X (sh)
(see also Sh)
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
Xi1 niu2
- Simplified/Traditional characters: 吸牛
- Back-translation of Mandarin: Cow-sucking
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Shee-niou
- Translated from script English:
Cow sucking
- Context: “Ariel,” Jayne, referring to Alliance’s high-tech, but ineffectual, sonic rifle
xi1 niu2
cow-sucking, that sucks cows
- xi1: to suck up, to absorb
- niu2: a cow
Note:
- Jayne correctly sounds like “Shee-niou,” but the captions (region 1 DVD) incorrectly have
Se-niou!
See also:
- Niu2fen4. (“Safe”)
- niu2shi3 (“War Stories”)
xiao3mei4mei4
- Simplified/Traditional characters: 小妹妹
- Back-translation of Mandarin: little sister
- 1. Script Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
xiao meimei
[phonetic for English speakers: shao may-may] - Translated from script English:
little sister
- Context: “Serenity, Part 2,” Mal, addressing Kaylee
- 2. Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
小妹妹
- Phonetic for English speakers: shao may-may
- Context: Serenity: Better Days #1, Wash, p. 19, referring to Kaylee
- 3. Comics Mandarin translation (simplified/traditional characters):
小妹妹
- Phonetic for English speakers: shao may-may
- Context: Serenity: Better Days #2, Simon, p. 11, referring to River
xiao3mei4mei4
younger sister, young girl
- xiao3: to be junior
- mei4 [used only in compound words]: [repeated] little sister, younger sister
Notes:
- Mal sounds like “zao mei-mei” (“zao may-may”) instead of “shao may-may.” The captions incorrectly have only
mei-mei
on the region 1 DVD. - Unlike in mei4mei5, the repeated mei in xiao3mei4mei4 retains 4th tone instead of changing to neutral 5th tone.
Also:
Mandarin Words for Siblings Relation / Gender Female Male Older Sibling jie3jie5
姐姐
older sisterge1ge5
哥哥
older brotherYounger Sibling mei4mei5
妹妹
younger sisterdi4di5
弟弟
younger brother
See also:
- mei4mei5 (“Serenity, Part 1,” “Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
- Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)
Xie4xie5
- Simplified characters: 谢谢 / Traditional characters: 謝謝
- Back-translation of Mandarin: Thank you
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Sheh-sheh
- Translated from script English:
Thank you
- Context: “Shindig,” Kaylee, to Mal for permission to visit the buffet table
xie4xie5
thank you, thanks [expression]
- xie4: [repeated with neutral 5th tone] to thank
Notes:
- The captions have the Hanyu Pinyin romanization form
Xie-xie
on the region 1 DVD. - Also:
- fei1chang2 gan3xie4 非常感谢 (traditional: 非常感謝 ): thank you very much; fei1chang2: very, highly (fei1: not, to be not; chang2 [for this meaning, used only in compound words]: regular, normal); gan3xie4: to thank, to be thankful, thanks [noun and expression] (gan3: to feel, to feel grateful; xie4: to thank)
- gan3xie4 感谢 (traditional: 感謝 ): to thank, to be thankful, thanks [noun and expression] [see above]
xiong1can2 sha1shou3
- Simplified characters: 凶残杀手 / Traditional characters: 凶殘殺手
- Back-translation of Mandarin: ruthless killer
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
SHIONG-tsan SHA-sho
- Translated from script English:
ass-kicking killer
- Context: “The Message,” Kaylee, telling Tracey how he makes wartime Zoe sound
xiong1can2
to be ruthless, to be savage
- xiong1: to be brutal, to be ferocious
- can2 [used only in compound words]: ruthless, ferocious
sha1shou3
a (professional) killer, a hit-man
- sha1: to kill
- shou3 [for this meaning, used only in compound words]: a professional, a person skilled at something
Notes:
- Kaylee sounds like “shiong tse sha sho” instead of the
SHIONG-tsan SHA-sho
of the script. - Thank you to Firefly Chinese translator Jenny Lynn for the script English (and for confirming the Hanyu Pinyin romanization in this entry) before the script was published.
See also:
- xiong1meng3 de5 kuang2ren2 (“Objects in Space”)
xiong2mao1 niao4
- Simplified characters: 熊猫尿 / Traditional characters: 熊貓尿
- Back-translation of Mandarin: panda urine
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
shiong mao niao
- Translated from script English:
panda urine
- Context: “Jaynestown,” Bartender (of the Canton factory settlement), about Mudder’s Milk being unworthy of the Hero
xiong2mao1 [de5]
panda’s, of a panda
- xiong2mao1: a panda
- xiong2: a bear
- mao1: a cat
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
niao4
urine
Note:
- The Bartender sounds like “shung mao niao” instead of the
shiong mao niao
of the script.
See also:
- chou4 ma3-niao4 (Serenity [novelization])
- niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
xiong1meng3 de5 kuang2ren2
- Simplified/Traditional characters: 凶猛的狂人
- Back-translation of Mandarin: violent lunatic
- Script Mandarin translation (phonetic for English speakers):
SHIONG-mung duh kuang-ren
- Translated from script English:
violent lunatic
- Context: “Objects in Space,” Inara, referring to Early
xiong1meng3 de5
to be violent, to be fierce
- xiong1: to be ferocious, to be fierce
- meng3: to be fierce
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
kuang2ren2
[contemptuous] a lunatic, a madman
- kuang2: to be crazy, to be insane
- ren2: a person
See also:
- fang4zong4 feng1kuang2 de5 jie2 (“War Stories”)
- kuang2zhe3 de5 (“Serenity, Part 2”)
- Wo3 de5 ma1 he2 ta1 de5 feng1kuang2 de5 wai4sheng5 dou1 (“Our Mrs. Reynolds”)
- xiong1can2 sha1shou3 (“The Message”)