“Serenity, Part 1”

Skip to main content

[Main-Page Link Image: logo]

Firefly–Serenity Chinese Pinyinary
Chinese translations with standard Hanyu Pinyin romanization and Chinese characters for Firefly the TV series and Serenity the movie and comic books

Chinese Dialog

[Image: logo]

Ta1ma1 de5.

ta1ma1 de5

[offensive] Damn!, Damn it!, S***!, F***!; [literally: his mother’s]

  1. ta1ma1: [literally: his mother]
    1. ta1 [de5]: his
      1. ta1: he
      2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
    2. ma1: [colloquial] a mom, a mother
  2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

See also:

  • Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
  • Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
  • Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)
  • Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)

Back to Top

Bi4zui3. [#1]

bi4zui3

[slang] Shut up!

  1. bi4: to shut, to close
  2. zui3: [colloquial] a mouth

Note:

  • Mal sounds like “Bih-zway” instead of “Bee-tzway.”

See also:

  • Bi4zui3. (“Serenity, Part 1” [below], Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
  • Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
  • Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)

Back to Top

Shi4 [#1]

shi4

yes, OK (for agreement)

Note:

  • Pronunciation: Kaylee sounds like “Shoo Uh” instead of “Shr.” For the second syllable she might have been saying “ah” for shi4a5 是啊 : Yes!, Yeah! Oh yes!; shi4: yes, OK (for agreement); a5: [assertion-prolonging marker].

See also:

  • Shi. (“Serenity, Part 1” [Cut] [below])

Back to Top

Ai1ya1! Huai4le5.

ai1ya1

[interjection for shock, regret, or distress], Oh!, Oh my!, Ah!, Damn!

  1. ai1: [interjection for surprise, regret, or distress], Oh!, Ah!
  2. ya1: [interjection for surprise], Oh!, Ah!

huai4le5

[interjection for bad news]; [literally: ruined, destroyed]

  1. huai4: to ruin, to destroy
  2. le5: [completion marker]

Note:

  • Wash sounds like “Ai ya, hoo ah lay!” instead of “Ai-yah! Hwai-luh.”

See also:

  • Ai1ya1! (“Our Mrs. Reynolds”)
  • Ai1ya1. Tian1 a5. (Serenity [movie])
  • Ai1ya1. Wo3men5 wan2le5. (“Serenity, Part 2”)

Back to Top

Bi4zui3. [#2]

bi4zui3

[slang] Shut up!

  1. bi4: to shut, to close
  2. zui3: [colloquial] a mouth

Note:

  • Mal sounds like “Bih-zway” instead of “Bee-tzway.”

See also:

  • Bi4zui3. (“Serenity, Part 1” [above], Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Bi4zui3 nin2 hen3 bu4ti3tie1 de5 nan2sheng1! (“Objects in Space”)
  • Bi4zui3. Rong2 wo3men5 fa1cai2. (Serenity [movie])
  • Ni3men5 dou1 bi4zui3! (“Serenity, Part 2”)

Back to Top

Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4.

zhen1 ta1ma1 yao4ming4

[offensive] this is damn dangerous

  1. zhen1 ta1ma1 [de5]: [offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]
    1. zhen1: truly, indeed
    2. ta1ma1 [de5]: [offensive] damn/damned [intensifier], f***ing [intensifier]
      1. ta1ma1: his mother
        1. ta1 [de5]: his
          1. ta1: he
          2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
        2. ma1: [colloquial] a mom, a mother
      2. [optional: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
  2. yao4ming4: to be dangerous, to be perilous
    1. yao4: to want
    2. ming4: a life

zhu4yi4

to pay attention

  1. zhu4 [used only in compound words (or as a classifier for certain nouns)]: to concentrate
  2. yi4 [used only in compound words]: attention

Note:

  • Pronunciation: Wash sounds like “Juh ta ma yao ming. Joo-yee” instead of “Jun tah-mah yao-ming. Joo-ee.” But he definitely said more than the the script’s Zhu yi.

See also:

  • Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3. (“Serenity, Part 1”)
  • Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
  • Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
  • Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)

Back to Top

Qing3jin4.

qing3jin4

Please come in

  1. qing3: please (for requests)
  2. jin4: to come in, to enter

Back to Top

Ni3 ta1ma1 de5. Tian1xia4 suo3you3 de5 ren2. Dou1 gai1si3.

ni3 ta1ma1 de5

[offensive] F*** you!

  1. ni3: you (singular)
  2. ta1ma1 de5: [offensive] Damn!, Damn it!, S***!, F***!; [literally: his mother’s]
    1. ta1ma1: [literally: his mother]
      1. ta1 [de5]: his
        1. ta1: he
        2. [understood: de5 : [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]]
      2. ma1: [colloquial] a mom, a mother
    2. de5: [noun-modifier marker] [here: possessive (genitive), ’s, of]

tian1xia4 suo3you3 de5 ren2 dou1

everyone under heaven, every person under heaven

  1. tian1xia4: the world, under heaven
    1. tian1: the sky, heaven
    2. xia4 [for this meaning, used only in compound words]: under, below
  2. suo3you3 de5 ren2 dou1: everyone, every person, all people
    1. suo3you3 de5: all, every
      1. suo3 [for this meaning, used only in compound words]: that which
      2. you3: there is, to possess
      3. de5: [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]
    2. ren2: a person
    3. dou1: all [commonly used redundantly with suo3you3 de5]

gai1si3

[colloquial] be damned, to deserve death

  1. gai1: ought to, to deserve
  2. si3: to die

Notes:

  1. Meaning: As a translation for the English Everyone under the heavens ought to die in the script, the Ni ta ma de (F*** you!) in Ni ta ma de. Tianxia suoyoude ren. Dou gaisi adds no meaning. But an unpublished version of the script gives the English as F*** everyone in the universe to death. Perhaps the English was changed to the tamer version without removing the Ni ta ma de from the Chinese. The taming of this English line, at least, is suggested in an interview with series creator Joss Whedon in a section about getting away with offensive language on American broadcast television. Whedon stated that on Firefly:

    The one big restriction we had was, we couldn’t say anything actually really dirty in Chinese. Because they were like, “Mm, if this goes overseas, people will be able to understand what they’re saying, so you can’t cuss.” Originally, we had them cursing like sailors in Chinese, but they were like, “No, you have to say something that can be understood [without offending speakers of Chinese].”

    (Joss Whedon, p. 9 of “Still flying: An interview with Joss Whedon.” By Abbie Bernstein. In Firefly: The official companion, vol. 2, Abbie Bernstein, Bryan Cairns, Karl Derrick, and Tara DiLullo [and television script writers], 6–13 [London: Titan, 2007]; brackets in original)

    When the interviewer mentioned the F*** everyone in the universe to death of the script, Whedon said: Yes. Probably changed (p. 9).

  2. Mal sounds like “Nee ta ma duh. Tyen-shia soy ya duh ren. Doh goy swa” instead of “Nee tah-mah-duh. Tyen-shia suo-yo duh ren. Doh gai-ss.”
  3. The 2001 Mexican movie Y Tu Mamá También (And Your Mother Too, or “and so’s your mama!”) is known in Mandarin as Ni3 Ta1ma1 de5 Ye3shi4 《你他妈的也是》 (traditional: 《你他媽的也是》 ) : F*** you too; ni3 ta1ma1 de5: [offensive] F*** you! [see main entry above]; ye3shi4: to also be the same (ye3: also; shi4: to be).
  4. Also:
    • Gai1si3!: [colloquial] Go to hell!, Damn!, Damn it!
    • gai1si3 de5: [colloquial] damned, wretched; de5 : [noun-modifier marker] [here: integrated adjectival clause (restrictive relative clause)]

See also:

  • Ta1ma1 de5. (“Serenity, Part 1”)
  • Ta1ma1 de5 hun2dan4. (“War Stories”)
  • Ye1su1, ta1ma1 de5— (“Jaynestown”)
  • Zhen1 ta1ma1 yao4ming4. Zhu4yi4. (“Serenity, Part 1”)

Back to Top

mei4mei5

mei4mei5

little sister, younger sister

  1. mei4 [used only in compound words]: [repeated with neutral 5th tone] little sister, younger sister

Notes:

  1. Script version: Inara sounds like “meimei” (“may-may”), and the captions also have Mei-mei on the region 1 DVD. Neither have “shao” for the script’s xiao meimei [phonetic for English speakers: shao may-may]: xiao3mei4mei4 小妹妹 : younger sister, young girl; xiao3: to be junior; mei4 [used only in compound words]: [repeated] little sister, younger sister. Unlike in mei4mei5, the repeated mei in xiao3mei4mei4 retains 4th tone instead of changing to neutral 5th tone.
  2. Also:

    Mandarin Words for Siblings
    Relation / GenderFemaleMale
    Older Siblingjie3jie5
    姐姐
    older sister
    ge1ge5
    哥哥
    older brother
    Younger Siblingmei4mei5
    妹妹
    younger sister
    di4di5
    弟弟
    younger brother

See also:

  • mei4mei5 (“Safe,” “Our Mrs. Reynolds” [Cut], “Ariel,” “War Stories,” “Heart of Gold”)
  • xiao3mei4mei4 (“Serenity, Part 2,” Serenity: Better Days #1 & #2)
  • Zhu4fu2 ni3, mei4mei5. (“Heart of Gold”)

Back to Top

Cut Chinese Dialog

Shi4. [#2]

shi4

yes, OK (for agreement)

See also:

  • Shi (“Serenity, Part 1” [above])

Back to Top

Visible Chinese

Neng2hao4; Mi3; Ding3dian3; Mi3; Jiao3; Ping1; Ping1

neng2hao4

power consumption

  1. neng2 [for this meaning, used only in compound words]: [physics] energy, power [noun]
  2. hao4: to expend, to consume

mi3

[classifier for meters] [abbreviation] [full form, below, rarely used for noun meter and not used for classifier] →
mi3tu1 米突 : a meter (unit of measure) [loanword; transliteration for mètre: [French] meter]; [literally: a husked seed]

  1. mi3 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: husked grain]
  2. tu1 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to stick out]

ding3dian3

a summit, a vertex

  1. ding3: a summit, a top
  2. dian3: a point

mi3 [again]

jiao3

[mathematics] an angle

ping1

[onomatopoeia for “crack” sound] [e.g., a rifle shot]

ping1 [again]

Note:

  • Also:
    • gong1chi3 公尺 : a meter; gong1 [for this meaning, used only in compound words]: metric [+NOUN]; [literally: [for this meaning, used only in compound words]: accepted, universal]; chi3: a ruler, [Chinese unit of measure] [= ⅓ of a meter]
    • gong1zhi4 公制 : the metric system; gong1 [for this meaning, used only in compound words]: metric [+NOUN]; [literally: [for this meaning, used only in compound words]: accepted, universal]; zhi4 [used only in compound words]: a system
    • mi3 : (uncooked) rice
    • mi3tu1zhi4 米突制 : the metric system; mi3tu1: a meter (unit of measure) [loanword; transliteration for mètre: [French] meter]; [literally: a husked seed] (mi3 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: husked grain]; tu1 [for this meaning, used only in compound words]: [phonetically used Chinese character]; [literally: to stick out]); zhi4 [used only in compound words]: a system
    • mi3zhi4 米制 : [abbreviation]mi3tu1zhi4 米突制 : the metric system [see above]
    Metric System (Partial)
     LengthMassVolume
    • aTraditional: 公釐 ; word used for both ‘millimeter’ and ‘decigram’ (⅒ gram; for unambiguous ‘decigram’: fen1ke4 分克 )
    • bRare word
    • cTraditional: 公絲
    1/1000Newerhao2mi3
    毫米
    millimeter (mm)
    hao2ke4
    毫克
    milligram (mg)
    hao2sheng1
    毫升
    milliliter (ml)
    Oldergong1li2
    公厘a
    millimeter (mm)
    gong1si1b
    公丝c
    milligram (mg)
    gong1cuo1
    公撮
    milliliter (ml)
    1Newermi3

    meter (m)
    ke4

    gram (g)
    sheng1

    liter (l)
    Oldergong1chi3
    公尺
    meter (m)
    gong1ke4
    公克
    gram (g)
    gong1sheng1
    公升
    liter (l)
    1000Newerqian1mi3
    千米
    kilometer (km)
    qian1ke4
    千克
    kilogram (kg)
    qian1sheng1b
    千升
    kiloliter (kl)
    Oldergong1li3
    公里
    kilometer (km)
    gong1jin1
    公斤
    kilogram (kg)
    gong1bing3b
    公秉
    kiloliter (kl)

See also:

  • Fu4yin4; Ding3dian3 (Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly: The Official Companion, Volume Two)

Back to Top

Tong2meng2

tong2meng2

an alliance

  1. tong2 [for this meaning, used only in compound words]: together, in common
  2. meng2 [for this meaning, used only in compound words]: an alliance

See also:

  • Jing3bao4; Dai4bu3zheng4; Tong2meng2 (“Objects in Space”)
  • Tong2meng2 (“The Train Job”; “Bushwhacked”; “Safe”; Firefly: The Official Companion, Volume One; Firefly Press Kit)
  • Tong2meng2 Gong1gong4 Cai2chan3 (Firefly Press Kit)

Back to Top

Yu2

yu2

[Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
xu1yu2 须臾 (traditional: 須臾 ): [written] a short moment, in an instant

  1. xu1: a little
  2. yu2 [used only in the compound word xu1yu2]

See also:

  • Yu2 (“The Message,” “Heart of Gold”)

Back to Top

Shou3 bu4 gan3 jia1jia4

shou3

a hand

bu4 gan3

dare not

  1. bu4: not
  2. gan3: to dare, to venture

jia1jia4

to raise the price, to hike the price

  1. jia1: to increase, to add to
  2. jia4 [for this meaning, used only in compound words]: a price, a cost, a value

Back to Top

Tai4kong1

tai4kong1

outer space

  1. tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand
  2. kong1 [for this meaning, used only in compound words]: the sky, space

Note:

  • TG Freight: Perhaps someone meant TK for tai4kong1 太空 but used TG due to incorrectly thinking the second syllable changed from (Wade–Giles romanization) kung1 to modern (Hanyu Pinyin romanization) gong1 in the way that kung1fu5 changed to gong1fu5 ( 功夫 : kung fu).

    The initial sound of gong1 isn’t voiced (i.e., unlike the initial sound of the English word gill); it’s an unvoiced sound without a puff of air (unaspirated), like the second consonant sound of the English word skill. But 太空 went from t’ai4k’ung1 to tai4kong1 for an initial, unvoiced sound with a puff of air (aspirated), like the initial sound of the English word kill.

See also:

  • Tai4kong1 (“Bushwhacked,” Firefly Press Kit)

Back to Top

Ping2jing4

ping2jing4

to be quiet (calm), to be tranquil

  1. ping2 [for this meaning, used only in compound words]: calm, peaceful
  2. jing4: to be calm, to be still

See also:

  • Jing4 (Serenity [movie])
  • Jing3wei4; Ping2jing4 (Firefly Props and Merchandise)
  • Ning2jing4 (Serenity [movie], Serenity [novelization], Serenity comic books, Serenity: The Official Visual Companion, Serenity DVD Official Site)
  • Ping2 (“Jaynestown”)
  • Ping2an1 (Serenity Official Site)
  • Ping2jing4 (“The Train Job,” “Safe,” “The Message,” Firefly Press Kit)

Back to Top

Qing1ri4

Qing1ri4

Blue Sun [name of a fictional corporation]

  1. qing1: to be green (the color), to be blue (the color)
  2. ri4 [used only in compound words]: [traditional] or [meaning borrowed from non-Mandarin Chinese] the sun

Note:

  • Also: tai4yang2: 太阳 (traditional: 太陽 ): the sun; tai4 [for this meaning, used only in compound words]: great, grand; yang2 [used only in compound words]: the sun

See also:

  • Lan2ri4 (“The Message,” Firefly Official Site, Serenity: Firefly Class 03-K64; Leaves on the Wind)
  • Lan2ri4; Bing3 Qie3 Diu1; Zhong1 Wu1 Feng1 Zhu3 Wu1 Zha4 Tuo1 Wu1; Wan2 Zhi1 Jiu3; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
  • Lan2ri4; Dan1 Zhi1 Zhong1 Zhu3 Jiu3 Zhong1 Chuan4 Tuo1 Wei2 Tuo1 Gai4; Chuan4 Pie3 Tuo1 Gai4 (Serenity Props and Merchandise)
  • Qing1ri4 (“Bushwhacked,” “Shindig,” “Ariel”)
  • Qing1tian2 (Serenity: The Shepherd’s Tale)
  • Shi4 ni3 de5; Ke3zhen1 ke3zhen1; Lan2ri4 (“The Message”)
  • Zhe4 ben3 shu1 shi4 yi1 ge5 Qing1ri4 he2zuo4 chu1ban3 (Firefly: The Official Companion, Volume Two)

Back to Top

Xi3; Shou4

xi3; shou4

[probably parts of a phrase] →
fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿囍 (traditional: 福祿壽囍 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and double happiness

  1. fu2: good luck, happiness
  2. lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank
  3. shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life
  4. xi3: [ is special doubled form of xi3 [used only in compound words]: happiness, joy] double happiness (especially for weddings/marriage), marital bliss

Notes:

  1. From EVIESERENITY’s post on Firefly Fans.net
  2. Also:
    • fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿喜 (traditional: 福祿壽喜 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, joy
    • fu2-lu4-shou4-xi3 福禄寿禧 (traditional: 福祿壽禧 ): [phrase for well-wishing] good luck, wealth, long life, and happiness; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; xi3 [used only in compound words]: happiness, good luck
    • fu2-lu4-shou4kao3 福禄寿考 (traditional: 福祿壽考 ): [phrase for well-wishing] good luck, high position, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4kao3: [traditional] long life (shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life; kao3: old age)
    • fu2-lu4-shou4 福禄寿 (traditional: 福祿壽 ): [phrase for well-wishing] happiness, wealth, and long life; fu2: good luck, happiness; lu4 [used only in compound words]: salary, wealth, rank; shou4 [used only in compound words (or as a family name)]: long life

See also:

  • Xi3 (Serenity [movie])
  • Xi3; Shou4 (“Our Mrs. Reynolds”)

Back to Top

Wei1 Dian4, Fen1

wei1

[for this meaning, Chinese character doesn’t represent an independent word in Modern Standard Mandarin (Putonghua)] →
wei1xian3 危险 (traditional: 危險 ): danger, to be dangerous

  1. wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous
  2. xian3: to be dangerous

dian4

electricity, to get an electric shock

fen1

[used only in compound words]: vapor

Note:

  • Standard warning signs with electricity:
    • dang1xin1 chu4dian4 当心触电 (traditional: 當心觸電 ): careful: electric shock; dang1xin1: to be careful, to take care (dang1 [for this meaning, used only in compound words]: appropriate [adjective]; xin1: feelings, the mind); chu4dian4: to get an electric shock (chu4: to touch; dian4: to get an electric shock)
    • jing3gao4: gao1ya1dian4 警告 高压电 (traditional: 警告 高壓電 ): warning: high voltage; jing3gao4: a warning (jing3 [used only in compound words]: to warn; gao4 [for this meaning, used only in compound words]: to report, to notify); gao1ya1dian4: high voltage (gao1ya1: high voltage [gao1: to be high (of level); ya1 [for this meaning, used only in compound words]: pressure [noun]]; dian4: electricity, to get an electric shock)
    • xiao3xin1you3dian4 小心有电 (traditional: 小心有電 ): careful: electricity; xiao3xin1: to be careful, to take care (xiao3: to be small; xin1: feelings, the mind); you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock
    • you3dian4wei1xian3 有电危险 (traditional: 有電危險 ): electric shock risk; you3: to have, there is; dian4: electricity, to get an electric shock; wei1xian3: danger, to be dangerous (wei1 [for this meaning, used only in compound words]: danger, dangerous; xian3: to be dangerous)

See also:

  • Wei1 (“Ariel,” “Trash,” “Objects in Space”)
  • Wei1 Dian4, Fen1 (“The Train Job,” “Shindig,” “Our Mrs. Reynolds,” “Out of Gas,” “Ariel,” “War Stories,” “Trash,” “The Message”)

Back to Top

萤火虫宁静中文拼音典
Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3
Firefly–Serenity Chinese Pinyinary