Serenity (novelization)
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary Page Sections: Chinese Dialog | Visible Chinese | Search:
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books
Chinese Dialog
[Most of the Chinese that is merely described in Keith R. A. DeCandido’s Serenity (novelization) can be found in the entries for Serenity (movie).]
Zao1gao1! [#1]
- Simplified/Traditional characters: 糟糕!
- Back-translation of Mandarin: Damn!
- Novelization Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tzao-gao!
- Possibly translated from the English: Damn it! [from “War Stories” script]
- Context: Serenity (novelization) [Thought], Mal, p. 10, as skiff plummets toward him
zao1gao1
[colloquial] Damn!, What a mess!
- zao1: to be ruined, [literally and figuratively] to be spoiled
- gao1: cake, pudding
See also:
- Zao1gao1! (“Bushwhacked,” “War Stories,” Serenity [novelization] [below])
gou3shi3 [#1]
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Novelization Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go-se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Possibly translated from the English: crap [from “Shindig” script]
- Context: Serenity (novelization) [Thought], Mal, p. 44, describing technical jargon
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization] [below])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
dong3 le5 ma5?
- Simplified characters: 懂了吗? / Traditional characters: 懂了嗎?
- Back-translation of Mandarin: Understood?
- Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
dong le ma?
[Serenity (movie) script (phonetic for English speakers):DONG-luh-MAH?
] - Translated from script English: Are we clear here? [from Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), Mal, p. 52, to Simon to end argument
dong3 le5 ma5
understood?
- dong3: to understand
- le5: [completion marker]
- ma5: [marker for questions]
See also:
- Dong3 le5 ma5? Ni3 chou2lian3, you3 mei2you3? (Serenity [movie])
- dong3 ma5 (“The Train Job,” “Out of Gas,” “The Message,” “Heart of Gold”)
chou4 ma3-niao4
- Simplified characters: 臭马尿 / Traditional characters: 臭馬尿
- Back-translation of Mandarin: stinking horse-urine
- Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
chou ma niao
[phonetic for English speakers: choh ma niao] - Possibly translated from the English: [Not in Firefly or Serenity scripts (see note below)]
- Context: Serenity (novelization) [Thought], Jayne, p. 58, about the unimpressive moon Lilac
chou4
to be stinking, [slang] to be inferior
ma3 niao4
horse urine
- ma3 de5: a horse’s
- ma3: a horse
- [understood: de5 的 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
- niao4: urine
Note:
- Origin: This phrase seems to come from the fandom. Early on, some fans translated xiong2mao1 ‘panda’ (of xiong2mao1 niao4 熊猫尿 (traditional: 熊貓尿 ):
panda urine
) from “Jaynestown” as chou4 ma3 ‘stinking horse’.
See also:
- niao4 shi1 de5 du3gui3 (“Heart of Gold”)
- xiong2mao1 niao4 (“Jaynestown”)
Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3!
- Simplified characters: 拜托,安静一点! / Traditional characters: 拜托,安靜一點!
- Back-translation of Mandarin: Please be quiet!
- Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Bai duo, an jing yidian!
[sic; Serenity (movie) script (phonetic for English speakers):BAI-tuo, AN-jing-eedyen!
] - Translated from script English: We will enjoy your silence now! [from Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), Professor Rao [“Teacher” in Serenity (movie) script], p. 65, to disruptive student Marvin [“Boy #2” in Serenity (movie) script]
bai4tuo1
[polite] to request (of someone); [colloquial] please I beg you, [Taiwan Mandarin] [set phrase] Give me a break!
- bai4: to bow (for respect or obedience)
- tuo1: to request a favor, to entrust
an1jing4 yi1dian3
to be quiet
- an1jing4: to be quiet, to be peaceful
- an1: to be calm, to be peaceful
- jing4: to be calm, to be still
- yi1dian3: a little, a bit
- yi1 [pronounced “yi4” before a 3rd-tone syllable]: one, a
- dian3: [classifier for small amounts]; [literally: a spot, a dot]
See also:
- Bai4tuo1, an1jing4 yi1dian3! (Serenity [movie])
Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3
- Simplified characters: 仁慈的上帝,请带我走 / Traditional characters: 仁慈的上帝,請帶我走
- Back-translation of Mandarin: Merciful God, please take me away
- Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Renzi de Shang Di, qing dai wa zhou
[sic; Serenity (movie) script (phonetic for English speakers):RUNtse de SHANG-DEE, ching DAIwuhtzo
] - Translated from script English: Merciful God please take me away [from Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), River, p. 207, upon becoming psychically overwhelmed on Miranda
ren2ci2 de5 Shang4di4
merciful God
- ren2ci2 de5: to be benevolent, to be merciful
- ren2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate
- ci2 [for this meaning, used only in compound words]: compassionate, kind [adjective]
- de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
- Shang4di4: (Christian) God
- shang4 [for this meaning, used only in compound words]: superior, higher
- di4 [used only in compound words]: God, Supreme Being
qing3 dai4 wo3 zou3
please take me away
- qing3: please (for requests)
- dai4: take, carry
- wo3: me
- zou3: go away
See also:
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3… (“Our Mrs. Reynolds”)
- Ren2ci2 de5 Fo2zu3, qing3 bao3you4 wo3men5… (Serenity [movie])
- Ren2ci2 de5 Shang4di4, qing3 dai4 wo3 zou3 (Serenity [movie])
- Shang4di4 de5 dan4! (Serenity: The Other Half)
Eto kuram na smekh! [Not Chinese]
- Russian Cyrillic characters: Это курам на смех!
- Back-translation of Russian: That’s ridiculous!
- Script Russian translation (phonetic for English speakers):
Eta kooram nah smech!
- Translated from script English: [Not in Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), Simon, p. 115, used as safeword to put River to sleep
Russian
eto
that, this [demonstrative pronoun]
kuram na smekh
[idiom] ridiculous; [literally: to make the hens laugh]
- kuram: for hens [dative-case plural of kuritsa: hen]
- na: intended for
- smekh: laughter
Notes:
- Idiomatic meaning from data formerly on Cornell University’s Russian Language Program site (russian.dmll.cornell.edu/russian.web/BODY/WIN_1251/SME/SME.HTM); literal meaning from various Serenity fans and Provérbios russos, which gives the English equivalent of “it is enough to make a cat laugh.”
- Speaking of the Tams and Russian, tam там is the Russian word for ‘there’.
See also:
- Eto kuram na smekh! (Serenity [movie])
Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5
- Simplified characters: 我想昧耳,昧心,变石头 / Traditional characters: 我想昧耳,昧心,變石頭
- Back-translation of Mandarin: I want to darken my ears and heart and become a stone [see note below]
- Novelization Mandarin translation (Hanyu Pinyin romanization):
Wo shang mei er, mei xin, bian shi tou
[Serenity (movie) script (phonetic for English speakers):WUOshang mayer, maysheen, BYEN shr-to
] - Translated from script English: I will close my ears and my heart and I will be a stone [from Serenity (movie) script]
- Context: Serenity (novelization), River, p. 207, continuing to pray in Chinese after breaking into English
wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1
I want to darken my ears and heart [see note below]
- wo3 xiang3: I want to
- wo3: I
- xiang3: to wish, to want to
- mei4 er3, mei4 xin1: to darken ears and heart
- mei4 er3: to darken ear(s)
- mei4: to darken, to hide (something)
- er3: ear
- mei4 xin1: to darken a heart [also mei4xin1: to ignore one’s conscience]
- mei4: to darken, to hide (something)
- xin1: a heart, the mind
- mei4 er3: to darken ear(s)
bian4 shi2tou5
to become a stone
- bian4: to become, to be transformed
- shi2tou5: a stone, a rock
- shi2: a stone, a rock
- tou5: [noun suffix]
Note:
- Another possibility: wo3 xiang3 mei2 er3 mei2 xin1 我想没耳没心 (traditional: 我想沒耳沒心 ): I want to have no ears and no heart; wo3: I; xiang3: to wish, to want to; mei2: [abbreviation] → mei2you3 没有 (traditional: 沒有 ): to have no [+NOUN], -less (mei2: not; you3: to have, there is); er3: an ear; mei2: to have no [+NOUN], -less; xin1: a heart, the mind [also mei2xin1: to be mindless]; also proposed by Chrysocome on the Serenity Oz message boards (formerly at serenitymovie.com.au/viewtopic.php?t=81&start=75)
See also:
- Wo3 xiang3 mei4 er3, mei4 xin1, bian4 shi2tou5 (Serenity [movie])
Zao1gao1! [#2]
- Simplified/Traditional characters: 糟糕!
- Back-translation of Mandarin: Damn!
- Novelization Mandarin translation (phonetic for English speakers):
Tzao-gao!
- Possibly translated from the English: Damn it! [from “War Stories” script]
- Context: Serenity (novelization) [Thought], Mal, p. 242, when he’s stabbed
zao1gao1
[colloquial] Damn!, What a mess!
- zao1: to be ruined, [literally and figuratively] to be spoiled
- gao1: cake, pudding
See also:
- Zao1gao1! (“Bushwhacked,” “War Stories,” Serenity [novelization] [above])
gou3shi3 [#2]
- Simplified/Traditional characters: 狗屎
- Back-translation of Mandarin: crap (worthless thing)
- Novelization Mandarin translation (phonetic for English speakers):
go-se
[Taiwan Mandarin pronunciation (FAQ: Variety of Chinese)] - Possibly translated from the English: crap [from “Shindig” script]
- Context: Serenity (novelization) [Thought], Jayne, p. 244, about Mr. Universe’s unimpressive moon
gou3shi3
[insult] [offensive] crap (a worthless thing); [literally: [offensive] dog dung]
- gou3: a dog
- shi3: excrement, dung
See also:
- gen1 hou2zi5 bi3 diu1 shi3 (“Heart of Gold”)
- gou3shi3 (“Shindig,” “Safe” [Cut], “Out of Gas,” “The Message” [Cut], Serenity [novelization] [above])
- niu2shi3 (“War Stories”)
- zheng1qi4 de5 gou3shi3dui1 (“Our Mrs. Reynolds” [Cut])
Visible Chinese
Ning2jing4
- Simplified characters:
宁静
/ Traditional characters: 寧靜 - Back-translation of Mandarin: Tranquil
- Translated from the English:
Serenity
[Serenity (movie) version (“Serenity” translation comparison)] - Context: Serenity (novelization), Visible Chinese, title page, in logo
ning2jing4
to be peaceful, to be tranquil
- ning2 [used only in compound words (or as a place name)]: peaceful, tranquil
- jing4: to be calm, to be still
See also:
- An1ning2 (Serenity: The Official Visual Companion)
- Jing4 (Serenity [movie])
- Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
- Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
- Ping2jing4 (“Serenity, Part 1,” “The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)