J
(see also Zh)
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
jian4huo4
- Simplified characters: 贱货 / Traditional characters: 賤貨
- Back-translation of Mandarin: hussy
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
jien huo
- Translated from script English:
cheap floozy
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Zoe, referring to Saffron
jian4huo4
[insult] [offensive] a hussy, a slut; [literally: cheap/shoddy goods]
- jian4: to be cheap, to be worthless
- huo4: [used in insults for people]; [literally: goods, merchandise]
Note:
- Zoe sounds like “jien hwa,” which is about as close to “jien hwaw,” as the script’s
jien huo
is.
Jian4 ta1 de5 gui3!
- Simplified characters: 见他的鬼! / Traditional characters: 見他的鬼!
- Back-translation of Mandarin: Nonsense!
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jien tah-duh guay!
- Translated from script English:
Like hell!
- Context: “Safe,” Young Simon, about play-Independents using dinosaurs in battle
jian4 ta1 de5 gui3
go to hell; [literally: see his ghost]
- jian4: to see, to meet
- ta1 de5: his
- ta1: he
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- gui3: a ghost, a demon
Note:
- Also:
- jian4gui3: to go to hell, preposterous
- Jian4gui3!: Nonsense!, You’re daydreaming!, Damn it!
See also:
- gui3 (“Out of Gas”)
- niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
jing1chang2 mei2yong4 de5
- Simplified characters: 经常没用的 / Traditional characters: 經常沒用的
- Back-translation of Mandarin: constantly useless
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
jing-tzahng mei yong-duh
[see note below] - Translated from script English:
consistently useless
- Context: “Safe,” Mal, referring to Simon
jing1chang2
regularly, constantly
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: regular, constant
- chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal
mei2yong4 de5
useless
- mei2: to have no (something), -less
- yong4: use [noun]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
Note:
- Pronunciation: Mal sounds like “jing-tsing myung duh” instead of the
jing-tzahng mei yong-duh
of the script. In the second syllable of jing1chang2, the Z (“tz”:jing-tzahng
) for standard CH (“jing-chahng”) is an exception to the typical Taiwan Mandarin pronunciation of C (“ts”) for standard CH (FAQ).
Jing1cai3.
- Simplified/Traditional characters: 精彩
- Back-translation of Mandarin: Brilliant. (splendid)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jing tsai.
- Translated from script English:
Brilliant.
- Context: “Our Mrs. Reynolds,” Wash, referring to Saffron’s sabotage rewiring
jing1cai3
to be brilliant (splendid)
- jing1: to be excellent
- cai3 [used only in compound words]: brilliance (splendor)
Note:
- Wash sounds like “Jing-tzai” instead of
Jing tsai.
Jiu4sheng1 yong4ju4 gu4zhang4. Jian3cha2 yang3qi4 gong1ying4.
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.
- Changed to Cantonese: Gau3saang1 hai6tung2 gu3zoeng3. Gim2caa4 joeng5hei3 gung1jing3. (G)