S, Sh
(Sh: see also X)
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Shang4di4 de5 dan4!
- Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
上帝的蛋!
- Back-translation of Mandarin: God’s eggs!
- Phonetic for English speakers: SHANG-DEE duh dan!
- Context: Serenity: The Other Half, Jayne, p. 7, on realizing Alliance Man is dead
Shang4di4 de5 dan4
God’s eggs
- Shang4di4 de5: God’s
- Shang4di4: (Christian) God
- shang4 [for this meaning, used only in compound words]: superior, higher
- di4 [used only in compound words]: God, Supreme Being
- de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- Shang4di4: (Christian) God
- dan4: egg [here: probably for testicles]
See also:
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie], Serenity [novelization])
shen2jing1bing4
- Simplified characters: 神经病 / Comics Mandarin translation (traditional characters):
神經病
- Back-translation of Mandarin: insanity
- Phonetic for English speakers: shen jing bing
- Context: Serenity: Better Days #3, Wash, p. 4, referring to Zoe’s plan
shen2jing1bing4
insanity, mental illness; [colloquial] a crazy person
- shen2jing1: a nerve, neuro-, nervous (system, etc.)
- shen2 [for this meaning, used only in compound words]: a nerve
- jing1: [traditional Chinese medicine] channels
- bing4: an illness, a disease
Note:
- Also: Shen2jing1bing4!: [set phrase] (You’re) crazy!
Shen2me5?
- Simplified characters: 什么? / Traditional characters: 什麼?
- Back-translation of Mandarin: What?
- 1. Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Duibuqi?
[sic (see note below); phonetic for English speakers: Shuh muh?] - Translated from script English:
I'm sorry?
- Context: “Serenity, Part 2” [Deleted scene on DVD], Simon, response to Book’s comment about Serenity’s name not being a joke
- 2. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Shuh muh?
- Translated from script English:
What?
- Context: “Shindig,” Kaylee, response to Banning Miller’s comment at the ball
- 3. Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Shuh-MUH?
- Translated from script English:
I'm sorry?
- Context: Serenity (movie) [Cut], Teacher, to Young River as she pipes up [also described in Serenity (novelization), p. 65, “Teacher” named “Professor Rao”]
shen2me5
[usually pronounced “she2me5”]: what?
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
Note:
- Pronunciation: For (1): Simon correctly sounds like “Shun muh?” for shen2me5? ‘I’m sorry?’ / ‘What?’ not “Dway-boo-chee?” for the script’s incorrect
Duibuqi?
‘I’m sorry [for what I did]’: dui4bu5qi3 对不起 (traditional: 對不起 ): I’m sorry, Excuse me (as apology); dui4: to treat, to deal with; bu4: not; qi3: to rise, to start.
See also:
- Zhe4 shi4 shen2me5 lan4dong1xi5!? (“Jaynestown”)
shen2me5 gong1zuo4 dou1 mei2you3
- Comics Mandarin translation (simplified characters):
什么工作都没有
/ Traditional characters: 什麼工作都沒有 - Back-translation of Mandarin: that doesn’t have any jobs
- Phonetic for English speakers: shuh-muh gong tzuo do may yo
- Context: Serenity: Those Left Behind #2, Mal, p. 14, to Inara describing remoteness of location
shen2me5 gong1zuo4 dou1 mei2you3 [de5]
that doesn’t have any jobs
- shen2me5 (something) dou1: any (something)
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: something, anything
- shen2 [used only in the compound word shen2me5]
- me5: [suffix for question words]
- dou1: all
- shen2me5 [usually pronounced “she2me5”]: something, anything
- gong1zuo4: a job, work [noun]
- gong1 [for this meaning, used only in compound words]: work [noun]
- zuo4: to make, to do
- mei2you3: to not have, there is not
- mei2: not
- you3: to have, there is
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]]
Note:
- Also: shen2me5?: what?
Shen2sheng4 de5 gao1wan2.
- Simplified characters: 神圣的睾丸。 / Traditional characters: 神聖的睾丸。
- Back-translation of Mandarin: Holy testicle(s).
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Shun-SHENG duh gao-WAHN.
- Translated from script English:
Holy testicle Tuesday.
[see note below] - Context: “Trash,” Mal, upon seeing ritzy estate parlor
shen2sheng4 de5
to be holy, to be sacred
- shen2: a god
- sheng4 [used only in compound words]: holy, sacred
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
gao1wan2
testicle
- gao1 [used only in compound words]: a testicle
- wan2 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a pill, a small ball
Note:
Script:
Holy testicle Tuesday
:- shen2sheng4 de5 gao1wan2 (de5) Xing1qi1er4 (“shun-sheng duh gao-wahn (duh) Shing-chi-er”): holy-testicle Tuesday [description of a Tuesday]
- shen2sheng4 de5 Gao1wan2 Xing1qi1er4 (“shun-sheng duh Gao-wahn Shing-chi-er”): holy Testicle Tuesday [description of a fictional two-word holiday]
- Shen2sheng4 de5 Gao1wan2 Xing1qi1er4 (“Shun-sheng duh Gao-wahn Shing-chi-er”): Holy Testicle Tuesday [name of a fictional four-word holiday]
神圣的睾丸星期二 (traditional: 神聖的睾丸星期二 ): Xing1qi1er4 星期二 : Tuesday; xing1qi1: a week (xing1: a star (in the sky); qi1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a period, a phase); er4: two
The full script English
Holy testicle Tuesday
is presumably a reference to the identical line by Ace Ventura in the 1994 American movie Ace Ventura: Pet Detective (via the user this__one on Reddit).All the days of the week:
Chinese Days of the Week Pattern / Days Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Note:
- Bases:
- xing1qi1: a week, a day of the week; xing1: a star (in the sky); qi1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a period, a phase.
- zhou1: [classifier for weeks]
- li3bai4: [colloquial] a week, [colloquial] a day of the week; li3 [for this meaning, used only in compound words]: a ceremony, a rite; bai4: to bow (for respect or obedience).
- Day parts:
- yi1: one; er4: two; san1: three; si4: four; wu3: five; liu4: six
- ri4 [used only in compound words]: a day, [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun
- tian1: [classifier for days]
- Also:
- Li3bai4: Sunday
- Xing1qi1: Sunday
- zhou1ri4: a weekday
More Common Xing1qi1yi1
星期一Xing1qi1er4
星期二Xing1qi1san1
星期三Xing1qi1si4
星期四Xing1qi1wu3
星期五Xing1qi1liu4
星期六Xing1qi1ri4
星期日Xing1qi1tian1
星期天Common Zhou1yi1
周一Zhou1er4
周二Zhou1san1
周三Zhou1si4
周四Zhou1wu3
周五Zhou1liu4
周六Zhou1ri4
周日Less Common
[colloquial]Li3bai4yi1
礼拜一Li3bai4er4
礼拜二Li3bai4san1
礼拜三Li3bai4si4
礼拜四Li3bai4wu3
礼拜五Li3bai4liu4
礼拜六Li3bai4ri4
礼拜日Li3bai4tian1
礼拜天
Shi4
- Simplified/Traditional characters: 是
- Back-translation of Mandarin: Yes
- 1. Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Shi
[see note below; phonetic for English speakers: Shr] - Translated from script English:
Affirmative
- Context: “Serenity, Part 1,” Kaylee, to Wash about going to black
- 2. Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Shi.
[phonetic for English speakers: Shr.] - Translated from script English:
Affirmative.
- Context: “Serenity, Part 1” [Cut], Wash, to Mal about informing him of Alliance probe
shi4
yes, OK (for agreement)
Note:
- Pronunciation: In (1) Kaylee sounds like “Shoo Uh” instead of “Shr.” For the second syllable she might have been saying “ah” for shi4a5 是啊 : Yes!, Yeah! Oh yes!; shi4: yes, OK (for agreement); a5: [assertion-prolonging marker].
shuai4
- Simplified characters: 帅 / Traditional characters: 帥
- Back-translation of Mandarin: handsome
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
swai
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Translated from script English:
cute
- Context: “Safe,” Kaylee, referring to Simon
shuai4
to be handsome
Note:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
shuai
on the region 1 DVD.
Suo3xi4?
- Simplified characters: 琐细? / Traditional characters: 瑣細?
- Back-translation of Mandarin: Petty? (trivial)
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Suo-SHEE?
- Translated from script English:
Petty?
- Context: “Trash,” Inara, to Mal about what she meant instead of
petty
afterpetty thief
comment
suo3xi4
to be small and tedious (e.g. work), to be trivial
- suo3 [used only in compound words]: petty, trivial
- xi4: to be trifling, to be minute
Note:
- Also: xiao3tou1 小偷 : a petty thief; xiao3: to be small, to be petty (minor); tou1: to steal
suo3you3 de5 dou1 shi4dang4…?
- Simplified characters: 所有的都适当……? / Traditional characters: 所有的都適當……?
- Back-translation of Mandarin: all that’s proper...?
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
suo-yo duh doh shr-dang...?
- Translated from script English:
all that's proper...?
- Context: “Out of Gas,” Mal, invoked to Bester the mechanic about his Kaylee-aison
suo3you3 de5 dou1
all, every
- suo3you3 de5: all, every
- suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
- you3: there is, to possess
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause) (modified noun is understood or generic)]
- dou1: all [commonly used redundantly with suo3you3 de5]
shi4dang4
to be proper, to be appropriate
- shi4 [used only in compound words]: proper, appropriate [adjective]
- dang4 [for this meaning, used only in compound words]: proper, appropriate [adjective]