Firefly Props and Merchandise
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Visible Chinese
Na1mo2 Guan1shi4yin1 Pu2sa4; Hu4shen1fu2; Yi1sheng1 Ping2an1
- Simplified characters: 南无观世音菩萨、护身符、一生平安 / Traditional characters:
南無觀世音菩薩
、護身符
、一生平安
- Back-translation of Mandarin: [chant] I take refuge in Avalokitesvara Bodhisattva; Amulet; A Whole Life in Good Health
- Context: Firefly Props and Merchandise, Visible Chinese, stylized characters on metal Chinese poker token [actually Buddhist amulet], as used in “Shindig” during both card games, given by Adam “Jayne Cobb” Baldwin to fan and Serenity (movie) extra TheDuke333, posted on Haken’s Firefly Fans.net
Na1mo2 Guan1shi4yin1 Pu2sa4
[Buddhism] [chant] I take refuge in / pay homage to Avalokitesvara Bodhisattva
- na1mo2: I take refuge in / pay homage [loanword; transliteration for namo, from namah: [Sanskrit] adoration, obeisance (see Note 1 below)]
- na1 [used only in the compound word na1mo2]: [phonetically used Chinese character]; [nan2: [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] [literally: south]]
- mo2 [used only in the compound word na1mo2]: [phonetically used Chinese character]; [wu2: [Modern Standard Mandarin (Putonghua)] [literally: nothing]]
- Guan1shi4yin1 Pu2sa4: [Buddhism] Avalokitesvara Bodhisattva
- Guan1shi4yin1: [Buddhism] Avalokitesvara, The Observer of the Sights and Sounds of the World, The Goddess of Mercy [loan translation of the name Avalokitesvara: [Sanskrit] lord who looks down (onto the world)]
- guan1 [used only in compound words]: to observe
- shi4 [used only in compound words (or as a family name)]: the world
- yin1 [for this meaning, used only in compound words]: a sound
- Pu2sa4: [abbreviation] [full form, below, no longer used] →
Pu2ti2sa4duo3 菩提萨埵 (traditional: 菩提薩埵 ): [Buddhism] bodhisattva [loanword; transliteration for bodhisattva: [Sanskrit] enlightened existence (see Note 2 below)]- pu2ti2: [Buddhism] enlightenment [loanword; transliteration for bodhi: [Sanskrit] enlightenment]
- pu2 [used only in the compound words pu2ti2 and Pu2sa4]: [phonetically used Chinese character]
- ti2: [phonetically used Chinese character]; [literally: to lead, to promote]
- sa4duo3: [part of some Buddhist names] [loanword; transliteration for sattva: [Sanskrit] existence (see Note 3 below)]
- sa4 [used only in compound words (or as a family name)]: [phonetically used Chinese character]
- duo3 [for this meaning, used only in compound words; obscure character]: [phonetically used Chinese character]
- pu2ti2: [Buddhism] enlightenment [loanword; transliteration for bodhi: [Sanskrit] enlightenment]
- Guan1shi4yin1: [Buddhism] Avalokitesvara, The Observer of the Sights and Sounds of the World, The Goddess of Mercy [loan translation of the name Avalokitesvara: [Sanskrit] lord who looks down (onto the world)]
hu4shen1fu2
an amulet to protect against demons / black magic
- hu4 [for this meaning, used only in compound words]: to protect, to guard
- shen1 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: a body, a life
- fu2: a charm, a talisman
yi1sheng1 ping2an1
a whole life in good health
- yi1sheng1: a whole life, all of one’s life
- yi1 [for this meaning, used only in compound words; pronounced “yi4” before a 1st-tone syllable]: all of, throughout
- sheng1 [for this meaning, used only in compound words]: a lifetime
- ping2an1: to be well, to be safe and sound
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- an1: to be in good health, to be safe (in one’s life)
Notes:
- Namo: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) nan2 and wu2 but for an older pronunciation like “nam-miu.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of na1mo2, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 650, 1289.
Bodhisattva: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Pu2ti2sa4duo3 but for an older pronunciation like “buo-diei-sat-tua.” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Pu2ti2sa4duo3, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 756, 890, 1167. The duo3 of Pu2ti2sa4duo3 isn’t included in Karlgren’s book, but another duo3 ( 朵 : [classifier for flowers/clouds]) is “tua” in his reconstructed Middle Chinese (entry no. 1007).
Some Buddhists believe that bodhisattvas compassionately delay their own attainment of nirvana (end of the cycle of reincarnation, suffering, and individual consciousness) in order to help all humanity to attain it. Thought to be full of compassion, Avalokitesvara Bodhisattva is very popular with Buddhists and is also known as
- the Goddess of Mercy (English).
- Guanshiyin/Guanyin/Kwanyin (Mandarin).
- Kanzeon/Kannon (Japanese).
- Chenrezig (Tibetan).
- Sattva: As a word in Mandarin, as opposed to being part of some Buddhist names: you3qing2 有情: [Buddhism] endowed with sentience [loan translation of the word sattva: [Sanskrit] existence]
See also:
- Na1mo2 Guan1shi4yin1 Pu2sa4; Hu4shen1fu2; Yi1sheng1 Ping2an1 (Firefly: The Official Companion, Volume One)
Si4chuan1 Tian1fu3 Pai2; Ke3su4shi2; Dou4ban4jiang4; Jing4zhong4 Liu4 Ang4si1
- Simplified characters: 四川天府牌、可素食、豆瓣浆、净重六盎司 / Traditional characters:
四川天府牌
、可素食
、豆辦醬
、淨重六盎司
- Back-translation of Mandarin: Szechuan Land of Abundance brand; Suitable for Vegetarians; Bean Sauce; Net Wt. 6 Oz.
- English:
Szechuan
[(Not shown) Land of Abundance brand; Suitable for Vegetarians];Bean Sauce
;Net Wt. 6 Oz.
- Context: Firefly Props and Merchandise, Visible Chinese, on the real-world bean product eaten by Tracey in “The Message,” on the Prop Replicas page of Browncoats.com
Si4chuan1 Tian1fu3 pai2
[brand name of a real-world food product] Sichuan Land of Abundance brand
- Si4chuan1: Sichuan/Szechuan (province)
- si4: four
- chuan1 [used only in compound words]: a river
- Tian1fu3: [abbreviation] →
Tian1fu3zhi1guo2 天府之国 (traditional: 天府之國 ): [idiom] Land of Abundance [nickname for Sichuan province]- tian1fu3: a self-sufficient area
- tian1: things given by nature
- fu3: a provincial division, a prefecture
- zhi1: [Literary Chinese] = de5 的 : [vernacular Mandarin] [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]
- guo2: a country
- tian1fu3: a self-sufficient area
- pai2 [used only in compound words]: a brand (for a product)
ke3su4shi2
suitable for vegetarian diets, suitable for vegetarians
- ke3: to suit, to fit
- su4shi2: a vegetarian diet, to be vegetarian [adjective (see Note 1 below)]
- su4 [used only in compound words]: vegetarian [adjective (see Note 2 below)]
- shi2 [for this meaning, used only in compound words]: food, food-related
dou4ban4jiang4
a spicy and thick sauce of fava beans (broad beans)
- dou4ban4: a bean segment
- dou4: a bean, a legume
- ban4: a fruit segment, a piece
- jiang4: a thick sauce, a paste
jing4zhong4 liu4 ang4si1
net weight six ounces (170 grams)
- jing4zhong4: net weight
- jing4 [for this meaning, used only in compound words]: net (weight, price, etc.)
- zhong4: weight
- liu4: six
- ang4si1: [classifier for ounces] [loanword; transliteration for ounce: [English]]
- ang4: [phonetically used Chinese character]; [literally: [an ancient drinking vessel]]
- si1: [phonetically used Chinese character]; [literally: a government ministry department]
Notes:
- Sushi: Su4shi2 素食 (a vegetarian diet) is not to be confused with Japanese sushi, which in Mandarin is shou4si1 寿司 (traditional: 壽司 ): sushi [possibly transliteration for sushi 寿司 / すし : [Japanese] sushi (vinegared-rice food item)]; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: [probably [phonetically used Chinese character]]; [literally: long life]; si1: [probably [phonetically used Chinese character]]; [literally: a government ministry department].
- A vegetarian: su4shi2zhe3 素食者 : a vegetarian (person); su4shi2: a vegetarian diet, to be vegetarian [adjective] [see main entry above]; zhe3: [suffix to make doer nouns from verbs/adjectives], -er/-or
Ji1du1tu2men5; Qi4guan1 Juan1xian4zhe3
- Simplified characters:
基督徒们 —— 器官捐献者
/ Traditional characters: 基督徒們 —— 器官捐獻者 - Back-translation of Mandarin: Christians; Organ Donor
- Context: Firefly Props and Merchandise, Visible Chinese, on back of replicas of Mal’s dog tags [old] by Quantum Mechanix, on the Kids Need to Read forum
Ji1du1tu2men2
Christians [see Note 1 below]
- Ji1du1tu2: a Christian
- Ji1du1: [abbreviation] [full form, below, no longer used] →
Ji1li4si1du1 基利斯督 : Christ [loanword; transliteration for Khristos Χριστός: [Ancient Greek] Christ [literally: anointed (loan translation for Mashiah מָשִׁיחַ : [Hebrew] messiah; literally: anointed)] (see Note 2 below)]- ji1 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: a base, a foundation]
- li4: [phonetically used Chinese character]; [literally: a profit, a merit]
- si1: [phonetically used Chinese character]; [literally: thus, then]
- du1 [used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to superintend, to direct]
- tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower
- Ji1du1: [abbreviation] [full form, below, no longer used] →
- men5: [suffix for human plural words]
qi4guan1 juan1xian4zhe3
an organ donor
- qi4guan1: an organ (of the body)
- qi4 [used only in compound words]: an organ (of the body)
- guan1 [for this meaning, used only in compound words]: an organ (of the body)
- juan1xian4zhe3: a donor
- juan1xian4: to donate
- juan1: to donate
- xian4: to donate
- zhe3: [suffix to make doer nouns from verbs/adjectives], -er/-or
- juan1xian4: to donate
Notes:
- Error: The plural “Christians” here is odd for labeling an individual.
- Christ: The Chinese characters were used phonetically not for Modern Standard Mandarin (Putonghua) Ji1li4si1du1 but for an older pronunciation like “kji-lji-sie-tuok” For reconstructed Middle Chinese (220–960 CE) pronunciations of the syllables of Ji1li4si1du1, see Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese (1923; reprint, New York: Dover, 1991), entry nos. 338, 527, 816, 908.
- Also:
- Ji1du1jiao4 基督教 : Christianity; Ji1du1: [abbreviation] [full form, below, no longer used] → Ji1li4si1du1: Christ [see main entry above]; jiao4 [for this meaning, used only in compound words]: religion
- Ji1du1jiao4tu2 基督教徒 : a Christian; Ji1du1jiao4: Christianity [see above]; tu2 [for this meaning, used only in compound words]: a follower
Jun1shi4; Wu3-Qi1
- Simplified characters: 军士 五七 / Traditional characters:
軍士
五七
- Back-translation of Mandarin: Noncommissioned Officer (NCO); Five-Seven [see Note 1 below]
- Context: Firefly Props and Merchandise, Visible Chinese, on obverse of replicas of Mal’s dog tags [new] by Quantum Mechanix
jun1shi4
a noncommissioned officer (NCO)
- jun1 [for this meaning, used only in compound words]: military
- shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a soldier
wu3-qi1
five-seven [see Note 1 below]
- wu3: five
- qi1: seven
Notes:
57: During the war Mal was in the 57th Overlanders Brigade. The Wu3-qi1
五七
(five-seven) on the dog tag would more likely be used for ’57 (a year such as 2457) or 5/7 (May 7th, as in the American system). 57th would be di4-wu3shi2qi1 第57 or 第五十七 : fifty-seventh; di4: [prefix for ordinal numbers], [NUMBER]th; wu3shi2qi1: fifty-seven (wu3shi2: fifty [wu3: five; shi2: ten]; qi1: seven).If the 57th Overlanders Brigade is equivalent to an infantry brigade, it would be Di4-wu3shi2qi1 Bu4bing1lü3 第57步兵旅 or 第五十七步兵旅 : Fifty-seventh Infantry Brigade; di4-wu3shi2qi1: fifty-seventh [see above]; bu4bing1: an infantry (bu4: [written] to tread; bing1: a soldier); lü3: a military brigade.
- Also:
- jun1ren2 军人 (traditional: 軍人 ): a soldier (in the army); jun1 [for this meaning, used only in compound words]: military; ren2: a person
- zhong1shi4 中士 : a sergeant (rank in the U.S. Army between corporal and staff sergeant); zhong1 [for this meaning, used only in compound words]: intermediate; shi4 [for this meaning, used only in compound words]: a soldier
You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2-
- Simplified characters:
有营养的食品
、的小精灵酒吧
、善服务团
/ Traditional characters: 有營養的食品、的小精靈酒吧、善服務團 - Back-translation of Mandarin: Nutritious Food; [part of: Fighting Elves (see Note 1 below)]; Bar; [part of: Philanthropic Service Organization]
- Context: Firefly Props and Merchandise, Visible Chinese, on
Peach Halves
cans, formerly on The Prop Store of London site; second and third parts incorrectly written mirror-image (list of written-Chinese errors), decorative gibberish for background from reused parts of words from other designs
you3 ying2yang3 de5 shi2pin3
nutritious food
- you3 ying2yang3 de5: nutritious, that has nutrition
- you3: to have, there is
- ying2yang3: nutrition, nourishment
- ying2 [for this meaning, used only in compound words]: to nourish
- yang3: nourishment, to provide for
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- shi2pin3: food, foodstuffs
- shi2 [for this meaning, used only in compound words]: food, food-related
- pin3 [for this meaning, used only in compound words]: a product, a commodity
Used as decorative gibberish ↓
-de5 xiao3jing1ling2
[random clipping of phrase] →
Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 战斗的小精灵 (traditional: 戰鬥的小精靈 ): fighting elf/elves [from Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list); also see Note 1 below]
- zhan4dou4 de5: fighting, combatting, that fight, that combat
- zhan4dou4: to fight, to combat
- zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle
- dou4: to fight
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- zhan4dou4: to fight, to combat
- xiao3jing1ling2: an elf
- xiao3: to be small
- jing1ling2: a demon, a spirit
- jing1 [for this meaning, used only in compound words]: a demon, a spirit
- ling2 [for this meaning, used only in compound words]: an elf, a spirit
jiu3ba1
a bar (barroom) [probably from “The Train Job” ionized-field window]
- jiu3: liquor, spirits
- ba1: a bar (barroom) [loanword; transliteration for bar: [English]]; [literally: [onomatopoeia for “Snap!” sound]]
-shan4 fu2wu4 tuan2-
[random clipping of phrase] →
Ci2shan4 Fu2wu4 Tuan2ti3 慈善服务团体 (traditional: 慈善服務團體 ): philanthropic organization [from Jayne’s T-shirt (Jayne T-shirt list)]
- ci2shan4: to be philanthropic, to be charitable
- ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
- shan4: to be charitable, to be kind
- fu2wu4: service
- fu2: to serve
- wu4 [used only in compound words]: business, affairs
- tuan2ti3: an organization, a group (of people)
- tuan2 [for this meaning, used only in compound words]: an organization, a group (of people)
- ti3 [used only in compound words]: a body
Notes:
- Another possibility: zhan4dou4 de5 xiao3jing1ling2: the elf/elves of the fight, the elf/elves of combat, the fight’s elf/elves, combat’s elf/elves; zhan4dou4 de5: of the fight, of combat, the fight’s, combat’s; (zhan4dou4: a fight, combat [noun] [zhan4 [used only in compound words (or as a family name)]: to struggle; dou4: to fight]; de5 [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]); xiao3jing1ling2: an elf [see main entry above]
- The 1984 American movie title Gremlins was translated as Xiao3jing1ling2 《小精灵》 (traditional: 《小精靈》 ).
- Also: zhan4dou4 [+NOUN]: fighting [+NOUN], militant [+NOUN]
See also:
- Ci2shan4 Fu2wu4 Tuan2ti3 (Serenity [movie])
- Jiu3ba1 (“The Train Job,” Firefly DVD Official Site)
- Jiu3ba1 he2 Shao1kao3dian4 (“Shindig”)
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3 (“Shindig”)
- You3 Ying2yang3 de5 Shi2pin3; -de5 Xiao3jing1ling2, Jiu3ba1; -shan4 Fu2wu4 Tuan2- (Serenity Props and Merchandise)
- Zhan4dou4 de5 Xiao3jing1ling2 (“Safe,” “Out of Gas,” “War Stories”)
Jing3wei4; Ping2jing4
- Simplified characters:
警卫
、平静
/ Traditional characters: 警衛、平靜 - Back-translation of Mandarin: Security Guard; Tranquil
- Translated from the English: [(Not shown) Security Guard];
Serenity
[Firefly version (“Serenity” translation comparison)] - Context: Firefly Props and Merchandise, Visible Chinese, on JUIM’s former site (hotdeathdiner.com/images/patches.jpg); first word on patch for Ariel with the snaky medical (caduceus) symbol [see note below]; second word on logo patch
jing3wei4
a guard, a security guard
- jing3 [used only in compound words]: to guard against
- wei4 [used only in compound words (or as a family name)]: to guard, a guard
ping2jing4
to be quiet (calm), to be tranquil
- ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
- jing4: to be calm, to be still
Note:
- Error: The medical patch may have been a mistake that wasn’t used. Mal and the gang wore somewhat more appropriate medical ones in “Ariel” (see: Ji2zhen3 Hu4shi5, “Ariel”), and the Feds didn’t seem to have any special patches.
See also:
- Jing4 (Serenity [movie])
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2 (“Jaynestown”)
- Ping2an1 (Serenity Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)