mal, to Kaylee about fixing over fretting
- dong3 ma5: understand?; dong3 understand; ma5 question marker
See also:
- "The Train Job"
- "The Message
- "Heart of Gold"
Related Expression(s):
- dong3 le5 ma5? (Serenity Novelization)
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity Movie)
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 jeong5hei3 gung1jing3. [AGAIN; ×2]
- 救生系統故障。檢查氧氣供應。・ 救生系统故障。检查氧气供应。
- "Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin [sic]."
- "Life support failure. Check oxygen levels at once."
- Voice of Serenity, repeated with English version
- [CANTONESE, Jyutping romanization]
- gau3saang1 hai6tung2: life-saving system; gau3saang1 life-saving, to rescue (gau3 assist, to rescue; saang1 life); hai6tung2 system (hai6 system; tung2 system)
- gu3zoeng3: breakdown, out of order; gu3 a cause, event; zoeng3 obstruct
- gim2caa4: to check, examine; gim2 examine; caa4 check, examine
- jeong5hei3: oxygen; jeong5 oxygen; hei3 air, gas
- gung1jing3: a supply; gung1 to supply; jing3 to supply, respond
- Cantonese Chinese Tones: 1 high, flat (or falling); 2 high, rising; 3 mid, flat; 4 low, falling; 5 low, rising; 6 low, flat.
- Mandarin Hanyu Pinyin romanization: Jiu4sheng1 xi4tong3 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. "Jeo-shung yong-jur" would be 救生用具・救生用具 jiu4sheng1 yong4ju4: life-saving equipment such as life vests (yong4ju4/Cantonese jung6geoi6 appliance [yong4 to use; ju4 tool]). Thanks to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4 and their Chinese characters.
See also:
- "Out of Gas" [above, below]
- gou3shi3
- 狗屎・狗屎
- "go se" [Pirate Captain sounds like go-suh; subtitles: "go-se"]
- "crap"
- Pirate Captain, referring to Serenity
- gou3shi3: [derogatory] worthless thing, [literally] dog excrement; gou3 dog; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
See also:
- "Shindig"
- "Safe"
- "The Message"
- Serenity Novelization
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- niu2shi3 ("War Stories")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 jeong5hei3 gung1jing3. [AGAIN; ×4]
- 救生系統故障。檢查氧氣供應。・ 救生系统故障。检查氧气供应。
- "Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin [sic]."
- "Life support failure. Check oxygen levels at once."
- Voice of Serenity, repeated with English version
- [CANTONESE, Jyutping romanization]
- gau3saang1 hai6tung2: life-saving system; gau3saang1 life-saving, to rescue (gau3 assist, to rescue; saang1 life); hai6tung2 system (hai6 system; tung2 system)
- gu3zoeng3: breakdown, out of order; gu3 a cause, event; zoeng3 obstruct
- gim2caa4: to check, examine; gim2 examine; caa4 check, examine
- jeong5hei3: oxygen; jeong5 oxygen; hei3 air, gas
- gung1jing3: a supply; gung1 to supply; jing3 to supply, respond
- Cantonese Chinese Tones: 1 high, flat (or falling); 2 high, rising; 3 mid, flat; 4 low, falling; 5 low, rising; 6 low, flat.
- Mandarin Hanyu Pinyin romanization: Jiu4sheng1 xi4tong3 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4. "Jeo-shung yong-jur" would be 救生用具・救生用具 jiu4sheng1 yong4ju4: life-saving equipment such as life vests (yong4ju4/Cantonese jung6geoi6 appliance [yong4 to use; ju4 tool]). Thanks to a Firefly fan for the hai6tung2/xi4tong3 and jung6geoi6/yong4ju4 and their Chinese characters.
See also:
- "Out of Gas" [above]
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 醫
- [ Simplified: 医 ]
- Yi1
- Medical Treatment
- on infirmary door, somewhat visible as Mal opens door in flashback
- yi1: doctor, medical profession, to treat
See also:
- "Bushwhacked"
- "Safe"
- 窩
- [ Simplified: 窝 ]
- Wo1
- Living Quarters
- on cone-shaped part of vertical pipe behind Kaylee as she tells Mal about life support
- wo1: living quarters, nest
See also:
- "Safe"
- Firefly Elsewhere: DVD Special Features
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
- 危 電・氛
- [ Simplified: 危 电・氛 ]
- Wei1 Dian4; Fen1
- Danger Electricity; Vapor
- on white duct outside Serenity's cargo bay, visible when shuttles leave and Mal seals up ship
- wei1: danger
- dian4: electricity, electric
- fen1: vapor
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Ariel"
- "War Stories"
- "Trash"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Wei1 ("Ariel," "Trash," "Objects in Space")
- 战斗的小精灵
- [ Traditional: 戰鬥的小精靈 ]
- Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2
- [The] Fighting Elves
- on Jayne's T-shirt with "28" and flames, visible at end during "smells funny" comment
- zhan4dou4 de5: fighting, militant; zhan4dou4 to fight, a fight (zhan4 a battle, war; dou4 to fight, to struggle); de5 relative clause marker
- xiao3jing1ling2: elf; xiao3 small; jing1ling2 spirits, ghosts (jing1 etherial being; ling2 spirit, soul)
See also:
- "Safe"
- "War Stories"
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Ariel"
Chinese Dialog
- qing1wa1 cao4 de5 liu2mang2
- 青蛙操的流氓・青蛙操的流氓
- "Ching-wah TSAO duh liou mahng" [Mal sounds like Ching-wah tsao duh liao mahng, shiny]
- "frog-humping sonofab****"
- Mal, frustrated while trying to learn medical lines
- qing1wa1 cao4 de5: [vulgar] frog-humped; qing1wa1 frog (qing1 green; wa1 frog); cao4 [vulgar] to f***; de5 relative clause marker
- liu2mang2: hoodlum, delinquent; liu2 wander; mang2 vagrant, ruffian
- 操・操 , the character for cao1 (act, do), usually gets substituted for 肏・肏 cao4, the parts of which are: enter [top] and flesh [bottom].
Related Expression(s):
- gou3 cao4 de5 ("The Train Job")
- Ni3hao3?
- 你好?・你好?
- Nee hao? [then mouths question marker 嗎・吗 ma5; subtitles: "Ni hao?"]
- Hello?
- Agent McGiniss [subtitles: "McGuinness"], answering vid-phone call from Jayne
- ni3hao3: Hello, How are you?; ni3 you [singular]; hao3 good, well
- The current standard hello on the telephone is 喂・喂 wei4 [the "Hey!" from "Shindig"].
- Xi1niu2
- 吸牛・吸牛
- "Shee-niou" [Jayne sounds like shee-niou; subtitles: wrongly "Se-niou!"]
- "Cow sucking"
- Jayne, referring to Alliance's high-tech, but ineffectual, sonic rifle
- xi1niu2: cow-sucking, who/that suck(s) cows; xi1 to suck; niu2 cow
Related Expression(s):
- Niu2fen4. ("Safe")
- niu2shi3 ("War Stories")
- mei4mei5
- 妹妹・妹妹
- "mei mei" [subtitles: "mei-mei"]
- little sister [in script without English]
- Simon, addressing River
- mei4mei5: little sister, younger sister; mei4 little sister, younger sister
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "Safe"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "War Stories"
- "Heart of Gold"
Related Expression(s):
- xiao3mei4mei4 ("Serenity, Part 2")
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. ("Heart of Gold")
Cut Chinese Dialog
- Tian1sha1 de5 e4mo2. [CUT]
- 天殺的惡魔。・天杀的恶魔。
- "Tyen-sah duh UH-muo."
- "Goddamn monsters."
- Simon, referring to River's experimenters
- tian1sha1 de5: goddamned, "gorramn"; tian1 God, heaven; sha1/sa4 kill; de5 relative clause marker
- e4mo2: demon, fiend, Buddist devil; e4 wicked, evil; mo2 devil, demon
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . . (Serenity Movie)
- Lao3tian1, bu4. ("Safe")
- Lao3tian1ye2. ("Ariel")
- tian1 xiao3de2 ("Bushwhacked," "Safe," "The Message")
- Wo3 de5 tian1, a5. ("Bushwhacked")
- Lao3tian1ye2. [CUT]
- 老天爺。・老天爷。
- "Lao TYEN yeh."
- "Jesus."
- Simon, on learning River's limbic system was stripped [changed to specifically her amygdala]
- lao3tian1ye2: Oh God!, My God!, Heavens!; lao3tian1 Oh God!, My God!, Heavens! (lao3 honorific, [literally] old; tian1 heaven, God); ye2 father, grandfather, old gentleman
Related Expression(s):
- Ai1ya1. Tian1 a5 . . . (Serenity Movie)
- Lao3tian1, bu4. ("Safe")
- Tian1sha1 de5 e4mo2. ("Ariel")
- tian1 xiao3de2 ("Bushwhacked," "Safe," "The Message")
- Wo3 de5 tian1, a5. ("Bushwhacked")
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 靑日
- [ 靑 is old-fashioned form of Traditional/Simplified 青 ]
- Qing1 Ri4
- "Blue Sun" [old]
- on Jayne's T-shirt, visible when River slashes it
- qing1: green, blue
- ri4: day, [regional and old-fashioned use] sun
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "Bushwhacked"
- "Shindig"
Related Expression(s):
- Lan2 Ri4 ("The Message," Firefly Elsewhere: Series Former Official Site)
- Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2 Ri4 ("The Message")
- 危
- Wei1
- Danger
- on crate in cargo bay as Kaylee enters during game of horse shoes
- wei1: danger
See also:
- "Trash"
- "Objects in Space"
Related Expression(s):
- Wei1 Dian4; Fen1 ("Serenity, Part 1," "The Train Job," "Shindig," "Our Mrs. Reynolds," "Out of Gas," "Ariel," "War Stories," "Trash," "The Message")
- 勇
- Yong3
- "Soldier" [from costume designer Shawna Trpcic's "Shindig" commentary]
- on Jayne's T-shirt, visible when Simon brings up heist
- yong3: brave, soldier
See also:
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "War Stories"
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
- 危 電・氛
- [ Simplified: 危 电・氛 ]
- Wei1 Dian4; Fen1
- Danger Electricity; Vapor
- on white duct outside Serenity's cargo bay, visible as Simon enters and sees ambulance
- wei1: danger
- dian4: electricity, electric
- fen1: vapor
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Out of Gas"
- "War Stories"
- "Trash"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Wei1 ("Ariel," "Trash," "Objects in Space")
- 收发室
- [ written vertically but sign hung sideways; Traditional: 收發室 ]
- Shou1fa1shi4
- Mailroom
- on sign at St. Lucy's Hospital, visible behind receiving doctor after Mal and crew check bodies in
- shou1fa1shi4: mailroom; shou1fa1 receive and give out, mail clerk (shou1 receive; fa1 give out); shi4 room
- 急诊护士
- [ Traditional: 急診護士 ]
- Ji2zhen3 Hu4shi5
- Paramedic
- on paramedic uniforms, visible on Jayne's back as Simon wakes up, Jayne's shoulder as he quiets River in recovery ward, and Mal's back as arrive at drug storage
- ji2zhen3 hu4shi5: paramedic; ji2zhen3 emergency care (ji2 urgent; zhen3 examine medically); hu4shi5 nurse (hu4 protect; shi4 person suffix, [literally] scholar)
- 警告
- Jing3gao4
- "Alert"
- on cardiac arrest patient's monitor
- jing3gao4: warn; jing3 warn; gao4 to report, notify
Related Expression(s):
- Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 ("Objects in Space")
- Jing3gao4: Zha4yao4 Dan4tou2 (Serenity Movie)
- 周期
- Zhou1qi1
- Cycle [perhaps heart rhythm]
- on cardiac arrest patient's monitor with "NORMAL" after Simon helps
- zhou1qi1: cycle, period; zhou1 cycle, complete; qi1 period, phase
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"War Stories"
Chinese Dialog
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5
- 太空所有的星球塞盡我的屁股・太空所有的星球塞尽我的屁股
- Tai-kong suo-yo duh shing-chiou sai-jin wuh duh pee-goo [Wash sounds like Tai-koong soo-yoo-yo duh shing-chow sai-jin wuh duh pee-goo.]
- "All the planets in space flushed into my butt"
- Wash, after Zoe states Mal's opinion
- tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2: all the heavenly bodies of outer space; tai4kong1 sky, outer space (tai4 great, grand; kong1 the sky, space); suo3you3 de5 all, every (suo3 that which; you3 there is; de5 adjective marker); xing1qiu2 heavenly body (xing1 star, heavenly body; qiu2 sphere, globe)
- sai1jin4: stuffed all the way up; sai1 stuff up, squeeze in; jin4 to the limit
- wo3 de5: my; wo3 I; de5 possessive marker
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3 ("Objects in Space")
- hou2zi5 de5 pi4gu5! ("Trash")
- pi4gu5 ("Shindig")
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. ("Shindig")
- Mei4mei5
- 妹妹・妹妹
- "Mei-mei" [subtitles: "Mei-mei"]
- Little sister [in script without English]
- Simon, addressing River
- mei4mei5: little sister, younger sister; mei4 little sister, younger sister
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "Safe"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Ariel"
- "Heart of Gold"
Related Expression(s):
- xiao3mei4mei4 ("Serenity, Part 2")
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. ("Heart of Gold")
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2
- 放縱瘋狂的結・放纵疯狂的结
- fahng-tzong fung-kwong duh jeh [Mal sounds like fang-tzang fung-kwong duh jeh.]
- "a knot of self indulgent lunacy"
- Mal, about Wash and Zoe arguing and Wash going on the job
- fang4zong4 feng1kuang2 de5: insanity-indulging, which/that/who indulge(s) insanity; fang4zong4 indulge (fang4 to ease restraint; zong4 indulge); feng1kuang2 insanity, madness (feng1 crazy, insane; kuang2 crazy, insane); de5 relative clause marker
- jie2: a knot
Related Expression(s):
- feng1le5 ("Bushwhacked")
- kuang2zhe3 de5 ("Serenity, Part 2")
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 ("Our Mrs. Reynolds")
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 ("Objects in Space")
- niu2shi3
- 牛屎・牛屎
- niou-se [Mal sounds like niou-suh; subtitles: "niou-se"]
- "cow dung"
- Mal, referring to Wash's sabotage trick to go on the job
- niu2shi3: cow dung; niu2 cow; shi3 [Taiwan si3] excrement, dung
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the si3 form and Taiwan origin.
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- gou3shi3 ("Shindig," "Safe," "Out of Gas," Serenity Novelization)
- Niu2fen4. ("Safe")
- Xi1niu2 ("Ariel")
- zheng1qi4 de5 gou3shi3 dui1 ("Our Mrs. Reynolds")
- Zao1gao1!
- 糟糕!・糟糕!
- Tzao-gao! [subtitles: "Tzao-gao."]
- "Damn it!"
- Mal, as sees laser-sight dot
- zao1gao1: [colloquial] Damn!, What a mess!; zao1 ruined, [literally and figuratively] spoiled; gao1 cake, pudding
See also:
- "Bushwhacked"
- Serenity Novelization
- Ta1ma1 de5 hun2dan4.
- 他媽的渾蛋。・他妈的浑蛋。
- Tah mah duh hwoon dahn. [Mal sounds like May, tah mah duh hwoon dahn.]
- "Mother humping son of a b****."
- Mal, addressing Niska
- ta1ma1 de5: [vulgar] intensifer damn/damned, intensifier f***ing; ta1ma1 [literally] his ma (ta1 he [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker
- hun2dan4: [derogatory] bastard, scoundrel; hun2 stupid; dan4 word used in insults, [literally] egg
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for confirming my suspicion that Mal's may sound isn't part of the Chinese.
Related Expression(s):
- ge5 zhen1 de5 hun2dan4! ("Jaynestown")
- hun2dan4 ("Serenity, Part 2," "Bushwhacked," "Our Mrs. Reynolds"; Serenity #1 Comic)
- Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (Serenity, Part 1")
- Ta1ma1 de5. ("Serenity, Part 1")
- Ye1su1, ta1ma1 de5 . . . ("Jaynestown")
- Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. ("Serenity, Part 1")
- Dej jim za to plátek masa. [NOT CHINESE]
- [NO CHARACTERS]
- Day yim zato plahteck mahsah.
- "They have enough for a slice."
- Niska, to torturer about hostage refund
- [CZECH]
- dej: give [imperative mood/command form of dát]
- jim: them, to them [dative case/indirect object form of oni]
- za to: for it; za for; to it [accusative case/direct object form of to]
- plátek masa: a slice of meat; plátek a slice; masa meat, of meat [genitive case form of maso]
- Thanks to native-Czech-speaking fan kernel32 for the Czech information.
- He1 chu4sheng5 za2jiao1 de5 zang1huo4!
- 喝畜生雜交的髒貨!・喝畜生杂交的脏货!
- Huh choo-shung tza-jiao duh tzang-huo! [Book sounds like Huh choo-sang hmm zah-jah dah tahng-hwa.]
- "Filthy fornicators of livestock!"
- Book, referring to Niska and henchmen, on seeing Mal's ear
- he1: Ah!, Oh!
- chu4sheng5 za2jiao1 de5: livestock cross-breeding; he1 exclamation of surprise, Ah!; chu4sheng5 domesticated animal, dirty swine (chu4 livestock, domesticated animal; sheng1 living beings); za2jiao1 to cross-breed (za2 mixed; jiao1 to cross, have sex); de5 relative clause marker
- zang1huo4: dirty bastard; zang1 dirty, filthy; huo4 goods, merchandise
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for confirming my suspicion that Book's throaty hmm sound isn't part of the Chinese (and for confirming the pinyin in this entry).
- The scabby dog in Camus's The Stranger is called "Salaud! [bastard, dirty swine] Charogne! [bastard, carrion]" in French, "Hun2dan4! [bastard] Zang1huo4! [dirty bastard]" in Mandarin, and "Filthy, stinking bastard!" in English. Aaah, Google . . . .
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 战斗的小精灵
- [ Traditional: 戰鬥的小精靈 ]
- Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2
- [The] Fighting Elves
- on Jayne's T-shirt with "28" and flames, visible as he gathers weapons from dead middlemen
- zhan4dou4 de5: fighting, militant; zhan4dou4 to fight, a fight (zhan4 a battle, war; dou4 to fight, to struggle); de5 relative clause marker
- xiao3jing1ling2: elf; xiao3 small; jing1ling2 spirits, ghosts (jing1 etherial being; ling2 spirit, soul)
See also:
- "Safe"
- "Out of Gas"
- 危 電・氛
- [ Simplified: 危 电・氛 ]
- Wei1 Dian4; Fen1
- Danger Electricity; Vapor
- on white duct outside Serenity's cargo bay, visible before Book's "kneecaps" comment
- wei1: danger
- dian4: electricity, electric
- fen1: vapor
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Out of Gas"
- "Ariel"
- "Trash"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Wei1 ("Ariel," "Trash," "Objects in Space")
- 勇
- Yong3
- "Soldier" [from costume designer Shawna Trpcic's "Shindig" commentary]
- on Jayne's T-shirt, visible at end as he walks in on Mal and Zoe's "unsettling" behavior
- yong3: brave, soldier
See also:
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "Ariel"
- Firefly Elsewhere: Firefly: The Official Companion - Volume One
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
"Trash"
Chinese Dialog
- Ben4 tian1sheng1 de5 yi1 dui1 rou4.
- 笨天生的一堆肉。・笨天生的一堆肉。
- "BUN tyen-shung duh ee-DWAY-RO."
- Stupid inbred stack of meat.
- Saffron, addressing the departing Monty
- ben4: stupid, clumsy
- tian1sheng1 de5: innate, inbred; tian1 nature-given, God, heaven; sheng1 give birth to, be born; de5 adjective marker
- yi1 dui1 rou4: stack of meat; yi1 dui1 a stack of (yi1 [shifts to yi4 before a 1st-tone syllable] a, one; dui1 a stack, pile); rou4 meat, flesh
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the wording of the English meaning.
Related Expression(s):
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. ("Safe")
- yu2ben4 de5 ("Shindig")
- hou2zi5 de5 pi4gu5!
- 猴子的屁股!・猴子的屁股!
- "HOE-tze duh PEE-goo!"
- monkey's butt!
- Saffron, addressing Mal
- hou2zi5 de5: monkey's; hou2zi5 monkey (hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 possessive marker
- pi4gu5: butt, backside; pi4 butt, backside; gu3 thigh
Related Expression(s):
- fei4fei4 de5 pi4yan3 ("Objects in Space")
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. ("Safe")
- pi4gu5 ("Shindig")
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 ("Trash")
- Tai4kong1 suo3you3 de5 xing1qiu2 sai1jin4 wo3 de5 pi4gu5 ("War Stories")
- Ti1 wo3 de5 pi4gu5. ("Shindig")
- Yi1qi3 shen1hu1xi1.
- 一起深呼吸。・一起深呼吸。
- "EE-chee shung-hoo-shee."
- Let's take a deep breath.
- Mal, as he and Inara argue
- yi1qi3: together; yi1 [shifts to yi4 before a 3rd-tone syllable] one; qi3 a group
- shen1hu1xi1: deep breathing; shen1 deep; hu1xi1 breathing (hu1 exhale; xi1 inhale)
- Suo3xi4?
- 瑣細?・琐细?
- "Suo-SHEE?"
- "petty"
- Inara, to Mal about what she meant instead of "petty"
- suo3xi4: small and tedious, trivial; suo3 petty, trivial; xi4 minute, trifling
- Ni3men5 dou1 shi4 sha3gua1.
- 你們都是傻瓜。・你们都是傻瓜。
- "Nee mun DOH shr sagwa."
- "Idiots. All of you."
- Inara, addressing those going along with Saffron's plan
- ni3men5 dou1: all of you; ni3men5 you [plural] (ni3 you [singular]; men5 plural suffix); dou1 all
- shi4: be
- sha3gua1: [Taiwan sagua] [derogatory] fool, damned fool, idiot; sha3 foolish, stupid; gua1 melon, gourd
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for confirming the Taiwan origin of the form sagua.
- bu4 hui3hen4 de5 po1fu4
- 不悔恨的潑婦・不悔恨的泼妇
- "BOO hway-HUN duh PUO-foo"
- "remorseless harridan"
- Simon, referring to Saffron
- bu4 hui3hen4 de5: remorseless; bu4 not; hui3hen4 feel remorse, regret deeply (hui3 to regret, show remorse; hen4 to regret); de5 relative clause marker
- po1fu4: shrew; po1 impetuous, detestable; fu4 woman
- Shen2sheng4 de5 gao1wan2.
- 神聖的睾丸。・神圣的睾丸。
- "Shun-SHENG duh gao-WAHN."
- "Holy testicle Tuesday."
- Mal, on seeing ritzy estate parlor
- shen2sheng4 de5: holy, sacred; shen2 a god; sheng4 holy, sacred; de5 adjective marker
- gao1wan2: testicle; gao1 testicle; wan2 pill, ball
- Tuesday is 星期二・星期二 Xing1qi1er4: xing1qi1 week (xing1 star; qi1 phase); er4 second OR 禮拜二・礼拜二 Li3bai4er4: li3bai4 week (li3 rite; bai4 worship); er4 second.
- Yo-Saf-Bridge [NOT CHINESE]
- [NO CHARACTERS]
- "Yo-Saf-Bridge" [subtitles: wrongly say it's Chinese]
- Yolanda-Saffron-Bridget
- Mal, addressing Saffron as she holds gun on Durran
- [ENGLISH]
- Yo-Saf-Bridge: short for her aliases; Yo[landa] to Durran; Saf[fron] to Mal; Bridge[t] to Monty [script: "Bridgit" and "Bridget"; subtitles: "Bridget"]
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5.
- 王八蛋的婊子。・王八蛋的婊子。
- "Wahg [sic]-ba DAN duh biao-tze."
- Whores of S.O.B.s
- Saffron, addressing cops
- wang2ba5dan4 de5: S.O.B.'s, of an S.O.B.; wang2ba5dan4 [derogatory] S.O.B., [literally] turtle's egg (wang2ba5 [derogatory] S.O.B., cuckold, [literally] tortoise [wang2 king; ba1 eight]; dan4 word used in insults, [literally] egg); de5 possessive marker
- biao3zi5: [derogatory] whore; biao3 prostitute; zi5 suffix to make noun two syllables
Related Expression(s):
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. ("Safe")
- Ta1 shi4 suo3you3 de5 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1! ("Trash")
- Wang2ba5dan4-- ("Heart of Gold")
- Ta1 shi4 suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1!
- 她是所有地獄的婊子的媽!・她是所有地狱的婊子的妈!
- "Tah-shr SUO-yo DEE-yure duh biao-tze duh MAH!"
- "whores in hell!"
- Kaylee, on seeing Saffron's engine sabotage
- ta1: she
- shi4: be
- suo3you3 di4yu4 de5 biao3zi5 de5 ma1: the mother of all the whores in hell; suo3you3 all, every (suo3 that which; you3 there is); di4yu4 hell (di4 the ground, a place; yu4 hell, [literally] prison); de5 possessive marker; biao3zi5 [derogatory] whore (biao3 prostitute; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 possessive marker; ma1 ma
- Thanks to Firefly Chinese Translator Jenny Lynn for the ta1 shi4 and complete English meaning (and for confirming the other pinyin in this entry).
Related Expression(s):
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. ("Safe")
- Wang2ba5dan4 de5 biao3zi5. ("Trash")
Cut Chinese Dialog
- qiang2bao4 hou2zi5 de5 [CUT]
- 強暴猴子的・强暴猴子的
- "Chiang-BAO HOE-tze duh"
- "monkey raping"
- Mal, referring to Alliance's Durran Haymer
- qiang2bao4 hou2zi5 de5: monkey-raping, who/that rape(s) monkeys; qiang2bao4 to rape (qiang2 powerful, strong; bao4 violent, cruel); hou2zi5 monkey (hou2 monkey; zi5 suffix to make noun two syllables); de5 relative clause marker
Related Expression(s):
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1shi3 ("Heart of Gold")
- hou2zi5 de5 pi4gu5! ("Trash")
- Liu2 kou3shui3 de5 biao3zi5 he2 hou2zi5 de5 ben4 er2zi5. ("Safe")
- Kuai4 qu4 hen3 yuan3 de5 di4fang1. [CUT]
- 快去很遠的地方。・快去很远的地方。
- "KWAI chur hun-rien duh di fahng."
- "Go far away very fast."
- Simon, to the crude Jayne, as he hides the Tams from Saffron
- kuai4 qu4: go quickly to; kuai4 fast, quick; qu4 go to, leave
- hen3 yuan3 de5: very distant; hen3 very; yuan3 far, distant, remote; de5 adjective marker [required when adverb modifies one-syllable adjective]
- di4fang1: a place, locality; di4 place, locality; fang1 place, locality
- Fang4xin1. [CUT]
- 放心。・放心。
- "FAHNG-sheen."
- "Don't worry."
- Zoe, to Inara about keeping Mal safe from Saffron
- fang4xin1: Don't worry, set one's mind at rest; fang4 to ease restraint, to set free; xin1 feelings, mind
- zhan4dou3 de5 yi1 kuai4 rou4 [CUT]
- 顫抖的一塊肉・颤抖的一块肉
- "JAN-doh duh ee-KWAI-ro"
- "dangly piece of flesh"
- Zoe, referring to what Mal shouldn't think with
- zhan4dou3 de5: trembling; zhan4dou3 tremble, shiver (zhan4 tremble, shudder; dou3 tremble, shiver); de5 relative clause marker
- yi1 kuai4 rou4: piece of flesh; yi1 kuai4 a piece of (yi1 [shifts to yi2 before a 4th-tone syllable] a, one; kuai4 piece, lump); rou4 meat, flesh
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
Visible Chinese
- 大厅
- [ Traditional: 大廳 ]
- da4ting1
- parlor
- on upper-right corner of computer schematics for Bellerophon Estates
- da4ting1: parlor, large hall; da4 big, great; ting1 hall
- 迎
- Ying2
- Welcome
- 1. on large balloons, visible after Mal and Saffron land at Haymer's estate
- 2. on columns as Mal and Saffron first run from police
- ying2: to welcome, greet
![[IMAGE: Japanese characters]](images/ikebanabrightbl.gif)
- [ JAPANESE; left to right, but down the banner; I and Raku partially off-screen ]
- Ikebana to Zouka; Rakuzaka; Taguchiya Ikebanaten
- Ikebana and Artificial Flowers; Rakuzaka [a name]; Taguchiya Ikebana Store
- on vertical banner after Mal and Saffron land at Haymer's estate
- [JAPANESE]
- ikebana to zouka: ikebana and artificial flowers; ikebana [Mand. 插花・插花 cha1hua1] flower arrangement (ike- combining form of
ikeru to arrange flowers; hana flower); to and; zouka [Mand. zao4hua1 make artificial flowers] artificial flower, making artificial flowers (zou make; ka flower) - Rakuzaka: [a name]; raku [Mand. 樂・乐 le4 happy, enjoyment, pleasure] comfortable, pleasure; saka [Mand. 阪・坂 ban3] slope
- Taguchiya Ikebanaten: Taguchiya Ikebana Store; Taguchiya a business name (Taguchi a Japanese family name [[literally] ta—Mand. tian2 field—rice field; kuchi—Mand. kou3—mouth]; ya [Mand. wu1 house] suffix for store name or type); ikebanaten flower-arrangement store (ikebana flower arrangement; ten [Mand. dian4 store, shop] suffix for store type)
- 危
- Wei1
- Danger
- on inside of Serenity's hatch as Jayne goes topside
- wei1: danger
See also:
- "Ariel"
- "Objects in Space"
Related Expression(s):
- Wei1 Dian4; Fen1 ("Serenity, Part 1," "The Train Job," "Shindig," "Our Mrs. Reynolds," "Out of Gas," "Ariel," "War Stories," "Trash," "The Message")
- 危 電・氛
- [ dian4 is written backwards; Simplified: 危 电・氛 ]
- Wei1 Dian4; Fen1
- Danger Electricity; Vapor
- on trash bin, visible as Jayne and Kaylee reprogram the trash bin, fen1 is up above and is also visible on bin towards end of show as camera pans to Saffron
- wei1: danger
- dian4: electricity, electric
- fen1: vapor
See also:
- "Serenity, Part 1"
- "The Train Job"
- "Shindig"
- "Our Mrs. Reynolds"
- "Out of Gas"
- "Ariel"
- "War Stories"
- "The Message"
Related Expression(s):
- Wei1 ("Ariel," "Trash," "Objects in Space")
- 呆若木鸡
- [ second character is inverse coloring; Traditional: 呆若木雞 ]
- Dai1ruo4mu4ji1
- Dumb as a Wooden Chicken
- on Jayne's T-shirt with drawing of Asian face, visible in infirmary
- dai1ruo4mu4ji1: [fixed expression] dumb as a wooden chicken, dumbstruck; dai1 foolish, stupid; ruo4 as, like; mu4 wood, wooden; ji1 chicken
See also:
- Firefly Elsewhere: DVD Special Features
Top | Chinese by Story | Chinese Dialog by Phrase | Main Page
![[IMAGE: Chinese characters and text; TEXT: Ping2jing4 Serenity, Ning2jing4 Serenity, dong3 ma5 understand?, mei4mei5 little sister, Qing1 Ri4 Blue Sun, Lan2 Ri4 Blue Sun]](images/popcombohz.gif)
Pinyin romanization and TV/movie-dialog Chinese characters by Ying, fireflychinese at kevinsullivansite dot net. Updated September 25, 2006.
![MAIN-PAGE LINK IMAGE: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese) [MAIN-PAGE LINK IMAGE: logo with Chinese characters in box; TEXT: Ying2[huo3chong2] Ning2[jing4] Zhong1[wen2] (Firefly-Serenity Chinese)]](images/fsclogodkbl.gif)